| | Darby | | Diodati |
| 1 | Et il arriva, après la plaie, que l'Éternel parla à Moïse et à Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, disant: | Or il arriva, après cette plaie, que l'Éternel dit à Moïse et à Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur: | Or dopo la calamità, avvenne che l'Eterno parlò a Mosè e ad Eleazar, figlio del sacerdote Aaronne, dicendo: |
| 2 | Relevez la somme de toute l'assemblée des fils d'Israël, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, selon leurs maisons de pères, tous ceux qui sont propres au service militaire en Israël. | Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, selon les maisons de leurs pères, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre. | Fate il censimento di tutta l'assemblea dei figli d'Israele, dall'età di vent'anni in su, in base alle case dei loro padri, di tutti coloro che in Israele possono andare in guerra. |
| 3 | Et Moïse, et Éléazar, le sacrificateur, leur parlèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant: | Moïse et Éléazar, le sacrificateur, leur parlèrent donc dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant: | Così Mosè e il sacerdote Eleazar parlarono loro nelle pianure di Moab presso il Giordano sulla sponda opposta a Gerico, dicendo: |
| 4 | -Depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, comme l'Éternel le commanda à Moïse et aux fils d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte. | Qu'on fasse le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, comme l'Éternel l'a commandé à Moïse et aux enfants d'Israël, sortis du pays d'Égypte. | Si faccia il censimento della gente dall'età di venti anni in su, come l'Eterno ha ordinato a Mosè e ai figli d'Israele, quando uscirono dal paese d'Egitto. |
| 5 | Ruben, le premier-né d'Israël. Les fils de Ruben: de Hénoc, la famille des Hénokites; de Pallu, la famille des Palluites; | Ruben, premier-né d'Israël. Fils de Ruben: Hénoc; de lui sort la famille des Hénokites; de Pallu, la famille des Palluites; | Ruben era il primogenito d'Israele. I figli di Ruben furono: Hanok da cui discende la famiglia degli Hanokiti; Pallu, da cui discende la famiglia dei Palluiti; |
| 6 | de Hetsron, la famille des Hetsronites: de Carmi, la famille des Carmites. | De Hetsron, la famille des Hetsronites; de Carmi, la famille des Carmites. | Hetsron, da cui discende la famiglia degli Hetsroniti; Karmi da cui discende la famiglia dei Karmiti. |
| 7 | -Ce sont là les familles des Rubénites; Et leurs dénombrés furent quarante-trois mille sept cent trente. | Telles sont les familles des Rubénites; et ceux dont on fit le dénombrement furent quarante-trois mille sept cent trente. | Queste sono le famiglie dei Rubeniti: quelli tra loro recensiti furono quarantatremilasettecentotrenta. |
| 8 | -Et les fils de Pallu: Éliab; | Et les fils de Pallu: Éliab. | Il figlio di Pallu fu Eliab. |
| 9 | et les fils d'Éliab: Nemuel, et Dathan, et Abiram. C'est ce Dathan et cet Abiram, des principaux de l'assemblée, qui se soulevèrent contre Moïse et contre Aaron dans l'assemblée de Coré, lorsqu'ils se soulevèrent contre l'Éternel; | Et les fils d'Éliab: Némuël, Dathan et Abiram. C'est ce Dathan et cet Abiram, convoqués à l'assemblée, qui se soulevèrent contre Moïse et contre Aaron, dans l'assemblée de Coré, quand ils se soulevèrent contre l'Éternel, | I figli di Eliab furono: Nemuel, Dathan ed Abiram. Questi sono quel Dathan e quell'Abiram, membri del consiglio, che si ribellarono contro Mosè e contro Aaronne con la gente di Kore, quando si ribellarono contro l'Eterno; |
| 10 | et la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, ainsi que Coré, lorsque l'assemblée mourut, quand le feu dévora les deux cent cinquante hommes; et ils furent pour signe. | Et que la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, avec Coré, alors que ceux qui s'étaient assemblés moururent, quand le feu dévora les deux cent cinquante hommes et qu'ils servirent d'exemple. | e la terra aperse la sua bocca e li inghiottì insieme a Kore quando quella gente perì, e il fuoco divorò duecentocinquanta uomini, che servirono come segno di monito. |
| 11 | Mais les fils de Coré ne moururent pas. | Mais les fils de Coré ne moururent point. | Ma i figli di Kore non perirono. |
| 12 | Les fils de Siméon, selon leurs familles: de Nemuel, la famille des Nemuélites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites; | Fils de Siméon, selon leurs familles: de Némuël, la famille des Némuélites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites; | I figli di Simeone secondo le loro famiglie furono: da Nemuel, la famiglia dei Nemueliti; da Jamin, la famiglia dei Jaminiti; da Jakin, la famiglia dei Jakiniti; |
| 13 | de Zérakh, la famille des Zarkhites; de Saül, la famille des Saülites. | De Zérach, la famille des Zérachites; de Saül, la famille des Saülites. | da Zerah la famiglia degli Zerahiti; da Saul, la famiglia dei Sauliti. |
| 14 | -Ce sont là les familles des Siméonites, vingt-deux mille deux cents. | Telles sont les familles des Siméonites: vingt-deux mille deux cents. | Queste sono le famiglie dei Simeoniti: ventiduemiladuecento. |
| 15 | Les fils de Gad, selon leurs familles: de Tsephon, la famille des Tsephonites; de Haggui, la famille des Hagguites; de Shuni, la famille des Shunites; | Fils de Gad, selon leurs familles: de Tséphon, la famille des Tséphonites; de Haggi, la famille des Haggites; de Shuni, la famille des Shunites; | I figli di Gad secondo le loro famiglie furono: da Tsefon, la famiglia degli Tsefoniti; da Hagghi, la famiglia degli Hagghiti; da Shuni, la famiglia degli Shuniti; |
| 16 | d'Ozni, la famille des Oznites; d'Éri, la famille des Érites; | D'Ozni, la famille des Oznites; d'Éri, la famille des Érites; | da Ozni, la famiglia degli Ozniti; da Eri, la famiglia degli Eriti; |
| 17 | d'Arod, la famille des Arodites; d'Areéli, la famille des Areélites. | D'Arod, la famille des Arodites; d'Aréli, la famille des Arélites. | da Arod, la famiglia degli Aroditi; da Areli, la famiglia degli Areliti. |
| 18 | Ce sont les familles des fils de Gad, selon leur dénombrement, quarante mille cinq cents. Ce sont les familles des fils de Gad, selon leur dénombrement, quarante mille cinq cents. | Telles sont les familles des fils de Gad, selon leur dénombrement: quarante mille cinq cents. | Queste sono le famiglie dei figli di Gad, in base a quelli tra loro recensiti: quarantamilacinquecento. |
| 19 | Les fils de Juda: Er et Onan; et Er et Onan moururent dans le pays de Canaan. | Fils de Juda: Er et Onan; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. | I figli di Giuda furono: Er e Onan; ma Er e Onan morirono nel paese di Canaan. |
| 20 | Et les fils de Juda, selon leurs familles: de Shéla, la famille des Shélanites; de Pérets, la famille des Partsites; de Zérakh, la famille des Zarkhites. | Les fils de Juda, selon leurs familles, furent: de Shéla, la famille des Shélanites; de Pharets, la famille des Phartsites; de Zérach, la famille des Zérachites. | I figli di Giuda secondo le loro famiglie furono: da Scelah, la famiglia degli Scelaniti; da Perets, la famiglia dei Peretsiti; da Zerah, la famiglia degli Zerahiti. |
| 21 | Et les fils de Pérets: de Hetsron, la famille des Hetsronites; de Hamul, la famille des Hamulites. | Et les fils de Pharets furent: de Hetsron, la famille des Hetsronites; et de Hamul, la famille des Hamulites. | I figli di Perets furono: da Hetsron, la famiglia degli Hetsroniti; da Hamul la famiglia degli Hamuliti. |
| 22 | -Ce sont là les familles de Juda, selon leur dénombrement, soixante-seize mille cinq cents. | Telles sont les familles de Juda, selon leur dénombrement: soixante et seize mille cinq cents. | Queste sono le famiglie di Giuda in base a quelli tra loro recensiti: settantaseimilacinquecento. |
| 23 | Les fils d'Issacar, selon leurs familles: de Thola, la famille des Tholaïtes; de Puva, la famille des Punites; | Fils d'Issacar, selon leurs familles: de Thola, la famille des Tholaïtes; de Puva, la famille des Puvites; | I figli di Issacar secondo le loro famiglie furono: da Tola la famiglia dei Tolaiti; da Puvah, la famiglia dei Puviti; |
| 24 | de Jashub, la famille des Jashubites; de Shimron, la famille des Shimronites. | De Jashub, la famille des Jashubites; de Shimron, la famille des Shimronites. | da Jashub, la famiglia degli Jashubiti; da Scimron, la famiglia degli Scimroniti. |
| 25 | -Ce sont là les familles d'Issacar, selon leur dénombrement, soixante-quatre mille trois cents. | Telles sont les familles d'Issacar, selon leur dénombrement: soixante-quatre mille trois cents. | Queste sono le famiglie di Issacar in base a quelli tra loro recensiti: sessantaquattromilatrecento. |
| 26 | Les fils de Zabulon, selon leurs familles: de Séred, la famille des Sardites; d'Élon, la famille des Élonites; de Jakhleël, la famille des Jakhleélites. | Fils de Zabulon, selon leurs familles: de Séred, la famille des Sardites; d'Élon, la famille des Élonites; de Jahléel, la famille des Jahléélites. | I figli di Zabulon secondo le loro famiglie furono: da Sered, la famiglia dei Sarditi; da Elon, la famiglia degli Eloniti; da Jahleel, la famiglia degli Jahleeliti. |
| 27 | -Ce sont là les familles des Zabulonites, selon leur dénombrement, soixante mille cinq cents. | Telles sont les familles des Zabulonites, selon leur dénombrement: soixante mille cinq cents. | Queste sono le famiglie degli Zabuloniti in base a quelli tra loro recensiti: sessantamilacinquecento. |
| 28 | Les fils de Joseph, selon leurs familles, Manassé et Éphraïm. | Fils de Joseph, selon leurs familles: Manassé et Éphraïm. | I figli di Giuseppe secondo le loro famiglie furono: Manasse ed Efraim. |
| 29 | -Les fils de Manassé: de Makir, la famille des Makirites; et Makir engendra Galaad; de Galaad, la famille des Galaadites. | Fils de Manassé: de Makir, la famille des Makirites; et Makir engendra Galaad; de Galaad, la famille des Galaadites. | I figli di Manasse furono: da Makir, la famiglia dei Makiriti. Makir generò Galaad; da Galaad, la famiglia dei Galaaditi. |
| 30 | -Ce sont ici les fils de Galaad: d' Ihézer, la famille des Ihézrites; de Hélek, la famille des Helkites; | Voici les fils de Galaad: de Jézer, la famille des Jézerites; de Hélek, la famille des Helkites; | Questi sono i figli di Galaad: da Jezer, la, famiglia degli Jezeriti; da Helek la famiglia degli Helekiti; |
| 31 | d'Asriel, la famille des Asriélites; de Sichem, la famille des Sichémites; | D'Asriel, la famille des Asriélites; de Sichem, la famille des Sichémites; | da Asriel, la famiglia degli Asrieliti; da Scekem, la famiglia degli Scekemiti; |
| 32 | de Shemida, la famille des Shemidaïtes; de Hépher, la famille des Héphrites. | De Shémida, la famille des Shémidaïtes; de Hépher, la famille des Héphrites. | da Scemida, la famiglia dei Scemidaiti; da Hefer la famiglia degli Heferiti. |
| 33 | -Et Tselophkhad, fils de Hépher, n'eut pas de fils, mais des filles; et les noms des filles de Tselophkhad étaient: Makhla, et Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa. | Or, Tselophcad, fils de Hépher, n'eut point de fils, mais des filles. Et les noms des filles de Tselophcad étaient: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa. | Or Tselofehad, figlio di Hefer, non ebbe maschi ma soltanto delle figlie; e i nomi delle figlie di Tselofehad furono: Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah e Thirtsah. |
| 34 | -Ce sont là les familles de Manassé; et leurs dénombrés, cinquante-deux mille sept cents. | Telles sont les familles de Manassé, et leur dénombrement fut de cinquante-deux mille sept cents. | Queste sono le famiglie di Manasse; quelli tra loro recensiti furono cinquantaduemilasettecento. |
| 35 | Ce sont ici les fils d'Éphraïm, selon leurs familles: de Shuthélakh, la famille des Shuthalkhites; de Béker, la famille des Bacrites; de Thakhan, la famille des Thakhanites. | Voici les fils d'Éphraïm, selon leurs familles: de Shuthélach, la famille des Shuthélachites; de Béker, la famille des Bakrites; de Thachan, la famille des Thachanites. | Questi sono i figli di Efraim secondo le loro famiglie; da Shuthelah, la famiglia dei Shuthelahiti; da Beker, la famiglia dei Bekeriti; da Tahan, la famiglia dei Tahaniti. |
| 36 | -Et ce sont ici les fils de Shuthélakh: d'Éran, la famille des Éranites. | Et voici les fils de Shuthélach: d'Éran, la famille des Éranites. | Questi sono i figli di Shuthelah: da Eran, la famiglia degli Eraniti. |
| 37 | -Ce sont là les familles des fils d'Éphraïm, selon leur dénombrement, trente-deux mille cinq cents. - Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles. | Telles sont les familles des fils d'Éphraïm, selon leur dénombrement: trente-deux mille cinq cents. Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles. | Queste sono le famiglie dei figli di Efraim in base a quelli tra loro recensiti: trentaduemilacinquecento. Questi sono i figli di Giuseppe secondo le loro famiglie. |
| 38 | Les fils de Benjamin, selon leurs familles: de Béla, la famille des Balites; d'Ashbel, la famille des Ashbélites; d'Akhiram, la famille des Akhiramites; | Fils de Benjamin, selon leurs familles: de Béla, la famille des Balites; d'Ashbel, la famille des Ashbélites; d'Achiram, la famille des Achiramites; | I figli di Beniamino secondo le loro famiglie furono: da Bela, la famiglia dei Belaiti; da Ashbel la famiglia degli Ashbeliti; da Ahiram la famiglia degli Ahiramiti; |
| 39 | de Shephupham, la famille des Shuphamites; de Hupham, la famille des Huphamites. | De Shéphupham, la famille des Shuphamites; de Hupham, la famille des Huphamites. | da Shufam, la famiglia degli Shufamiti; da Hufam, la famiglia degli Hufamiti. |
| 40 | -Et les fils de Béla furent Ard et Naaman: d'Ard, la famille des Ardites; de Naaman, la famille des Naamites. | Les fils de Béla furent Ard et Naaman; d'Ard, la famille des Ardites; de Naaman, la famille des Naamites. | I figli di Bela, furono: Ard e Naaman; da Ard, la famiglia degli Arditi; da Naaman, la famiglia dei Naamiti. |
| 41 | -Ce sont là les fils de Benjamin, selon leurs familles; et leurs dénombrés, quarante cinq mille six cents. | Tels sont les fils de Benjamin, selon leurs familles; et leur dénombrement fut de quarante-cinq mille six cents. | Questi sono i figli di Beniamino secondo le loro famiglie. Quelli tra loro recensiti furono quarantacinquemilaseicento. |
| 42 | Ce sont ici les fils de Dan, selon leurs familles: de Shukham, la famille des Shukhamites. Ce sont là les familles de Dan selon leurs familles. | Voici les fils de Dan, selon leurs familles: de Shucham, la famille des Shuchamites. Ce sont là les familles de Dan, selon leurs familles; | Questi sono i figli di Dan secondo le loro famiglie: da Shuham, la famiglia degli Shuhamiti. Questi sono i figli di Dan secondo le loro famiglie. |
| 43 | -Toutes les familles des Shukhamites, selon leur dénombrement, soixante-quatre mille quatre cents. | Toutes les familles des Shuchamites, selon leur dénombrement, furent soixante-quatre mille quatre cents. | Il totale delle famiglie degli Shuhamiti in base a quelli tra loro recensiti fu: sessantaquattromilaquattrocento. |
| 44 | Les fils d'Aser, selon leurs familles: de Jimna, la famille des Jimna; de Jishvi, la famille des Jishvites; de Beriha, la famille des Berihites. | Fils d'Asser, selon leurs familles: de Jimma, la famille des Jimmites; de Jishvi, la famille des Jishvites; de Beria, la famille des Beriites. | I figli di Ascer secondo le loro famiglie furono: da Jimna, la famiglia degli Jimniti; da Jishvi, la famiglia degli Jishviti; da Beriah, la famiglia dei Beriaiti. |
| 45 | -Des fils de Beriha: de Héber, la famille des Hébrites; de Malkiel, la famille des Malkiélites. | Des fils de Beria: de Héber, la famille des Hébrites; de Malkiel, la famille des Malkiélites. | Dai figli di Beriah: da Heber, la famiglia degli Heberiti; da Malkiel, la famiglia dei Malkieliti. |
| 46 | -Et le nom de la fille d'Aser était Sérakh. | Et le nom de la fille d'Asser, était Sérach. | Il nome della figlia di Ascer era Serah. |
| 47 | Ce sont là les familles des fils d'Aser, selon leur dénombrement, cinquante-trois mille quatre cents. | Telles sont les familles des fils d'Asser, selon leur dénombrement: cinquante-trois mille quatre cents. | Queste sono le famiglie dei figli di Ascer in base a quelli tra loro recensiti: cinquantatremilaquattrocento. |
| 48 | Les fils de Nephthali, selon leurs familles: de Jahtseël, la famille des Jahtseélites; de Guni, la famille des Gunites; | Fils de Nephthali, selon leurs familles: de Jahtseel, la famille des Jahtséelites; de Guni, la famille des Gunites; | I figli di Neftali secondo le loro famiglie furono: da Jahtseel, la famiglia dei Jahtseeliti; da Guni, la famiglia dei Guniti; |
| 49 | de Jétser, la famille des Jitsrites; de Shillem, la famille des Shillémites. | De Jetser, la famille des Jitsrites; de Shillem, la famille des Shillémites. | da Jetser, la famiglia degli Jetseriti; da Scillem, la famiglia degli Scillemiti. |
| 50 | -Ce sont là les familles de Nephthali, selon leurs familles; et leurs dénombrés, quarante cinq mille quatre cents. | Telles sont les familles de Nephthali, selon leurs familles; et leur dénombrement fut de quarante-cinq mille quatre cents. | Queste sono le famiglie di Neftali secondo le loro famiglie. Quelli tra loro recensiti furono quarantacinquemilaquattrocento. |
| 51 | Ce sont là les dénombrés des fils d'Israël, six cent un mille sept cent trente. | Tels sont ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement: six cent un mille sept cent trente. | Questi furono quelli recensiti tra i figli d'Israele: seicentounomilasettecentotrenta. |
| 52 | Et l'Éternel parla à Moïse, disant: | Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: | Allora l'Eterno parlò a Mosè dicendo: |
| 53 | Le pays sera partagé à ceux-ci en héritage, selon le nombre des noms. | Le pays sera partagé entre ceux-ci en héritage, selon le nombre des noms; | Il paese sarà diviso tra di loro come eredità, secondo il numero delle persone. |
| 54 | A ceux qui sont nombreux tu augmenteras l'héritage; et à ceux qui sont peu nombreux tu diminueras l'héritage: tu donneras à chacun son héritage en proportion de ses dénombrés. | A ceux qui sont en grand nombre, tu donneras plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; on donnera à chacun son héritage en proportion de son recensement. | A quelli che sono in maggior numero darai in eredità una porzione maggiore; a quelli che sono in minor numero darai una porzione minore; si darà a ciascuno la sua porzione in base a quelli tra loro recensiti. |
| 55 | Seulement, le pays sera partagé par le sort; ils l'hériteront selon les noms des tribus de leurs pères. | Mais le pays sera partagé par le sort; ils recevront leur héritage selon les noms des tribus de leurs pères. | Ma la ripartizione del paese sarà fatta a sorte; essi riceveranno la loro eredità in base ai nomi delle loro tribù paterne. |
| 56 | C'est selon la décision du sort que leur héritage sera partagé, qu'ils soient en grand nombre ou en petit nombre. | L'héritage de chacun sera déterminé par le sort, en ayant égard au grand nombre ou au petit nombre. | La ripartizione della eredità sarà fatta a sorte fra tutte le tribù, grandi e piccole. |
| 57 | Et ce sont ici les dénombrés de Lévi, selon leurs familles: de Guershon, la famille des Guershonites; de Kehath, la famille des Kehathites; de Merari, la famille des Merarites. | Voici les Lévites dont on fit le dénombrement, selon leurs familles: de Guershon, la famille des Guershonites; de Kéhath, la famille des Kéhathites; de Mérari, la famille des Mérarites. | E questi furono quelli recensiti dei Leviti, secondo le loro famiglie: da Gershon, la famiglia dei Ghershoniti; da Kohath, la famiglia dei Kohathiti; da Merari, la famiglia dei Merariti. |
| 58 | Ce sont ici les familles de Lévi: la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Makhites, la famille des Mushites, la famille des Corites. - Et Kehath engendra Amram. | Voici les familles de Lévi: la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Machlites, la famille des Mushites, la famille des Corhites. Or Kéhath engendra Amram. | Queste sono le famiglie di Levi: la famiglia dei Libniti, la famiglia degli Hebroniti, la famiglia dei Mahliti, la famiglia dei Musciti, la famiglia dei Korahiti. E Kohath generò Amram. |
| 59 | Et le nom de la femme d'Amram était Jokébed, fille de Lévi, qui naquit à Lévi en Égypte; et elle enfanta à Amram, Aaron et Moïse, et Marie, leur soeur. | Et le nom de la femme d'Amram était Jokébed, fille de Lévi, qui naquit à Lévi en Égypte; elle enfanta à Amram, Aaron, Moïse et Marie leur sœur. | Il nome della moglie di Amram era Jokebed, figlia di Levi che nacque a Levi in Egitto; ad Amram essa partorì Aaronne, Mosè e Miriam loro sorella. |
| 60 | Et à Aaron naquirent Nadab, et Abihu, Éléazar, et Ithamar. | Et à Aaron, naquirent Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar. | Ad Aaronne nacquero Nadab e Abihu, Eleazar e Ithamar. |
| 61 | Et Nadab et Abihu moururent comme ils présentaient du feu étranger devant l'Éternel. | Mais Nadab et Abihu moururent en offrant un feu étranger devant l'Éternel. | Or Nadab e Abihu morirono quando presentarono all'Eterno fuoco illecito. |
| 62 | -Et les dénombrés des Lévites furent vingt trois mille, tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus; car ils ne furent pas dénombrés avec les fils d'Israël, parce qu'on ne leur donna pas d'héritage parmi les fils d'Israël. | Or ceux des Lévites qu'on dénombra furent vingt-trois mille, tous mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus; car ils ne furent point dénombrés avec les enfants d'Israël, parce qu'il ne leur fut point donné d'héritage au milieu des enfants d'Israël. | Quelli tra loro recensiti furono ventitremila: tutti maschi dall'età di un mese in su. Essi non furono recensiti con gli altri figli d'Israele, perché non fu loro data alcuna eredità tra i figli d'Israele. |
| 63 | Ce sont là ceux qui furent dénombrés par Moïse et Éléazar, le sacrificateur, qui dénombrèrent les fils d'Israël dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho. | Tel est le dénombrement fait par Moïse et Éléazar; le sacrificateur, qui dénombrèrent les enfants d'Israël dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jérico; | Questi sono quelli recensiti da Mosè e dal sacerdote Eleazar, che recensirono i figli d'Israele nelle pianure di Moab presso il Giordano sulla sponda opposta a Gerico. |
| 64 | Et parmi ceux-là, il n'y a eut aucun de ceux qui avaient été dénombrés par Moïse et Aaron, le sacrificateur, qui dénombrèrent les fils d'Israël dans le désert de Sinaï; | Et parmi ceux-ci il n'y avait aucun de ceux qui avaient été dénombrés par Moïse et Aaron, le sacrificateur, quand ils firent le dénombrement des enfants d'Israël au désert de Sinaï; | Fra questi non vi era alcuno di quelli recensiti da Mosè e dal sacerdote Aaronne, quando essi recensirono i figli d'Israele nel deserto di Sinai. |
| 65 | car l'Éternel avait dit d'eux: Ils mourront certainement dans le désert; et il n'en resta pas un homme, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. | Car l'Éternel avait dit d'eux: Ils mourront dans le désert; et il n'en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. | Poiché l'Eterno aveva detto di loro: Essi moriranno, moriranno nel deserto!. E di loro non rimase neppure uno, ad eccezione di Caleb, figlio di Jefunneh, e di Giosuè figlio di Nun. |