| | Ostervald | David Martin |
| 1 | Or, Balaam, voyant que l'Éternel trouvait bon de bénir Israël, n'alla point, comme les autres fois, chercher des enchantements; mais il tourna son visage vers le désert. | Or Balaam voyant que l'Eternel voulait bénir Israël, n'alla plus comme les autres fois, à la rencontre des enchantements, mais il tourna son visage vers le désert. |
| 2 | Et Balaam, levant les yeux, vit Israël campé selon ses tribus; et l'esprit de Dieu fut sur lui. | Et élevant les yeux, il vit Israël qui se tenait rangé selon ses Tribus; et l'Esprit de Dieu fut sur lui. |
| 3 | Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme qui a l'oeil ouvert: | Et il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit: Balaam, fils de Béhor, dit, et l'homme qui a l'oeil ouvert, dit; |
| 4 | Oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui voit la vision du Tout-Puissant, qui se prosterne et dont les y eux sont ouverts: | Celui qui entend les paroles du Dieu Fort; qui voit la vision du Tout-Puissant; qui tombe à terre, et qui a les yeux ouverts, dit: |
| 5 | Que tes tentes sont belles, ô Jacob! et tes demeures, ô Israël! | Que tes Tabernacles sont beaux, ô Jacob! et tes pavillons, ô Israël! |
| 6 | Elles s'étendent comme des vallées, comme des jardins près d'un fleuve, comme des aloès que l'Éternel a plantés, comme des cèdres auprès des eaux. | Ils sont étendus comme des torrents, comme des jardins près d'un fleuve, comme des arbres d'aloé que l'Eternel a plantés, comme des cèdres auprès de l'eau. |
| 7 | L'eau coulera de ses seaux, et sa postérité sera comme de grandes eaux; son roi s'élèvera au-dessus d'Agag, et son royaume sera exalté. | L'eau distillera de ses seaux, et sa semence sera parmi de grandes eaux, et son Roi sera élevé par-dessus Agag, et son royaume sera haut élevé. |
| 8 | Dieu l'a fait sortir d'Égypte; il est pour lui comme la vigueur du buffle; il dévorera les nations, ses ennemies; il brisera leurs os, et les frappera de ses flèches. | Le Dieu Fort qui l'a tiré d'Egypte, lui est comme les forces de la Licorne; il consumera les nations qui lui sont ennemies, il brisera leurs os, et les percera de ses flèches. |
| 9 | Il s'est courbé, il s'est couché comme le lion, comme la lionne: qui le fera lever? Ceux qui te bénissent seront bénis, et ceux qui te maudissent seront maudits! | Il s'est courbé, il s'est couché comme un lion qui est en sa force, et comme un vieux lion; qui l'éveillera? Quiconque te bénit, sera béni, et quiconque te maudit, sera maudit. |
| 10 | Alors la colère de Balak s'enflamma contre Balaam, et il frappa des mains; puis Balak dit à Balaam: Je t'ai appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis déjà trois fois! | Alors Balac se mit fort en colère contre Balaam, et frappa des mains; et Balac dit à Balaam, je t'avais appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis très-expressément déjà par trois fois. |
| 11 | Et maintenant, fuis dans ton pays! J'avais dit que je te ferais beaucoup d'honneurs; mais voici, l'Éternel t'a empêché d'être honoré. | Or maintenant fuis t'en en ton pays. J'avais dit que je te donnerais une grande récompense; mais voici, l'Eternel t'a empêché d'être récompensé. |
| 12 | Et Balaam répondit à Balak: N'avais-je pas dit aussi aux messagers que tu avais envoyés vers moi: | Et Balaam répondit à Balac: N'avais-je pas dit à tes ambassadeurs que tu avais envoyés vers moi: |
| 13 | Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais pas transgresser l'ordre de l'Éternel, pour faire du bien ou du mal de moi-même; je dirai ce que l'Éternel dira? | Si Balac me donnait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais transgresser le commandement de l'Eternel, pour faire de moi-même du bien ou du mal; mais ce que l'Eternel dira, je le dirai. |
| 14 | Et maintenant, voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, que je te déclare ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps. | Maintenant donc voici, je m'en vais vers mon peuple; viens, je te donnerai un conseil, et je te dirai ce que ce peuple fera à ton peuple, au dernier temps. |
| 15 | Alors il prononça son discours sentencieux, et dit: Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme qui a l'oeil ouvert; | Alors il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit: Balaam, fils de Béhor, dit, et l'homme qui a l'oeil ouvert, dit: |
| 16 | Oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui connaît la science du Très-Haut, qui voit la vision du Tout-Puissant, qui se prosterne et dont les yeux sont ouverts. | Celui qui entend les paroles du Dieu Fort, et qui a la science du Souverain, et qui voit la vision du Tout-Puissant, qui tombe à terre, et qui a les yeux ouverts, dit: |
| 17 | Je le vois, mais non maintenant; je le contemple, mais non de près; une étoile est sortie de Jacob, et un sceptre s'est élevé d'Israël; il frappera les deux régions de Moab, il détruira tous les enfants du tumulte. | Je le vois, mais non pas maintenant; je le regarde, mais non pas de près. Une étoile est procédée de Jacob, et un sceptre s'est élevé d'Israël: il transpercera les coins de Moab, et détruira tous les enfants de Seth. |
| 18 | Édom sera possédé, Séir sera possédé par ses ennemis, et Israël agira vaillamment. | Edom sera possédé, et Séhir sera possédé par ses ennemis, et Israël se portera vaillamment. |
| 19 | Et celui qui vient de Jacob dominera, et extirpera les réchappés des villes. | Et il y en aura un de Jacob qui dominera, et qui fera périr le résidu de la ville. |
| 20 | Il vit aussi Amalek. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Amalek est la première des nations; mais son avenir est la perdition. | Il vit aussi Hamalec, et proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit: Hamalec est un commencement de nations, mais à la fin il périra. |
| 21 | Puis il vit les Kéniens. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Ta demeure est solide, et ton nid placé dans le rocher. | Il vit aussi le Kénien, et il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit: Ta demeure est dans un lieu rude, et tu as mis ton nid dans le rocher; |
| 22 | Toutefois, Kaïn sera ravagé, jusqu'à ce qu'Assur t'emmène en captivité. | Toutefois Kaïn sera ravagé, jusqu'à ce qu'Assur te mène en captivité. |
| 23 | Et il prononça encore son discours sentencieux, et dit: Malheur à qui vivra, après que Dieu l'aura établi! | Il continua encore à proférer à haute voix son discours sentencieux, et il dit: Malheur à celui qui vivra quand le Dieu Fort fera ces choses. |
| 24 | Mais des navires viendront du côté de Kittim, et ils humilieront Assur, ils humilieront Héber, et lui aussi sera détruit. | Et les navires viendront du quartier de Kittim, et affligeront Assur et Héber, et lui aussi sera détruit. |
| 25 | Puis Balaam se leva, et s'en alla, et retourna en son pays. Et Balak aussi s'en alla son chemin. | Puis Balaam se leva, et s'en alla pour retourner en son pays; et Balac aussi s'en alla son chemin. |