| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | Balaam vit que l'Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n'alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements ; mais il tourna son visage du côté du désert. | And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. | Balaam vit que Yahweh avait pour agréable de bénir Israël, et il n'alla pas, comme les autres fois, à la rencontre des signes magiques; mais il tourna son visage du côté du désert. | Or, Balaam, voyant que l'Éternel trouvait bon de bénir Israël, n'alla point, comme les autres fois, chercher des enchantements; mais il tourna son visage vers le désert. | Quando Balaam si avvide che agli occhi dell'Eterno era buono benedire Israele, non ricorse come le altre volte all'uso di sortilegi, ma voltò la faccia verso il deserto. |
| 2 | Balaam leva les yeux, et vit Israël campé selon ses tribus. Alors l'esprit de Dieu fut sur lui. | And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him. | Ayant levé les yeux, il vit Israël campé par tribus; et l'Esprit de Dieu fut sur lui, | Et Balaam, levant les yeux, vit Israël campé selon ses tribus; et l'Esprit de Dieu fut sur lui. | E, alzati gli occhi, Balaam vide Israele accampato tribù per tribù, e lo Spirito di DIO venne su di lui. |
| 3 | Balaam prononça son oracle, et dit : Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert, | And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: | et il prononça son discours, en disant : Oracle de Balaam fils de Béor, oracle de l'homme dont l'oeil est fermé; | Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme qui a l'oeil ouvert: | Allora pronunciò il suo oracolo e disse: Così dice Balaam, figlio di Beor, così dice l'uomo i cui occhi sono stati aperti, |
| 4 | Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui voit la vision du Tout Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent. | He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: | oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui contemple la vision du Tout-Puissant, qui tombe, et dont les yeux s'ouvrent. | Oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui voit la vision du Tout-Puissant, qui se prosterne et dont les yeux sont ouverts: | così dice colui che ode le parole di Dio, colui che mira la visione dell'Onnipotente, colui che cade, ma ha gli occhi aperti: |
| 5 | Qu'elles sont belles, tes tentes, ô Jacob ! Tes demeures, ô Israël ! | How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel! | Qu'elles sont belles tes tentes, ô Jacob, tes demeures, ô Israël! | Que tes tentes sont belles, ô Jacob! et tes demeures, ô Israël! | "Come sono belle le tue tende, o Giacobbe, le tue dimore, o Israele! |
| 6 | Elles s'étendent comme des vallées, Comme des jardins près d'un fleuve, Comme des aloès que l'Éternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux. | As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters. | Elles s'étendent comme des vallées, comme des jardins au bord d'un fleuve, comme des aloès que Yahweh a plantés, comme des cèdres sur le bord des eaux. | Elles s'étendent comme des vallées, comme des jardins près d'un fleuve, comme des aloès que l'Éternel a plantés, comme des cèdres auprès des eaux. | Esse si estendono come valli, come giardini lungo un fiume, come aloe che l'Eterno ha piantati, come cedri vicini alle acque. |
| 7 | L'eau coule de ses seaux, Et sa semence est fécondée par d'abondantes eaux. Son roi s'élève au-dessus d'Agag, Et son royaume devient puissant. | He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. | L'eau déborde de ses deux seaux, sa race croît sur des eaux abondantes, son roi s'élève au-dessus d'Agag, et son royaume est exalté! | L'eau coulera de ses seaux, et sa postérité sera comme de grandes eaux; son roi s'élèvera au-dessus d'Agag, et son royaume sera exalté. | Verserà acqua dalle sue secchie, la sua progenie abiterà presso molte acque, il suo re si ergerà più in alto di Agag e il suo regno sarà esaltato. |
| 8 | Dieu l'a fait sortir d'Égypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s'élèvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flèches. | God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. | Dieu le fait sortir d'Egypte : il lui donne la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui lui font la guerre. Il brise leurs os et les foudroie de ses flèches. | Dieu l'a fait sortir d'Égypte; il est pour lui comme la vigueur du buffle; il dévorera les nations, ses ennemies; il brisera leurs os, et les frappera de ses flèches. | Dio, che lo ha fatto uscire dall'Egitto, è per lui come le corna poderose del bufalo. Egli divorerà nazioni che gli sono nemiche, frantumerà le loro ossa e le trafiggerà con le sue frecce. |
| 9 | Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne : Qui le fera lever ? Béni soit quiconque te bénira, Et maudit soit quiconque te maudira ! | He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee. | Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne; qui le fera lever ? Béni soit qui te bénira et maudit soit qui te maudira! | Il s'est courbé, il s'est couché comme le lion, comme la lionne: qui le fera lever? Ceux qui te bénissent seront bénis, et ceux qui te maudissent seront maudits! | Egli si china, si accovaccia come un leone; e come una leonessa: chi oserà farlo alzare? Sia benedetto chi ti benedice e sia maledetto chi ti maledice!" |
| 10 | La colère de Balak s'enflamma contre Balaam ; il frappa des mains, et dit à Balaam : C'est pour maudire mes ennemis que je t'ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà trois fois. | And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. | La colère de Balac s'enflamma contre Balaam, et il frappa des mains; et Balac dit à Balaam : «Je t'ai appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu n'as | Alors la colère de Balak s'enflamma contre Balaam, et il frappa des mains; puis Balak dit à Balaam: Je t'ai appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis déjà trois fois! | Allora l'ira di Balak si accese contro Balaam; così egli battè le mani e Balak disse a Balaam: Io ti ho chiamato per maledire i miei nemici, ed ecco tu li hai benedetti per ben tre volte. |
| 11 | Fuis maintenant, va-t'en chez toi ! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'Éternel t'empêche de les recevoir. | Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour. | fait que les bénir ces trois fois! Et maintenant fuis, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te comblerais d'honneur; et voici, | Et maintenant, fuis dans ton pays! J'avais dit que je te ferais beaucoup d'honneurs; mais voici, l'Éternel t'a empêché d'être honoré. | Or dunque fuggi a casa tua! Avevo detto che ti avrei colmato di onori; ma ecco, l'Eterno ti ha impedito di riceverli. |
| 12 | Balaam répondit à Balak : Eh ! n'ai-je pas dit aux messagers que tu m'as envoyés : | And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying, | Yahweh t'écarte de l'honneur.» Balaam répondit à Balac : «N'ai-je pas dit à tes messagers que tu m'as envoyés : | Et Balaam répondit à Balak: N'avais-je pas dit aussi aux messagers que tu avais envoyés vers moi: | Così Balaam rispose a Balak: Non avevo forse parlato agli ambasciatori che mi avevi mandato, dicendo: |
| 13 | Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal contre l'ordre de l'Éternel ; je répéterai ce que dira l'Éternel ? | If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak? | Quand Balac me donnerait plein sa maison d'argent et d'or, je ne pourrai transgresser l'ordre de Yahweh, en faisant de moi-même une chose bonne ou mauvaise; mais ce que Yahweh me dira, je le dirai ? | Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais pas transgresser l'ordre de l'Éternel, pour faire du bien ou du mal de moi-même; je dirai ce que l'Éternel dira? | "Anche se Balak mi dovesse dare la sua casa piena d'argento e d'oro, non potrei trasgredire l'ordine dell'Eterno per fare sia bene che male di mia propria iniziativa, ma dovrò dire ciò che l'Eterno dirà"? |
| 14 | Et maintenant voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, je t'annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps. | And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. | Et maintenant, voici, je m'en vais vers mon peuple; viens donc, que je t'annonce ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des jours.» | Et maintenant, voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, que je te déclare ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps. | Ed ecco, ora ritornerò al mio popolo; vieni, io ti annunzierò ciò che questo popolo farà al tuo popolo negli ultimi giorni. |
| 15 | Balaam prononça son oracle, et dit : Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert, | And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: | Et Balaam prononça son discours et dit : Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme dont l'oeil est fermé; | Alors il prononça son discours sentencieux, et dit: Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme qui a l'oeil ouvert; | Allora pronunciò il suo oracolo e disse: Così dice Balaam figlio di Beor, così dice l'uomo i cui occhi sono stati aperti, |
| 16 | Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui connaît les desseins du Très Haut, De celui qui voit la vision du Tout Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent. | He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: | oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui connaît la science du Très-Haut, qui contemple la vision du Tout puissant, qui tombe, et dont les yeux s'ouvrent. | Oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui connaît la science du Très-Haut, qui voit la vision du Tout-Puissant, qui se prosterne et dont les yeux sont ouverts. | così dice colui che ode le parole di Dio, che conosce la scienza dell'Altissimo che mira la visione dell'Onnipotente, colui che cade, ma ha gli occhi aperti: |
| 17 | Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s'élève d'Israël. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth. | I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. | Je le vois, mais non comme présent; je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, un sceptre s'élève d'Israël. Il brise les deux flancs de Moab, il extermine tous les fils du tumulte. | Je le vois, mais non maintenant; je le contemple, mais non de près; une étoile est sortie de Jacob, et un sceptre s'est élevé d'Israël; il frappera les deux régions de Moab, il détruira tous les enfants du tumulte. | Lo vedo, ma non ora; lo contemplo, ma non vicino: una stella sorgerà da Giacobbe e uno scettro si alzerà da Israele, che schiaccerà Moab da un capo all'altro e abbatterà tutti i figli di Sceth. |
| 18 | Il se rend maître d'Édom, Il se rend maître de Séir, ses ennemis. Israël manifeste sa force. | And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. | Edom est sa possession; Séïr, son ennemi, est sa possession, et Israël déploie sa vaillance. | Édom sera possédé, Séir sera possédé par ses ennemis, et Israël agira vaillamment. | Edom diventerà sua proprietà e anche Seir, suo nemico, diventerà sua proprietà: Israele farà prodezze. |
| 19 | Celui qui sort de Jacob règne en souverain, Il fait périr ceux qui s'échappent des villes. | Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city. | De Jacob sort un dominateur, il fait périr dans les villes ce qui reste d'Edom. | Et celui qui vient de Jacob dominera, et extirpera les réchappés des villes. | Da Giacobbe verrà un dominatore che sterminerà i superstiti delle città. |
| 20 | Balaam vit Amalek. Il prononça son oracle, et dit : Amalek est la première des nations, Mais un jour il sera détruit. | And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever. | Balaam vit Amalec, et il prononça son discours et dit : Amalec est la première des nations et sa fin sera la ruine. | Il vit aussi Amalek. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Amalek est la première des nations; mais son avenir est la perdition. | Poi guardò su Amalek e pronunciò il suo oracolo, dicendo: Amalek era la prima delle nazioni, ma la sua fine culminerà in rovina. |
| 21 | Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit : Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc. | And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock. | Balaam vit le Cinéen, et il prononça son discours et dit : Ta demeure est solide, et ton nid posé sur le roc. | Puis il vit les Kéniens. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Ta demeure est solide, et ton nid placé dans le rocher. | Guardò anche sui Kenei e pronunciò il suo oracolo, dicendo: La tua dimora è solida e il tuo nido è posto nella roccia; |
| 22 | Mais le Kénien sera chassé, Quand l'Assyrien t'emmènera captif. | Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive. | Toutefois le Cinéen ira se consumant; Jusqu'à quand ? Assur l'emmènera en captivité. | Toutefois, Kaïn sera ravagé, jusqu'à ce qu'Assur t'emmène en captivité. | nondimeno il Keneo dovrà essere devastato, finché l'Assiro ti porterà in cattività. |
| 23 | Balaam prononça son oracle, et dit : Hélas ! qui vivra après que Dieu l'aura établi ? | And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! | Balaam prononça son discours et dit : Hélas! Qui subsistera quand Dieu fera cela ? Des navires viennent de Citthim; | Et il prononça encore son discours sentencieux, et dit: Malheur à qui vivra, après que Dieu l'aura établi! | Poi pronunciò di nuovo il suo oracolo e disse: Ahimè! Chi sussisterà quando Dio compirà questo? |
| 24 | Mais des navires viendront de Kittim, Ils humilieront l'Assyrien, ils humilieront l'Hébreu ; Et lui aussi sera détruit. | And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. | ils oppriment Assur, ils oppriment Héber, et lui aussi est voué à la ruine. | Mais des navires viendront du côté de Kittim, et ils humilieront Assur, ils humilieront Héber, et lui aussi sera détruit. | Ma delle navi verranno da Kittim; esse umilieranno Assur e umilieranno Eber, ed egli pure finirà per essere distrutto. |
| 25 | Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s'en alla aussi de son côté. | And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way. | Balaam s'étant levé, se mit en route et s'en retourna chez lui; Balac s'en alla aussi de son côté. | Puis Balaam se leva, et s'en alla, et retourna en son pays. Et Balak aussi s'en alla son chemin. | Poi Balaam si levò, partì e fece ritorno a casa sua, e anche Balak se ne andò per la sua strada. |