Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Nombres


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Nombres

- chapitre 24 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAbbé CramponAmerican std
1Balaam vit que l'Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n'alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements ; mais il tourna son visage du côté du désert.Or Balaam voyant que l'Eternel voulait bénir Israël, n'alla plus comme les autres fois, à la rencontre des enchantements, mais il tourna son visage vers le désert.Balaam vit que Yahweh avait pour agréable de bénir Israël, et il n'alla pas, comme les autres fois, à la rencontre des signes magiques; mais il tourna son visage du côté du désert.And when Balaam saw that it pleased Jehovah to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness.
2Balaam leva les yeux, et vit Israël campé selon ses tribus. Alors l'esprit de Dieu fut sur lui.Et élevant les yeux, il vit Israël qui se tenait rangé selon ses Tribus; et l'Esprit de Dieu fut sur lui.Ayant levé les yeux, il vit Israël campé par tribus; et l'Esprit de Dieu fut sur lui, And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came upon him.
3Balaam prononça son oracle, et dit : Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert,Et il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit: Balaam, fils de Béhor, dit, et l'homme qui a l'oeil ouvert, dit;et il prononça son discours, en disant : Oracle de Balaam fils de Béor, oracle de l'homme dont l'oeil est fermé;And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, And the man whose eye was closed saith;
4Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui voit la vision du Tout Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent.Celui qui entend les paroles du Dieu Fort; qui voit la vision du Tout-Puissant; qui tombe à terre, et qui a les yeux ouverts, dit:oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui contemple la vision du Tout-Puissant, qui tombe, et dont les yeux s'ouvrent.He saith, who heareth the words of God, Who seeth the vision of the Almighty, Falling down, and having his eyes open:
5Qu'elles sont belles, tes tentes, ô Jacob ! Tes demeures, ô Israël !Que tes Tabernacles sont beaux, ô Jacob! et tes pavillons, ô Israël!Qu'elles sont belles tes tentes, ô Jacob, tes demeures, ô Israël!How goodly are thy tents, O Jacob, Thy tabernacles, O Israel!
6Elles s'étendent comme des vallées, Comme des jardins près d'un fleuve, Comme des aloès que l'Éternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux.Ils sont étendus comme des torrents, comme des jardins près d'un fleuve, comme des arbres d'aloé que l'Eternel a plantés, comme des cèdres auprès de l'eau.Elles s'étendent comme des vallées, comme des jardins au bord d'un fleuve, comme des aloès que Yahweh a plantés, comme des cèdres sur le bord des eaux.As valleys are they spread forth, As gardens by the river-side, As lign-aloes which Jehovah hath planted, As cedar-trees beside the waters.
7L'eau coule de ses seaux, Et sa semence est fécondée par d'abondantes eaux. Son roi s'élève au-dessus d'Agag, Et son royaume devient puissant.L'eau distillera de ses seaux, et sa semence sera parmi de grandes eaux, et son Roi sera élevé par-dessus Agag, et son royaume sera haut élevé.L'eau déborde de ses deux seaux, sa race croît sur des eaux abondantes, son roi s'élève au-dessus d'Agag, et son royaume est exalté!Water shall flow from his buckets, And his seed shall be in many waters, And his king shall be higher than Agag, And his kingdom shall be exalted.
8Dieu l'a fait sortir d'Égypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s'élèvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flèches.Le Dieu Fort qui l'a tiré d'Egypte, lui est comme les forces de la Licorne; il consumera les nations qui lui sont ennemies, il brisera leurs os, et les percera de ses flèches.Dieu le fait sortir d'Egypte : il lui donne la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui lui font la guerre. Il brise leurs os et les foudroie de ses flèches.God bringeth him forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox: He shall eat up the nations his adversaries, And shall break their bones in pieces, And smite [them] through with his arrows.
9Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne : Qui le fera lever ? Béni soit quiconque te bénira, Et maudit soit quiconque te maudira !Il s'est courbé, il s'est couché comme un lion qui est en sa force, et comme un vieux lion; qui l'éveillera? Quiconque te bénit, sera béni, et quiconque te maudit, sera maudit.Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne; qui le fera lever ? Béni soit qui te bénira et maudit soit qui te maudira!He couched, he lay down as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up? Blessed be every one that blesseth thee, And cursed be every one that curseth thee.
10La colère de Balak s'enflamma contre Balaam ; il frappa des mains, et dit à Balaam : C'est pour maudire mes ennemis que je t'ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà trois fois.Alors Balac se mit fort en colère contre Balaam, et frappa des mains; et Balac dit à Balaam, je t'avais appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis très-expressément déjà par trois fois.La colère de Balac s'enflamma contre Balaam, et il frappa des mains; et Balac dit à Balaam : «Je t'ai appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu n'asAnd Balak`s anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together; and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times.
11Fuis maintenant, va-t'en chez toi ! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'Éternel t'empêche de les recevoir.Or maintenant fuis t'en en ton pays. J'avais dit que je te donnerais une grande récompense; mais voici, l'Eternel t'a empêché d'être récompensé.fait que les bénir ces trois fois! Et maintenant fuis, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te comblerais d'honneur; et voici, Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honor; but, lo, Jehovah hath kept thee back from honor.
12Balaam répondit à Balak : Eh ! n'ai-je pas dit aux messagers que tu m'as envoyés :Et Balaam répondit à Balac: N'avais-je pas dit à tes ambassadeurs que tu avais envoyés vers moi:Yahweh t'écarte de l'honneur.» Balaam répondit à Balac : «N'ai-je pas dit à tes messagers que tu m'as envoyés : And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers that thou sentest unto me, saying,
13Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal contre l'ordre de l'Éternel ; je répéterai ce que dira l'Éternel ?Si Balac me donnait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais transgresser le commandement de l'Eternel, pour faire de moi-même du bien ou du mal; mais ce que l'Eternel dira, je le dirai.Quand Balac me donnerait plein sa maison d'argent et d'or, je ne pourrai transgresser l'ordre de Yahweh, en faisant de moi-même une chose bonne ou mauvaise; mais ce que Yahweh me dira, je le dirai ?If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of Jehovah, to do either good or bad of mine own mind; what Jehovah speaketh, that will I speak?
14Et maintenant voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, je t'annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.Maintenant donc voici, je m'en vais vers mon peuple; viens, je te donnerai un conseil, et je te dirai ce que ce peuple fera à ton peuple, au dernier temps.Et maintenant, voici, je m'en vais vers mon peuple; viens donc, que je t'annonce ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des jours.»And now, behold, I go unto my people: come, [and] I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
15Balaam prononça son oracle, et dit : Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert,Alors il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit: Balaam, fils de Béhor, dit, et l'homme qui a l'oeil ouvert, dit:Et Balaam prononça son discours et dit : Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme dont l'oeil est fermé;And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, And the man whose eye was closed saith;
16Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui connaît les desseins du Très Haut, De celui qui voit la vision du Tout Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent.Celui qui entend les paroles du Dieu Fort, et qui a la science du Souverain, et qui voit la vision du Tout-Puissant, qui tombe à terre, et qui a les yeux ouverts, dit:oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui connaît la science du Très-Haut, qui contemple la vision du Tout puissant, qui tombe, et dont les yeux s'ouvrent.He saith, who heareth the words of God, And knoweth the knowledge of the Most High, Who seeth the vision of the Almighty, Falling down, and having his eyes open:
17Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s'élève d'Israël. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth.Je le vois, mais non pas maintenant; je le regarde, mais non pas de près. Une étoile est procédée de Jacob, et un sceptre s'est élevé d'Israël: il transpercera les coins de Moab, et détruira tous les enfants de Seth.Je le vois, mais non comme présent; je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, un sceptre s'élève d'Israël. Il brise les deux flancs de Moab, il extermine tous les fils du tumulte.I see him, but not now; I behold him, but not nigh: There shall come forth a star out of Jacob, And a sceptre shall rise out of Israel, And shall smite through the corners of Moab, And break down all the sons of tumult.
18Il se rend maître d'Édom, Il se rend maître de Séir, ses ennemis. Israël manifeste sa force.Edom sera possédé, et Séhir sera possédé par ses ennemis, et Israël se portera vaillamment.Edom est sa possession; Séïr, son ennemi, est sa possession, et Israël déploie sa vaillance.And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession, [who were] his enemies; While Israel doeth valiantly.
19Celui qui sort de Jacob règne en souverain, Il fait périr ceux qui s'échappent des villes.Et il y en aura un de Jacob qui dominera, et qui fera périr le résidu de la ville.De Jacob sort un dominateur, il fait périr dans les villes ce qui reste d'Edom.And out of Jacob shall one have dominion, And shall destroy the remnant from the city.
20Balaam vit Amalek. Il prononça son oracle, et dit : Amalek est la première des nations, Mais un jour il sera détruit.Il vit aussi Hamalec, et proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit: Hamalec est un commencement de nations, mais à la fin il périra.Balaam vit Amalec, et il prononça son discours et dit : Amalec est la première des nations et sa fin sera la ruine.And he looked on Amalek, and took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; But his latter end shall come to destruction.
21Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit : Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc.Il vit aussi le Kénien, et il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit: Ta demeure est dans un lieu rude, et tu as mis ton nid dans le rocher;Balaam vit le Cinéen, et il prononça son discours et dit : Ta demeure est solide, et ton nid posé sur le roc.And he looked on the Kenite, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling-place, And thy nest is set in the rock.
22Mais le Kénien sera chassé, Quand l'Assyrien t'emmènera captif.Toutefois Kaïn sera ravagé, jusqu'à ce qu'Assur te mène en captivité.Toutefois le Cinéen ira se consumant; Jusqu'à quand ? Assur l'emmènera en captivité.Nevertheless Kain shall be wasted, Until Asshur shall carry thee away captive.
23Balaam prononça son oracle, et dit : Hélas ! qui vivra après que Dieu l'aura établi ?Il continua encore à proférer à haute voix son discours sentencieux, et il dit: Malheur à celui qui vivra quand le Dieu Fort fera ces choses.Balaam prononça son discours et dit : Hélas! Qui subsistera quand Dieu fera cela ? Des navires viennent de Citthim;And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this?
24Mais des navires viendront de Kittim, Ils humilieront l'Assyrien, ils humilieront l'Hébreu ; Et lui aussi sera détruit.Et les navires viendront du quartier de Kittim, et affligeront Assur et Héber, et lui aussi sera détruit.ils oppriment Assur, ils oppriment Héber, et lui aussi est voué à la ruine.But ships [shall come] from the coast of Kittim, And they shall afflict Asshur, and shall afflict Eber; And he also shall come to destruction.
25Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s'en alla aussi de son côté.Puis Balaam se leva, et s'en alla pour retourner en son pays; et Balac aussi s'en alla son chemin.Balaam s'étant levé, se mit en route et s'en retourna chez lui; Balac s'en alla aussi de son côté.And Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -