| | Louis Segond | American std | Diodati |
| 1 | Balaam vit que l'Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n'alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements ; mais il tourna son visage du côté du désert. | And when Balaam saw that it pleased Jehovah to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness. | Quando Balaam si avvide che agli occhi dell'Eterno era buono benedire Israele, non ricorse come le altre volte all'uso di sortilegi, ma voltò la faccia verso il deserto. |
| 2 | Balaam leva les yeux, et vit Israël campé selon ses tribus. Alors l'esprit de Dieu fut sur lui. | And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came upon him. | E, alzati gli occhi, Balaam vide Israele accampato tribù per tribù, e lo Spirito di DIO venne su di lui. |
| 3 | Balaam prononça son oracle, et dit : Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert, | And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, And the man whose eye was closed saith; | Allora pronunciò il suo oracolo e disse: Così dice Balaam, figlio di Beor, così dice l'uomo i cui occhi sono stati aperti, |
| 4 | Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui voit la vision du Tout Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent. | He saith, who heareth the words of God, Who seeth the vision of the Almighty, Falling down, and having his eyes open: | così dice colui che ode le parole di Dio, colui che mira la visione dell'Onnipotente, colui che cade, ma ha gli occhi aperti: |
| 5 | Qu'elles sont belles, tes tentes, ô Jacob ! Tes demeures, ô Israël ! | How goodly are thy tents, O Jacob, Thy tabernacles, O Israel! | "Come sono belle le tue tende, o Giacobbe, le tue dimore, o Israele! |
| 6 | Elles s'étendent comme des vallées, Comme des jardins près d'un fleuve, Comme des aloès que l'Éternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux. | As valleys are they spread forth, As gardens by the river-side, As lign-aloes which Jehovah hath planted, As cedar-trees beside the waters. | Esse si estendono come valli, come giardini lungo un fiume, come aloe che l'Eterno ha piantati, come cedri vicini alle acque. |
| 7 | L'eau coule de ses seaux, Et sa semence est fécondée par d'abondantes eaux. Son roi s'élève au-dessus d'Agag, Et son royaume devient puissant. | Water shall flow from his buckets, And his seed shall be in many waters, And his king shall be higher than Agag, And his kingdom shall be exalted. | Verserà acqua dalle sue secchie, la sua progenie abiterà presso molte acque, il suo re si ergerà più in alto di Agag e il suo regno sarà esaltato. |
| 8 | Dieu l'a fait sortir d'Égypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s'élèvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flèches. | God bringeth him forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox: He shall eat up the nations his adversaries, And shall break their bones in pieces, And smite [them] through with his arrows. | Dio, che lo ha fatto uscire dall'Egitto, è per lui come le corna poderose del bufalo. Egli divorerà nazioni che gli sono nemiche, frantumerà le loro ossa e le trafiggerà con le sue frecce. |
| 9 | Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne : Qui le fera lever ? Béni soit quiconque te bénira, Et maudit soit quiconque te maudira ! | He couched, he lay down as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up? Blessed be every one that blesseth thee, And cursed be every one that curseth thee. | Egli si china, si accovaccia come un leone; e come una leonessa: chi oserà farlo alzare? Sia benedetto chi ti benedice e sia maledetto chi ti maledice!" |
| 10 | La colère de Balak s'enflamma contre Balaam ; il frappa des mains, et dit à Balaam : C'est pour maudire mes ennemis que je t'ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà trois fois. | And Balak`s anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together; and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. | Allora l'ira di Balak si accese contro Balaam; così egli battè le mani e Balak disse a Balaam: Io ti ho chiamato per maledire i miei nemici, ed ecco tu li hai benedetti per ben tre volte. |
| 11 | Fuis maintenant, va-t'en chez toi ! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'Éternel t'empêche de les recevoir. | Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honor; but, lo, Jehovah hath kept thee back from honor. | Or dunque fuggi a casa tua! Avevo detto che ti avrei colmato di onori; ma ecco, l'Eterno ti ha impedito di riceverli. |
| 12 | Balaam répondit à Balak : Eh ! n'ai-je pas dit aux messagers que tu m'as envoyés : | And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers that thou sentest unto me, saying, | Così Balaam rispose a Balak: Non avevo forse parlato agli ambasciatori che mi avevi mandato, dicendo: |
| 13 | Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal contre l'ordre de l'Éternel ; je répéterai ce que dira l'Éternel ? | If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of Jehovah, to do either good or bad of mine own mind; what Jehovah speaketh, that will I speak? | "Anche se Balak mi dovesse dare la sua casa piena d'argento e d'oro, non potrei trasgredire l'ordine dell'Eterno per fare sia bene che male di mia propria iniziativa, ma dovrò dire ciò che l'Eterno dirà"? |
| 14 | Et maintenant voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, je t'annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps. | And now, behold, I go unto my people: come, [and] I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. | Ed ecco, ora ritornerò al mio popolo; vieni, io ti annunzierò ciò che questo popolo farà al tuo popolo negli ultimi giorni. |
| 15 | Balaam prononça son oracle, et dit : Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert, | And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, And the man whose eye was closed saith; | Allora pronunciò il suo oracolo e disse: Così dice Balaam figlio di Beor, così dice l'uomo i cui occhi sono stati aperti, |
| 16 | Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui connaît les desseins du Très Haut, De celui qui voit la vision du Tout Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent. | He saith, who heareth the words of God, And knoweth the knowledge of the Most High, Who seeth the vision of the Almighty, Falling down, and having his eyes open: | così dice colui che ode le parole di Dio, che conosce la scienza dell'Altissimo che mira la visione dell'Onnipotente, colui che cade, ma ha gli occhi aperti: |
| 17 | Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s'élève d'Israël. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth. | I see him, but not now; I behold him, but not nigh: There shall come forth a star out of Jacob, And a sceptre shall rise out of Israel, And shall smite through the corners of Moab, And break down all the sons of tumult. | Lo vedo, ma non ora; lo contemplo, ma non vicino: una stella sorgerà da Giacobbe e uno scettro si alzerà da Israele, che schiaccerà Moab da un capo all'altro e abbatterà tutti i figli di Sceth. |
| 18 | Il se rend maître d'Édom, Il se rend maître de Séir, ses ennemis. Israël manifeste sa force. | And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession, [who were] his enemies; While Israel doeth valiantly. | Edom diventerà sua proprietà e anche Seir, suo nemico, diventerà sua proprietà: Israele farà prodezze. |
| 19 | Celui qui sort de Jacob règne en souverain, Il fait périr ceux qui s'échappent des villes. | And out of Jacob shall one have dominion, And shall destroy the remnant from the city. | Da Giacobbe verrà un dominatore che sterminerà i superstiti delle città. |
| 20 | Balaam vit Amalek. Il prononça son oracle, et dit : Amalek est la première des nations, Mais un jour il sera détruit. | And he looked on Amalek, and took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; But his latter end shall come to destruction. | Poi guardò su Amalek e pronunciò il suo oracolo, dicendo: Amalek era la prima delle nazioni, ma la sua fine culminerà in rovina. |
| 21 | Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit : Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc. | And he looked on the Kenite, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling-place, And thy nest is set in the rock. | Guardò anche sui Kenei e pronunciò il suo oracolo, dicendo: La tua dimora è solida e il tuo nido è posto nella roccia; |
| 22 | Mais le Kénien sera chassé, Quand l'Assyrien t'emmènera captif. | Nevertheless Kain shall be wasted, Until Asshur shall carry thee away captive. | nondimeno il Keneo dovrà essere devastato, finché l'Assiro ti porterà in cattività. |
| 23 | Balaam prononça son oracle, et dit : Hélas ! qui vivra après que Dieu l'aura établi ? | And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this? | Poi pronunciò di nuovo il suo oracolo e disse: Ahimè! Chi sussisterà quando Dio compirà questo? |
| 24 | Mais des navires viendront de Kittim, Ils humilieront l'Assyrien, ils humilieront l'Hébreu ; Et lui aussi sera détruit. | But ships [shall come] from the coast of Kittim, And they shall afflict Asshur, and shall afflict Eber; And he also shall come to destruction. | Ma delle navi verranno da Kittim; esse umilieranno Assur e umilieranno Eber, ed egli pure finirà per essere distrutto. |
| 25 | Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s'en alla aussi de son côté. | And Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way. | Poi Balaam si levò, partì e fece ritorno a casa sua, e anche Balak se ne andò per la sua strada. |