| | Louis Segond | Darby | American std | Diodati |
| 1 | Balaam dit à Balak : Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. | Et Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. | And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. | Poi Balaam disse a Balak: Costruiscimi qui sette altari e preparami qui sette torelli e sette montoni. |
| 2 | Balak fit ce que Balaam avait dit ; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel. | Et Balak fit comme Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel. | And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. | Balak fece come Balaam aveva detto, quindi Balak e Balaam offrirono un torello e un montone su ciascun altare. |
| 3 | Balaam dit à Balak : Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai ; peut-être que l'Éternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu'il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé. | Et Balaam dit à Balak: Tiens-toi auprès de ton offrande, et je m'en irai; peut-être que l'Éternel viendra à ma rencontre, et ce qu'il m'aura fait voir je te le rapporterai. Et il s'en alla sur une hauteur découverte. | And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go: peradventure Jehovah will come to meet me; and whatsoever he showeth me I will tell thee. And he went to a bare height. | Balaam disse poi a Balak: Rimani presso il tuo olocausto e io andrò: forse l'Eterno verrà ad incontrarmi; e quel che mi mostrerà io te lo riferirò. Così egli andò su un'altura brulla. |
| 4 | Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit : J'ai dressé sept autels, et j'ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel. | Et Dieu rencontra Balaam, et Balaam lui dit: J'ai préparé sept autels, et j'ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel. | And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared the seven altars, and I have offered up a bullock and a ram on every altar. | E DIO venne incontro a Balaam, e Balaam gli disse: lo ho preparato sette altari, e ho offerto un torello e un montone su ciascun altare. |
| 5 | L'Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. | Et l'Éternel mit une parole dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. | And Jehovah put a word in Balaam`s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. | Allora l'Eterno mise un messaggio in bocca a Balaam e gli disse: Torna da Balak e parla così. |
| 6 | Il retourna vers lui ; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, lui et tous les chefs de Moab. | Et il s'en retourna vers lui; et voici, il se tenait auprès de son offrande, lui et tous les seigneurs de Moab. | And he returned unto him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, he, and all the princes of Moab. | Ritornò da lui, ed ecco che egli stava presso l'olocausto, lui e tutti i principi di Moab. |
| 7 | Balaam prononça son oracle, et dit : Balak m'a fait descendre d'Aram, Le roi de Moab m'a fait descendre des montagnes de l'Orient. -Viens, maudis-moi Jacob ! Viens, sois irrité contre Israël ! | Et Balaam proféra son discours sentencieux, et dit: Balak, roi de Moab, m'a amené d'Aram, des montagnes d'orient: Viens, maudis-moi Jacob! viens, appelle l'exécration sur Israël! | And he took up his parable, and said, From Aram hath Balak brought me, The king of Moab from the mountains of the East: Come, curse me Jacob, And come, defy Israel. | Allora Balaam pronunciò il suo oracolo e disse: Balak, il re di Moab, mi ha fatto venire da Aram, dai monti d'Oriente: "Vieni, maledici per me Giacobbe, vieni, accusa Israele!". |
| 8 | Comment maudirais-je celui que Dieu n'a point maudit ? Comment serais-je irrité quand l'Éternel n'est point irrité ? | Comment maudirai-je ce que Dieu n'a pas maudit? Et comment appellerai-je l'exécration sur celui que l'Éternel n'a pas en exécration? | How shall I curse, whom God hath not cursed? And how shall I defy, whom Jehovah hath not defied? | Come posso maledire colui che Dio non ha maledetto? Come posso accusare colui che l'Eterno non ha accusato? |
| 9 | Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines : C'est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations. | Car du sommet des rochers je le vois, et des hauteurs je le contemple. Voici, c'est un peuple qui habitera seul, et il ne sera pas compté parmi les nations. | For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him: lo, it is a people that dwelleth alone, And shall not be reckoned among the nations. | Io lo vedo dalla cima delle rupi e lo contemplo dalle alture; ecco, è un popolo che dimora solo e non è annoverato fra le nazioni. |
| 10 | Qui peut compter la poussière de Jacob, Et dire le nombre du quart d'Israël ? Que je meure de la mort des justes, Et que ma fin soit semblable à la leur ! | Qui est-ce qui comptera la poussière de Jacob, et le nombre de la quatrième partie d'Israël? Que mon âme meure de la mort des hommes droits, et que ma fin soit comme la leur. | Who can count the dust of Jacob, Or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, And let my last end be like his! | Chi può calcolare la polvere di Giacobbe o contare il quarto d'Israele? Possa io morire della morte dei giusti e possa la mia fine essere come la loro!. |
| 11 | Balak dit à Balaam : Que m'as-tu fait ? Je t'ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis ! | Et Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis expressément. | And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. | Allora Balak disse a Balaam: Che mi hai fatto? Ti ho preso per maledire i miei nemici, invece tu li hai grandemente benedetti. |
| 12 | Il répondit, et dit : N'aurai-je pas soin de dire ce que l'Éternel met dans ma bouche ? | Et il répondit et dit: Ne prendrai-je pas garde de dire ce que l'Éternel aura mis dans ma bouche? | And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah putteth in my mouth? | Ma egli rispose e disse: Non devo io farmi premura di dire ciò che l'Eterno mi mette in bocca?. |
| 13 | Balak lui dit : Viens donc avec moi dans un autre lieu, d'où tu le verras ; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi. | Et Balak lui dit: Viens, je te prie, avec moi, dans un autre lieu d'où tu puisses le voir; tu n'en verras que l'extrémité, et tu ne le verras pas tout entier; et maudis-le-moi de là. | And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. | Poi Balak gli disse: Deh, vieni con me in un altro luogo, da dove tu lo possa vedere, anche se ne vedrai solo l'estremità e non lo potrai vedere tutto quanto, e di là lo maledirai per me. |
| 14 | Il le mena au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga ; il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. | Et il le conduisit au champ de Tsophim, au sommet du Pisga, et il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. | And he took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bullock and a ram on every altar. | Così lo condusse al campo di Tsofim, sulla cima del Pisgah; costruì sette altari e offrì un torello e un montone su ciascun altare. |
| 15 | Balaam dit à Balak : Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j'irai à la rencontre de Dieu. | Et Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici auprès de ton offrande, et moi, j'irai à la rencontre, là... | And he said unto Balak, Stand here by thy burnt-offering, while I meet [Jehovah] yonder. | Balaam quindi disse a Balak: Rimani qui presso il tuo olocausto e io andrò a incontrare l'Eterno lassù. |
| 16 | L'Éternel vint au-devant de Balaam ; il mit des paroles dans sa bouche, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. | Et l'Éternel vint à la rencontre de Balaam, et mit une parole dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. | And Jehovah met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return unto Balak, and thus shalt thou speak. | E l'Eterno si fece incontro a Balaam, gli mise un messaggio in bocca e gli disse: Torna da Balak e parla così. |
| 17 | Il retourna vers lui ; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit : Qu'est-ce que l'Éternel a dit ? | Et il vint à lui, et voici, il se tenait auprès de son offrande, et les seigneurs de Moab avec lui. Et Balak lui dit: | And he came to him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath Jehovah spoken? | Così ritornò da lui, ed ecco che egli stava presso il suo olocausto con i principi di Moab. Balak gli disse: Che cosa ha detto l'Eterno?. |
| 18 | Balaam prononça son oracle, et dit : Lève-toi, Balak, écoute ! Prête-moi l'oreille, fils de Tsippor ! | Qu'a dit l'Éternel? Et il proféra son discours sentencieux, et dit: Lève-toi, Balak, et écoute! Prête-moi l'oreille, fils de Tsippor! | And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; Hearken unto me, thou son of Zippor: | Allora Balaam pronunciò il suo oracolo e disse: Levati, Balak, e ascolta! Porgimi orecchio, figlio di Tsippor! |
| 19 | Dieu n'est point un homme pour mentir, Ni fils d'un homme pour se repentir. Ce qu'il a dit, ne le fera-t-il pas ? Ce qu'il a déclaré, ne l'exécutera-t il pas ? | Dieu n'est pas un homme, pour mentir, ni un fils d'homme, pour se repentir: aura-t-il dit, et ne fera-t-il pas? aura-t-il parlé, et ne l'accomplira-t-il pas? | God is not a man, that he should lie, Neither the son of man, that he should repent: Hath he said, and will he not do it? Or hath he spoken, and will he not make it good? | Dio non è un uomo, perché possa mentire, né un figlio d'uomo, perché possa pentirsi. Quando ha detto una cosa, non la farà? O quando ha dichiarato una cosa, non la compirà? |
| 20 | Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir : Il a béni, je ne le révoquerai point. | Voici, j'ai reçu mission de bénir; il a béni et je ne le révoquerai pas. | Behold, I have received [commandment] to bless: And he hath blessed, and I cannot reverse it. | Ecco, ho ricevuto l'ordine di benedire; si, egli ha benedetto e io non revocherò la benedizione. |
| 21 | Il n'aperçoit point d'iniquité en Jacob, Il ne voit point d'injustice en Israël ; L'Éternel, son Dieu, est avec lui, Il est son roi, l'objet de son allégresse. | Il n'a pas aperçu d'iniquité en Jacob, ni n'a vu d'injustice en Israël; l'Éternel, son Dieu, est avec lui, et un chant de triomphe royal est au milieu de lui. | He hath not beheld iniquity in Jacob; Neither hath he seen perverseness in Israel: Jehovah his God is with him, And the shout of a king is among them. | Egli non ha scorto iniquità in Giacobbe e non ha visto perversità in Israele. L'Eterno, il suo DIO, è con lui, e il grido di un re è tra di loro. |
| 22 | Dieu les a fait sortir d'Égypte, Il est pour eux comme la vigueur du buffle. | Dieu les a fait sortir d'Égypte; il a comme la force des buffles. | God bringeth them forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox. | Dio, che lo ha fatto uscire dall'Egitto, è per lui come le corna poderose del bufalo. |
| 23 | L'enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël ; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël : Quelle est l'oeuvre de Dieu. | Car il n'y a pas d'enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Selon ce temps il sera dit de Jacob et d'Israël: Qu'est-ce que Dieu a fait? | Surely there is no enchantment with Jacob; Neither is there any divination with Israel: Now shalt it be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! | Non c'è sortilegio contro Giacobbe, non c'è divinazione contro Israele. Ora bisogna dire di Giacobbe e d'Israele che cosa Dio ha compiuto. |
| 24 | C'est un peuple qui se lève comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion ; Il ne se couche point jusqu'à ce qu'il ait dévoré la proie, Et qu'il ait bu le sang des blessés. | Voici, le peuple se lèvera comme une lionne, et se dressera comme un lion; il ne se couchera pas qu'il n'ait mangé la proie, et bu le sang des tués. | Behold, the people riseth up as a lioness, And as a lion doth he lift himself up: He shall not lie down until he eat of the prey, And drink the blood of the slain. | Ecco, un popolo si leverà come una leonessa e si rizzerà come un leone; e non si accovaccerà prima di aver divorato la preda e di aver bevuto il sangue di quelli che ha ucciso. |
| 25 | Balak dit à Balaam : Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas. | Et Balak dit à Balaam: Ne le maudis donc pas; mais du moins ne le bénis pas. | And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. | Allora Balak disse a Balaam: Non maledirlo affatto, ma neppure benedicilo. |
| 26 | Balaam répondit, et dit à Balak : Ne t'ai-je pas parlé ainsi : Je ferai tout ce que l'Éternel dira ? | Balaam répondit et dit à Balak: Ne t'ai-je pas parlé, disant: Tout ce que l'Éternel dira, je le ferai? | But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that Jehovah speaketh, that I must do? | Ma Balaam rispose e disse a Balak: Non ti ho, forse detto che io avrei fatto tutto ciò che l'Eterno avrebbe detto?. |
| 27 | Balak dit à Balaam : Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu ; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple. | Et Balak dit à Balaam: Viens donc, je te conduirai à un autre lieu: peut-être sera-t-il bon aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de là. | And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. | Balak disse quindi a Balaam: Deh, vieni, io ti condurrò in un altro luogo; forse piacerà a DIO che di là tu lo maledica per me. |
| 28 | Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du désert. | Et Balak conduisit Balaam au sommet du Péor, qui se montre au-dessus de la surface du désert. | And Balak took Balaam unto the top of Peor, that looketh down upon the desert. | Così Balak condusse Balaam in cima al Peor che sovrasta il deserto. |
| 29 | Balaam dit à Balak : Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. | Et Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. | And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. | E Balaam disse a Balak: Costruiscimi qui sette altari e preparami qui sette torelli e sette montoni. |
| 30 | Balak fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. | Et Balak fit comme Balaam avait dit; et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. | And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on every altar. | E Balak fece come Balaam aveva detto, e offri un torello e un montone su ciascun altare. |