| | | Diodati |
| 1 | Or Balaam dit à Balak: Construis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. | Poi Balaam disse a Balak: Costruiscimi qui sette altari e preparami qui sette torelli e sette montoni. |
| 2 | Et Balak fit comme Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel. | Balak fece come Balaam aveva detto, quindi Balak e Balaam offrirono un torello e un montone su ciascun altare. |
| 3 | Puis Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'en irai; peut-être que l'Éternel se présentera à moi, et je te rapporterai ce qu'il m'aura fait voir. Et il alla en un lieu découvert. | Balaam disse poi a Balak: Rimani presso il tuo olocausto e io andrò: forse l'Eterno verrà ad incontrarmi; e quel che mi mostrerà io te lo riferirò. Così egli andò su un'altura brulla. |
| 4 | Et Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J'ai dressé les sept autels, et j'ai sacrifié un taureau et un bélier sur chaque autel. | E DIO venne incontro a Balaam, e Balaam gli disse: lo ho preparato sette altari, e ho offerto un torello e un montone su ciascun altare. |
| 5 | Et l'Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi. | Allora l'Eterno mise un messaggio in bocca a Balaam e gli disse: Torna da Balak e parla così. |
| 6 | Il retourna donc vers lui; et voici, il se tenait près de son holocauste, lui et tous les seigneurs de Moab. | Ritornò da lui, ed ecco che egli stava presso l'olocausto, lui e tutti i principi di Moab. |
| 7 | Alors Balaam prononça son discours sentencieux, et dit: Balak, roi de Moab, m'a fait venir d'Aram, des montagnes d'Orient. Viens, dit-il, maudis-moi Jacob; viens, voue Israël à l'exécration. | Allora Balaam pronunciò il suo oracolo e disse: Balak, il re di Moab, mi ha fatto venire da Aram, dai monti d'Oriente: "Vieni, maledici per me Giacobbe, vieni, accusa Israele!". |
| 8 | Comment le maudirais-je? Dieu ne l'a point maudit. Comment vouerais-je à l'exécration? L'Éternel n'a point voué à l'exécration. | Come posso maledire colui che Dio non ha maledetto? Come posso accusare colui che l'Eterno non ha accusato? |
| 9 | Car je le vois du sommet des rochers, et je le contemple du haut des coteaux. Voici un peuple qui habitera à part, et ne sera point mis au nombre des nations. | Io lo vedo dalla cima delle rupi e lo contemplo dalle alture; ecco, è un popolo che dimora solo e non è annoverato fra le nazioni. |
| 10 | Qui compterait la poussière de Jacob, et dénombrerait le quart d'Israël? Que je meure de la mort des hommes droits, et que ma fin soit semblable à la leur! | Chi può calcolare la polvere di Giacobbe o contare il quarto d'Israele? Possa io morire della morte dei giusti e possa la mia fine essere come la loro!. |
| 11 | Alors Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mes ennemis; et voici, tu les bénis. | Allora Balak disse a Balaam: Che mi hai fatto? Ti ho preso per maledire i miei nemici, invece tu li hai grandemente benedetti. |
| 12 | Et il répondit, et dit: Ne dois-je pas prendre garde de dire ce que l'Éternel met dans ma bouche? | Ma egli rispose e disse: Non devo io farmi premura di dire ciò che l'Eterno mi mette in bocca?. |
| 13 | Alors Balak lui dit: Viens donc avec moi en un autre lieu d'où tu verras ce peuple, car tu n'en voyais que l'extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier; et de là maudis-le-moi. | Poi Balak gli disse: Deh, vieni con me in un altro luogo, da dove tu lo possa vedere, anche se ne vedrai solo l'estremità e non lo potrai vedere tutto quanto, e di là lo maledirai per me. |
| 14 | Il le conduisit donc au champ de Tsophim, au sommet du Pisga, construisit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. | Così lo condusse al campo di Tsofim, sulla cima del Pisgah; costruì sette altari e offrì un torello e un montone su ciascun altare. |
| 15 | Alors Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici près de ton holocauste, et moi j'irai là à la rencontre de l'Éternel. | Balaam quindi disse a Balak: Rimani qui presso il tuo olocausto e io andrò a incontrare l'Eterno lassù. |
| 16 | Et l'Éternel se présenta à Balaam, et mit des paroles en sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi. | E l'Eterno si fece incontro a Balaam, gli mise un messaggio in bocca e gli disse: Torna da Balak e parla così. |
| 17 | Et il vint vers lui; et voici, il se tenait près de son holocauste, et les seigneurs de Moab avec lui. Et Balak lui dit: Qu'a dit l'Éternel? | Così ritornò da lui, ed ecco che egli stava presso il suo olocausto con i principi di Moab. Balak gli disse: Che cosa ha detto l'Eterno?. |
| 18 | Alors il prononça son discours sentencieux, et dit: Lève-toi, Balak, et écoute; prête-moi l'oreille, fils de Tsippor. | Allora Balaam pronunciò il suo oracolo e disse: Levati, Balak, e ascolta! Porgimi orecchio, figlio di Tsippor! |
| 19 | Dieu n'est point homme pour mentir, ni fils d'homme pour se repentir. Il a dit; ne le fera-t-il point? Il a parlé; ne le réalisera-t-il pas? | Dio non è un uomo, perché possa mentire, né un figlio d'uomo, perché possa pentirsi. Quando ha detto una cosa, non la farà? O quando ha dichiarato una cosa, non la compirà? |
| 20 | Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir; il a béni, je ne le révoquerai point. | Ecco, ho ricevuto l'ordine di benedire; si, egli ha benedetto e io non revocherò la benedizione. |
| 21 | Il n'a point aperçu d'iniquité en Jacob, et n'a point vu de perversité en Israël; l'Éternel son Dieu est avec lui, et l'on y entend des acclamations comme pour un roi. | Egli non ha scorto iniquità in Giacobbe e non ha visto perversità in Israele. L'Eterno, il suo DIO, è con lui, e il grido di un re è tra di loro. |
| 22 | C'est Dieu qui les a tirés d'Égypte; il est pour eux comme la vigueur du buffle. | Dio, che lo ha fatto uscire dall'Egitto, è per lui come le corna poderose del bufalo. |
| 23 | Car il n'y a point d'enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Bientôt on dira de Jacob et d'Israël: Qu'est-ce que Dieu a fait! | Non c'è sortilegio contro Giacobbe, non c'è divinazione contro Israele. Ora bisogna dire di Giacobbe e d'Israele che cosa Dio ha compiuto. |
| 24 | Voici un peuple qui se lèvera comme une lionne, et qui se dressera comme un lion; il ne se couchera point qu'il n'ait dévoré la proie et bu le sang des blessés. | Ecco, un popolo si leverà come una leonessa e si rizzerà come un leone; e non si accovaccerà prima di aver divorato la preda e di aver bevuto il sangue di quelli che ha ucciso. |
| 25 | Alors Balak dit à Balaam: Ne le maudis point, mais ne le bénis pas non plus! | Allora Balak disse a Balaam: Non maledirlo affatto, ma neppure benedicilo. |
| 26 | Et Balaam répondit et dit à Balak: Ne t'ai-je pas dit: Je ferai tout ce que l'Éternel dira? | Ma Balaam rispose e disse a Balak: Non ti ho, forse detto che io avrei fatto tutto ciò che l'Eterno avrebbe detto?. |
| 27 | Balak dit encore à Balaam: Viens donc, je te conduirai en un autre lieu; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là. | Balak disse quindi a Balaam: Deh, vieni, io ti condurrò in un altro luogo; forse piacerà a DIO che di là tu lo maledica per me. |
| 28 | Et Balak conduisit Balaam au sommet du Peor, qui regarde en face du désert. | Così Balak condusse Balaam in cima al Peor che sovrasta il deserto. |
| 29 | Et Balaam dit à Balak: Construis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. | E Balaam disse a Balak: Costruiscimi qui sette altari e preparami qui sette torelli e sette montoni. |
| 30 | Balak fit donc comme Balaam avait dit; et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. | E Balak fece come Balaam aveva detto, e offri un torello e un montone su ciascun altare. |