| | David Martin | American std |
| 1 | Et Balaam dit à Balac: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept veaux et sept béliers. | And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. |
| 2 | Et Balac fit comme Balaam avait dit; et Balac offrit avec Balaam un veau et un bélier sur chaque autel. | And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. |
| 3 | Puis Balaam dit à Balac: Tiens-toi auprès de ton holocauste, et je m'en irai; peut-être que l'Eternel viendra à ma rencontre, et je te rapporterai tout ce qu'il m'aura fait voir; ainsi il se retira à l'écart. | And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go: peradventure Jehovah will come to meet me; and whatsoever he showeth me I will tell thee. And he went to a bare height. |
| 4 | Et Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J'ai dressé sept autels, et j'ai sacrifié un veau et un bélier sur chaque autel. | And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared the seven altars, and I have offered up a bullock and a ram on every altar. |
| 5 | Et l'Eternel mit la parole en la bouche de Balaam, et lui dit: Retourne à Balac, et lui parle ainsi. | And Jehovah put a word in Balaam`s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. |
| 6 | Il s'en retourna donc vers lui; et voici, il se tenait auprès de son holocauste, tant lui que tous les Seigneurs de Moab. | And he returned unto him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, he, and all the princes of Moab. |
| 7 | Alors Balaam proféra son discours sentencieux, et dit: Balac, Roi de Moab, m'a fait venir d'Aram, des montagnes d'Orient, en me disant: Viens, maudis-moi Jacob; viens, dis-je, déteste Israël. | And he took up his parable, and said, From Aram hath Balak brought me, The king of Moab from the mountains of the East: Come, curse me Jacob, And come, defy Israel. |
| 8 | Mais comment le maudirai-je? le Dieu Fort ne l'a point maudit; et comment le détesterai-je? l'Eternel ne l'a point détesté. | How shall I curse, whom God hath not cursed? And how shall I defy, whom Jehovah hath not defied? |
| 9 | Car je le regarderai du sommet des rochers, et je le contemplerai des coteaux. Voilà, ce peuple habitera à part, et il ne sera point mis entre les nations. | For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him: lo, it is a people that dwelleth alone, And shall not be reckoned among the nations. |
| 10 | Qui est-ce qui comptera la poudre de Jacob, et le nombre de la quatrième partie d'Israël? Que je meure de la mort des justes, et que ma fin soit semblable à la leur! | Who can count the dust of Jacob, Or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, And let my last end be like his! |
| 11 | Alors Balac dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis très-expressément. | And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. |
| 12 | Et il répondit, et dit: Ne prendrais-je pas garde de dire ce que l'Eternel aura mis en ma bouche? | And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah putteth in my mouth? |
| 13 | Alors Balac lui dit: Viens, je te prie, avec moi en un autre lieu d'où tu le puisses voir, car tu en voyais seulement une extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier; maudis-le moi de là. | And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. |
| 14 | Puis l'ayant conduit au territoire de Tsophim vers le sommet de Pisga, il bâtit sept autels, et offrit un veau et un bélier sur chaque autel. | And he took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bullock and a ram on every altar. |
| 15 | Alors Balaam dit à Balac: Tiens-toi ici auprès de ton holocauste, et je m'en irai à la rencontre de Dieu, comme j'ai déjà fait. | And he said unto Balak, Stand here by thy burnt-offering, while I meet [Jehovah] yonder. |
| 16 | L'Eternel donc vint au-devant de Balaam, et mit la parole en sa bouche, et lui dit: Retourne à Balac, et lui parle ainsi. | And Jehovah met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return unto Balak, and thus shalt thou speak. |
| 17 | Et il vint à Balac, et voici, il se tenait auprès de son holocauste, et les Seigneurs de Moab avec lui. Et Balac lui dit: Qu'est-ce que l'Eternel a prononcé? | And he came to him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath Jehovah spoken? |
| 18 | Alors il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit: Lève-toi, Balac, et écoute; fils de Tsippor, prête-moi l'oreille. | And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; Hearken unto me, thou son of Zippor: |
| 19 | Le Dieu Fort n'est point homme pour mentir, ni fils d'homme pour se repentir; il a dit, et ne le fera-t-il point? il a parlé, et ne le ratifiera-t-il point? | God is not a man, that he should lie, Neither the son of man, that he should repent: Hath he said, and will he not do it? Or hath he spoken, and will he not make it good? |
| 20 | Voici, j'ai reçu la parole pour bénir; puisqu'il a béni, je ne le révoquerai point. | Behold, I have received [commandment] to bless: And he hath blessed, and I cannot reverse it. |
| 21 | Il n'a point aperçu d'iniquité en Jacob, ni vu de perversité en Israël; l'Eternel son Dieu est avec lui, et il y a en lui un chant de triomphe royal. | He hath not beheld iniquity in Jacob; Neither hath he seen perverseness in Israel: Jehovah his God is with him, And the shout of a king is among them. |
| 22 | Le Dieu Fort qui les a tirés d'Egypte, lui est comme les forces de la Licorne. | God bringeth them forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox. |
| 23 | Car il n'y a point d'enchantements contre Jacob, ni de divinations contre Israël. En pareille saison, il sera dit de Jacob et d'Israël: Qu'est-ce que le Dieu Fort a fait? | Surely there is no enchantment with Jacob; Neither is there any divination with Israel: Now shalt it be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! |
| 24 | Voici, ce peuple se lèvera comme un vieux lion, et se haussera comme un lion qui est dans sa force; il ne se couchera point qu'il n'ait mangé la proie, et bu le sang des blessés à mort. | Behold, the people riseth up as a lioness, And as a lion doth he lift himself up: He shall not lie down until he eat of the prey, And drink the blood of the slain. |
| 25 | Alors Balac dit à Balaam: Et bien, ne le maudis point, mais au moins ne le bénis pas. | And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. |
| 26 | Et Balaam répondit à Balac, et dit: N'est-ce pas ici ce que je t'ai dit, que tout ce que l'Eternel dirait, je le ferais. | But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that Jehovah speaketh, that I must do? |
| 27 | Balac dit encore à Balaam: Viens maintenant, je te conduirai en un autre lieu; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là. | And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. |
| 28 | Balac conduisit donc Balaam au sommet de Péhor, qui regarde du côté de Jésimon. | And Balak took Balaam unto the top of Peor, that looketh down upon the desert. |
| 29 | Et Balaam lui dit: Bâtis-moi ici sept autels, et apprête-moi ici sept veaux et sept béliers. | And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. |
| 30 | Balac fit donc comme Balaam lui avait dit; puis il offrit un veau et un bélier sur chaque autel. | And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on every altar. |