| | American std | Diodati |
| 1 | And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. | Poi Balaam disse a Balak: Costruiscimi qui sette altari e preparami qui sette torelli e sette montoni. |
| 2 | And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. | Balak fece come Balaam aveva detto, quindi Balak e Balaam offrirono un torello e un montone su ciascun altare. |
| 3 | And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go: peradventure Jehovah will come to meet me; and whatsoever he showeth me I will tell thee. And he went to a bare height. | Balaam disse poi a Balak: Rimani presso il tuo olocausto e io andrò: forse l'Eterno verrà ad incontrarmi; e quel che mi mostrerà io te lo riferirò. Così egli andò su un'altura brulla. |
| 4 | And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared the seven altars, and I have offered up a bullock and a ram on every altar. | E DIO venne incontro a Balaam, e Balaam gli disse: lo ho preparato sette altari, e ho offerto un torello e un montone su ciascun altare. |
| 5 | And Jehovah put a word in Balaam`s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. | Allora l'Eterno mise un messaggio in bocca a Balaam e gli disse: Torna da Balak e parla così. |
| 6 | And he returned unto him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, he, and all the princes of Moab. | Ritornò da lui, ed ecco che egli stava presso l'olocausto, lui e tutti i principi di Moab. |
| 7 | And he took up his parable, and said, From Aram hath Balak brought me, The king of Moab from the mountains of the East: Come, curse me Jacob, And come, defy Israel. | Allora Balaam pronunciò il suo oracolo e disse: Balak, il re di Moab, mi ha fatto venire da Aram, dai monti d'Oriente: "Vieni, maledici per me Giacobbe, vieni, accusa Israele!". |
| 8 | How shall I curse, whom God hath not cursed? And how shall I defy, whom Jehovah hath not defied? | Come posso maledire colui che Dio non ha maledetto? Come posso accusare colui che l'Eterno non ha accusato? |
| 9 | For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him: lo, it is a people that dwelleth alone, And shall not be reckoned among the nations. | Io lo vedo dalla cima delle rupi e lo contemplo dalle alture; ecco, è un popolo che dimora solo e non è annoverato fra le nazioni. |
| 10 | Who can count the dust of Jacob, Or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, And let my last end be like his! | Chi può calcolare la polvere di Giacobbe o contare il quarto d'Israele? Possa io morire della morte dei giusti e possa la mia fine essere come la loro!. |
| 11 | And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. | Allora Balak disse a Balaam: Che mi hai fatto? Ti ho preso per maledire i miei nemici, invece tu li hai grandemente benedetti. |
| 12 | And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah putteth in my mouth? | Ma egli rispose e disse: Non devo io farmi premura di dire ciò che l'Eterno mi mette in bocca?. |
| 13 | And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. | Poi Balak gli disse: Deh, vieni con me in un altro luogo, da dove tu lo possa vedere, anche se ne vedrai solo l'estremità e non lo potrai vedere tutto quanto, e di là lo maledirai per me. |
| 14 | And he took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bullock and a ram on every altar. | Così lo condusse al campo di Tsofim, sulla cima del Pisgah; costruì sette altari e offrì un torello e un montone su ciascun altare. |
| 15 | And he said unto Balak, Stand here by thy burnt-offering, while I meet [Jehovah] yonder. | Balaam quindi disse a Balak: Rimani qui presso il tuo olocausto e io andrò a incontrare l'Eterno lassù. |
| 16 | And Jehovah met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return unto Balak, and thus shalt thou speak. | E l'Eterno si fece incontro a Balaam, gli mise un messaggio in bocca e gli disse: Torna da Balak e parla così. |
| 17 | And he came to him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath Jehovah spoken? | Così ritornò da lui, ed ecco che egli stava presso il suo olocausto con i principi di Moab. Balak gli disse: Che cosa ha detto l'Eterno?. |
| 18 | And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; Hearken unto me, thou son of Zippor: | Allora Balaam pronunciò il suo oracolo e disse: Levati, Balak, e ascolta! Porgimi orecchio, figlio di Tsippor! |
| 19 | God is not a man, that he should lie, Neither the son of man, that he should repent: Hath he said, and will he not do it? Or hath he spoken, and will he not make it good? | Dio non è un uomo, perché possa mentire, né un figlio d'uomo, perché possa pentirsi. Quando ha detto una cosa, non la farà? O quando ha dichiarato una cosa, non la compirà? |
| 20 | Behold, I have received [commandment] to bless: And he hath blessed, and I cannot reverse it. | Ecco, ho ricevuto l'ordine di benedire; si, egli ha benedetto e io non revocherò la benedizione. |
| 21 | He hath not beheld iniquity in Jacob; Neither hath he seen perverseness in Israel: Jehovah his God is with him, And the shout of a king is among them. | Egli non ha scorto iniquità in Giacobbe e non ha visto perversità in Israele. L'Eterno, il suo DIO, è con lui, e il grido di un re è tra di loro. |
| 22 | God bringeth them forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox. | Dio, che lo ha fatto uscire dall'Egitto, è per lui come le corna poderose del bufalo. |
| 23 | Surely there is no enchantment with Jacob; Neither is there any divination with Israel: Now shalt it be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! | Non c'è sortilegio contro Giacobbe, non c'è divinazione contro Israele. Ora bisogna dire di Giacobbe e d'Israele che cosa Dio ha compiuto. |
| 24 | Behold, the people riseth up as a lioness, And as a lion doth he lift himself up: He shall not lie down until he eat of the prey, And drink the blood of the slain. | Ecco, un popolo si leverà come una leonessa e si rizzerà come un leone; e non si accovaccerà prima di aver divorato la preda e di aver bevuto il sangue di quelli che ha ucciso. |
| 25 | And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. | Allora Balak disse a Balaam: Non maledirlo affatto, ma neppure benedicilo. |
| 26 | But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that Jehovah speaketh, that I must do? | Ma Balaam rispose e disse a Balak: Non ti ho, forse detto che io avrei fatto tutto ciò che l'Eterno avrebbe detto?. |
| 27 | And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. | Balak disse quindi a Balaam: Deh, vieni, io ti condurrò in un altro luogo; forse piacerà a DIO che di là tu lo maledica per me. |
| 28 | And Balak took Balaam unto the top of Peor, that looketh down upon the desert. | Così Balak condusse Balaam in cima al Peor che sovrasta il deserto. |
| 29 | And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. | E Balaam disse a Balak: Costruiscimi qui sette altari e preparami qui sette torelli e sette montoni. |
| 30 | And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on every altar. | E Balak fece come Balaam aveva detto, e offri un torello e un montone su ciascun altare. |