| | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Balaam dit à Balac : «Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.» | And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. |
| 2 | Balac fit ce que Balaam avait dit, et Balac avec Balaam offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. | And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. |
| 3 | Balaam dit à Balac : «Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai; peut-être que Yahweh viendra à ma rencontre et quoi qu'il me fasse voir, je te le dirai.» Et il s'en alla sur une hauteur dénudée. | And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go: peradventure Jehovah will come to meet me; and whatsoever he showeth me I will tell thee. And he went to a bare height. |
| 4 | Dieu vint à la rencontre de Balaam, qui lui dit : «J'ai dressé sept autels, et j'ai offert sur chaque autel un taureau et un bélier.» | And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared the seven altars, and I have offered up a bullock and a ram on every altar. |
| 5 | Yahweh mit une parole dans la bouche de Balaam et dit : «Retourne auprès de Balac, et parle-lui ainsi.» | And Jehovah put a word in Balaam`s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. |
| 6 | Il retourna vers lui, et voici, Balac se tenait près de son holocauste, lui et tous | And he returned unto him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, he, and all the princes of Moab. |
| 7 | les princes de Moab. Et Balaam prononça son discours en disant : D'Aram, Balac m'a fait venir, le roi de Moab m'a fait venir des montagnes de l'Orient : «Viens, maudis-moi Jacob! Viens, courrouce-toi contre Israël!» | And he took up his parable, and said, From Aram hath Balak brought me, The king of Moab from the mountains of the East: Come, curse me Jacob, And come, defy Israel. |
| 8 | Comment maudirai-je quand Dieu ne maudit pas ? Comment me courroucerai-je, quand Yahweh n'est pas courroucé ? | How shall I curse, whom God hath not cursed? And how shall I defy, whom Jehovah hath not defied? |
| 9 | Car du sommet des rochers je le vois, du haut des collines je le considère : c'est un peuple qui a sa demeure à part, et qui ne sera pas mis au nombre des nations. | For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him: lo, it is a people that dwelleth alone, And shall not be reckoned among the nations. |
| 10 | Qui peut compter la poussière de Jacob, et dénombrer le quart d'Israël ? Que je meure de la mort des justes, et que ma fin soit semblable à la leur! | Who can count the dust of Jacob, Or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, And let my last end be like his! |
| 11 | Balac dit à Balaam : «Que m'as-tu fait ? Je t'ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà, tu ne fais que bénir!» | And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. |
| 12 | Il répondit et dit : «Ne dois-je pas avoir soin de dire ce que Yahweh met | And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah putteth in my mouth? |
| 13 | dans ma bouche ?» Balac lui dit : «Viens avec moi à une autre place, d'où tu le verras; tu en verras seulement l'extrémité, sans le voir tout entier; et de là, maudis-le-moi.» | And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. |
| 14 | Il le mena au champ des Sentinelles, sur le sommet de Phasga; et, ayant bâti sept autels, il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. | And he took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bullock and a ram on every altar. |
| 15 | Et Balaam dit à Balac : «Tiens-toi ici près de ton holocauste, et moi j'irai là à la rencontre de Dieu.» | And he said unto Balak, Stand here by thy burnt-offering, while I meet [Jehovah] yonder. |
| 16 | Yahweh vint à la rencontre de Balaam, et il mit une parole dans sa bouche et dit : «Retourne vers Balac, et tu parleras ainsi.» | And Jehovah met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return unto Balak, and thus shalt thou speak. |
| 17 | Il retourna vers lui, et voici, Balac se tenait près de son holocauste, et les princes de Moab avec lui. Balac lui dit : | And he came to him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath Jehovah spoken? |
| 18 | «Qu'a dit Yahweh ?» Et Balaam prononça son discours, en disant : Lève-toi, Balac, et écoute : prête-moi l'oreille, fils de Séphor : | And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; Hearken unto me, thou son of Zippor: |
| 19 | Dieu n'est point un homme pour mentir, ni un fils d'homme pour se repentir. Est-ce lui qui dit et ne fais pas, Qui parle et n'exécute pas ? | God is not a man, that he should lie, Neither the son of man, that he should repent: Hath he said, and will he not do it? Or hath he spoken, and will he not make it good? |
| 20 | Voici, j'ai reçu ordre de bénir; il a béni : je ne révoquerai point. | Behold, I have received [commandment] to bless: And he hath blessed, and I cannot reverse it. |
| 21 | Il n'aperçoit pas d'iniquité en Jacob il ne voit pas d'injustice en Israël. Yahweh son Dieu, est avec lui, chez lui retentit l'acclamation d'un roi. | He hath not beheld iniquity in Jacob; Neither hath he seen perverseness in Israel: Jehovah his God is with him, And the shout of a king is among them. |
| 22 | Dieu les fait sortir d'Egypte, sa vigueur est comme celle du buffle. | God bringeth them forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox. |
| 23 | Parce qu'il n'y a pas de magie en Jacob, ni de divination en Israël, en son temps il sera dit à Jacob et à Israël ce que Dieu veut accomplir. | Surely there is no enchantment with Jacob; Neither is there any divination with Israel: Now shalt it be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! |
| 24 | Voici un peuple qui se lève comme une lionne, et qui se dresse comme un lion; il ne se couche point qu'il n'ait dévoré sa proie, et qu'il n'ait bu le sang des blessés. | Behold, the people riseth up as a lioness, And as a lion doth he lift himself up: He shall not lie down until he eat of the prey, And drink the blood of the slain. |
| 25 | Balac dit à Balaam : «Ne le maudis pas et ne le bénis pas.» | And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. |
| 26 | Balaam répondit et dit à Balac : «Ne t'ai-je pas parlé ainsi : Je ferai tout ce que dira Yahweh ?» | But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that Jehovah speaketh, that I must do? |
| 27 | Balac dit à Balaam : «Viens donc, je te mènerai à une autre place; peut-être plaira-t-il au regard de Dieu que de là tu me le maudisses.» | And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. |
| 28 | Balac mena Balaam sur le sommet de Phogor, qui domine le désert. | And Balak took Balaam unto the top of Peor, that looketh down upon the desert. |
| 29 | Et Balaam dit à Balac : «Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.» | And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. |
| 30 | Balac fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. | And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on every altar. |