Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Nombres


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Nombres

- chapitre 22 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Abbé CramponDiodati
1Les enfants d'Israël, étant partis, campèrent dans les plaines de Moab, au-delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.Poi i figli d'Israele partirono e si accamparono nelle pianure di Moab, oltre il Giordano sulla sponda opposta a Gerico.
2Balac, fils de Séphor, vit tout ce qu'Israël avait fait aux Amorrhéens;Or Balak, figlio di Tsippor, vide tutto quello che Israele aveva fatto agli Amorei;
3et Moab fut très effrayé en face du peuple, car celui-ci était nombreux; il fut saisi d'épouvante en face des enfants d'Israël.e Moab ebbe una gran paura di questo popolo che era così numeroso; Moab fu preso da grande spavento a motivo dei figli d'Israele.
4Moab dit aux anciens de Madian : «Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le boeuf dévore la verdure des champs.»Così Moab disse agli anziani di Madian: Ora questa moltitudine divorerà tutto ciò che è intorno a noi, come il bue divora l'erba dei campi. Balak, figlio di Tsippor era in quel tempo re di Moab.
5--Balac, fils de Séphor était alors roi de Moab. -- Il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Péthor, qui est sur le Fleuve, dans le pays des fils de son peuple, pour l'appeler et lui dire : Egli mandò ambasciatori a Balaam figlio di Beor, a Pethor che è vicino al Fiume, nel paese dei figli del suo popolo, per chiamarlo e dirgli: Ecco, un popolo è uscito dall'Egitto; esso ricopre la faccia della terra e si è stabilito di fronte a me.
6«Voici, un peuple est sorti d'Egypte; il couvre la face de la terre, et il habite vis-à-vis de moi. Viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le jeter hors du pays; car je sais que celui que tu bénis est béni et que celui que tu maudis est maudit.»Orsù vieni, ti prego, e maledici per me questo popolo perché è troppo potente per me; forse riuscirò a sconfiggerlo e potrò scacciarlo dal paese; Poiché so che chi tu benedici è benedetto e chi tu maledici è maledetto.
7Les anciens de Moab et les anciens de Madian se mirent en route, emportant avec eux le salaire du devin. Arrivés auprès de Balaam, ils lui rapportèrent les paroles de Balac.Allora gli anziani di Moab e gli anziani di Madian partirono con nelle loro mani la ricompensa dell'indovino; e arrivati da Balaam, gli riferirono le parole di Balak.
8Balaam leur dit : «Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, selon ce que Yahweh me dira.» Et les princes de Moab restèrent chez Balaam.Or Balaam disse loro: Passate la notte qui e vi riferirò la risposta che l'Eterno mi darà. Così i principi di Moab rimasero con Balaam.
9Dieu vint à Balaam et lui dit : «Qui sont ces hommes que tu as chez toi ?»Allora Dio venne da Balaam e gli disse: Chi sono questi uomini che stanno con te?.
10Balaam répondit à Dieu : «Balac, fils de Séphor, roi de Moab, les a envoyés pour me dire : E Balaam rispose a DIO: Balak figlio di Tsippor, re di Moab, mi ha mandato a dire:
11Voici, le peuple qui est sorti d'Egypte couvre la face de la terre; viens donc, maudis-le-moi; peut-être ainsi pourrai-je le combattre et le chasser.»"Ecco, il popolo che è uscito dall'Egitto ricopre la faccia della terra; or vieni e maledicilo per me; forse riuscirò a batterlo e potrò scacciarlo".
12Dieu dit à Balaam : «Tu n'iras pas avec eux; tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni.»E Dio disse a Balaam: Tu non andrai con loro, non maledirai quel popolo, perché esso è benedetto.
13Le matin, Balaam, s'étant levé, dit aux princes de Balac : «Allez dans votre pays, car Yahweh refuse de me laisser aller avec vous.»Così Balaam si levò la mattina e disse ai principi di Balak: Ritornate al vostro paese, perché l'Eterno mi ha rifiutato il permesso di venire con voi.
14Alors les princes de Moab se levèrent et retournèrent vers Balac, et ils dirent : «Balaam a refusé de venir avec nous.»I principi di Moab quindi si levarono, tornarono da Balak e dissero: Balaam ha rifiutato di venire con noi.
15Balac envoya de nouveau des princes en plus grand nombre et de plus hautAllora Balak mandò di nuovo dei principi, in maggior numero e più ragguardevoli di quelli di prima.
16rang que les premiers. Arrivés auprès de Balaam, ils lui dirent : «Ainsi parle Balac, fils de Séphor : «Que rien, je te prie, ne t'empêche de venir vers moi;Essi vennero da Balaam e gli dissero: Così dice Balak figlio di Tsippor: "Deh, nulla ti trattenga dal venire da me,
17car je te rendrai les plus grands honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras. Mais viens, je te prie; maudis-moi ce peuple.»perché io ti ricolmerò di onori e farò tutto ciò che mi dirai; vieni dunque, ti prego, e maledici questo popolo per me".
18Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balac : «Quand Balac me donnerait plein sa maison d'argent et d'or, je ne pourrai transgresser l'ordre de Yahweh mon Dieu, en faisant une chose, petite ou grande.Ma Balaam rispose e disse ai servi di Balak: Anche se Balak mi desse la sua casa piena di argento e d'oro, non potrei trasgredire l'ordine dell'Eterno, il mio DIO, per fare cosa piccola o grande.
19Maintenant, je vous prie, restez ici, vous aussi, cette nuit, que je sache ce que Yahweh me dira encore.»Ora perciò, vi prego, rimanete qui anche voi questa notte, affinché sappia che altro l'Eterno mi dirà.
20Dieu vint à Balaam dans la nuit, et lui dit : «Si ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi et va avec eux; mais tu feras ce que je te dirai.»E DIO venne di notte a Balaam e gli disse: Se questi uomini sono venuti a chiamarti, alzati e va' con loro; ma farai solo ciò che io ti dirò.
21Balaam se leva le matin et, ayant sellé son ânesse, il partit avec les princes de Moab.Così Balaam si levò la mattina, sellò la sua asina e se ne andò con i principi di Moab.
22La colère de Dieu s'alluma parce qu'il allait, et l'ange de Yahweh se plaça sur le chemin, pour lui faire obstacle. -- Balaam était monté sur son ânesse, et il avait avec lui ses deux serviteurs.--Ma l'ira di DIO si accese perché egli era andato; e l'Angelo dell'Eterno si pose sulla strada come nemico contro di lui. Or egli cavalcava la sua asina e aveva con sé due servi.
23L'ânesse vit l'ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée nue à la main; elle se détourna du chemin et alla dans les champs; et Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin.L'asina vide l'Angelo dell'Eterno che stava sulla strada con la sua spada sguainata in mano, uscì dalla strada ed entrò nei campi. Balaam allora percosse l'asina per farla ritornare sulla strada.
24Alors l'ange de Yahweh se tint dans un chemin creux entre les vignes, où il yMa l'Angelo dell'Eterno si fermò in uno stretto sentiero tra le vigne, che aveva un muro da una parte e un muro dall'altra.
25avait une clôture de chaque côté. Voyant l'ange de Yahweh, l'ânesse se serra contre le mur, et pressa contre le mur le pied de Balaam, et celui-ci la frappa de nouveau.Quando l'asina vide l'Angelo dell'Eterno, si strinse contro il muro e schiacciò il piede di Balaam contro il muro; così Balaam la percosse di nuovo.
26L'ange de Yahweh passa plus loin et se tint dans un lieu étroit où il n'y avait pas d'espace pour se détourner à droite ou à gauche.Allora l'Angelo dell'Eterno andò oltre e si fermò in un luogo stretto dove non c'era modo di muoversi né a destra né a sinistra.
27L'ânesse, en voyant l'ange de Yahweh, se coucha sous Balaam, et la colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse de son bâton.L'asina vide l'Angelo dell'Eterno e si accovacciò sotto Balaam; l'ira di Balaam si accese ed egli percosse l'asina col suo bastone.
28Yahweh ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam : «Que t'ai-je fait, que tu m'aies frappée ces trois fois ?»Allora l'Eterno aperse la bocca dell'asina che disse a Balaam: Che ti ho fatto per percuotermi in questo modo ben tre volte?.
29Balaam répondit à l'ânesse : «C'est parce que tu t'es jouée de moi; si j'avais une épée dans la main, je te tuerais à l'instant.»E Balaam rispose all'asina: Perché ti sei burlata di me; se avessi una spada in mano, ora ti ammazzerei.
30L'ânesse dit à Balaam : «Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as toujours montée jusqu'à présent ? Ai-je l'habitude d'agir ainsi envers toi ?» Et il répondit : «NON.»L'asina disse a Balaam: Non sono forse la tua asina sulla quale hai sempre cavalcato fino a quest'oggi? Sono forse abituata a comportarmi così con te?. Ed egli rispose: No.
31Yahweh ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l'ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; et il s'inclina et se prosterna sur son visage.Allora l'Eterno aperse gli occhi a Balaam, ed egli vide l'Angelo dell'Eterno che stava sulla strada con la sua spada sguainata in mano. E Balaam si inchinò e si prostrò con la faccia a terra.
32L'ange de Yahweh lui dit : «Pourquoi as-tu frappé ton ânesse ces trois fois ? Voici, je suis sorti pour te faire obstacle, car, à mes yeux, le chemin que tu suis te mène à la ruine.L'Angelo dell'Eterno gli disse: Perché hai percosso la tua asina ben tre volte? Ecco, io sono uscito come tuo nemico perché la via che batti è contraria al mio volere;
33L'ânesse m'a vu; et elle s'est détournée devant moi ces trois fois; si elle ne s'était pas détournée devant moi, je t'aurais tué, toi, et je lui aurais laissé la vie.»l'asina mi ha visto e mi ha schivato ben tre volte; se non mi avesse schivato, io ti avrei certamente ucciso lasciando in vita lei.
34Balaam dit à l'ange de Yahweh : «J'ai péché, car je ne savais pas que tu te tenais devant moi sur le chemin; et maintenant, si cela te déplaît, je m'en retournerai.»Allora Balaam disse all'Angelo dell'Eterno: lo ho peccato, perché non sapevo che tu stavi sulla strada contro di me; ora perciò, se ciò che sto facendo ti dispiace, tornerò indietro.
35L'ange de Yahweh dit à Balaam : «Va avec ces hommes; mais tu ne diras pas autre chose que ce que je te dirai.» Et Balaam alla avec les princes de Balac.Ma l'Angelo dell'Eterno disse a Balaam: Va pure con quegli uomini; ma dirai soltanto quello che io ti dirò. Così Balaam andò con i principi di Balak.
36Balac, ayant appris que Balaam arrivait, sortit à sa rencontre jusqu'à la ville de Moab, qui est sur la frontière de l'Arnon, à l'extrême frontière.Quando Balak udì che Balaam arrivava, andò ad incontrarlo alla città di Moab che è sul confine segnato dall'Arnon, al margine estremo del suo territorio.
37Balac dit à Balaam : «N'avais-je pas envoyé déjà vers toi pour t'appeler ? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi ? Ne puis-je pas en vérité te traiter avec honneur ?»Così Balak disse a Balaam: Non ti avevo forse mandato a chiamare con urgenza? Perché non sei venuto da me? Non sono forse in grado di onorarti?.
38Balaam dit à Balac : «Voici, je suis venu vers toi; mais maintenant pourrai-je dire quoi que ce soit ? Les paroles que Dieu mettra dans ma bouche, je les dirai.»Balaam rispose a Balak: Ecco, sono venuto da te; ma ora posso dire qualcosa? La parola che DIO mi metterà in bocca, quella dirò.
39Balaam se mit en route avec Balac, et ils arrivèrent à Qiriath-Chutsoth.Balaam andò con Balak, e giunsero a Kirjath-Hutsoth.
40Balac immola en sacrifice des boeufs et des brebis, et il en envoya des portions à Balaam et aux princes qui étaient avec lui.Balak quindi sacrificò buoi e pecore e ne mandò alcuni a Balaam e ai principi che erano con lui.
41Le matin, Balac prit avec lui Balaam et le fit monter à Bamoth-Baal, d'où Balaam put apercevoir les derniers rangs du peuple.Al mattino Balak prese Balaam e lo fece salire a Bamoth Baal, e di là egli vide la parte estrema del popolo.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -