| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | American std |
| 1 | L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit : | L'Éternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant: | Yahweh parla à Moïse, en disant : | And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying, |
| 2 | Les enfants d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de la maison de ses pères ; ils camperont vis-à-vis et tout autour de la tente d'assignation. | Les enfants d'Israël camperont chacun sous sa bannière, près des enseignes des maisons de leurs pères; ils camperont vis-à-vis et tout autour du tabernacle d'assignation. | « Les enfants d’Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de leurs maisons patriarcales ; ils camperont vis-à-vis de la tente de réunion, tout autour. | The children of Israel shall encamp every man by his own standard, with the ensigns of their fathers` houses: over against the tent of meeting shall they encamp round about. |
| 3 | A l'orient, le camp de Juda, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Juda, Nachschon, fils d'Amminadab, | Ceux qui camperont en avant, vers l'Orient, ce sera la bannière du camp de Juda, selon ses armées, et le chef des enfants de Juda, Nahasshon, fils d'Amminadab, | A l’avant, vers l’orient, campera la bannière du camp de Juda, avec ses troupes ; le prince des fils de Juda est Nahasson, fils d’Aminadab, | And those that encamp on the east side toward the sunrising shall be they of the standard of the camp of Judah, according to their hosts: and the prince of the children of Judah shall be Nahshon the son of Amminadab. |
| 4 | et son corps d'armée composé de soixante-quatorze mille six cents hommes, d'après le dénombrement. | Et son armée, ses dénombrés: soixante-quatorze mille six cents. | et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de soixante-quatorze mille six cents hommes. | And his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred. |
| 5 | A ses côtés camperont la tribu d'Issacar, le prince des fils d'Issacar, Nethaneel, fils de Tsuar, | Et la tribu d'Issacar campera auprès de lui; et le chef des enfants d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuar, | A ses côtés campera la tribu d’Issachar ; le prince des fils d’Issachar est Nathanaël, fils de Suar, | And those that encamp next unto him shall be the tribe of Issachar: and the prince of the children of Issachar shall be Nethanel the son of Zuar. |
| 6 | et son corps d'armée composé de cinquante-quatre mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement ; | Et son armée, ses dénombrés: cinquante-quatre mille quatre cents. | et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de cinquante-quatre mille quatre cents hommes. | And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and four thousand and four hundred. |
| 7 | puis la tribu de Zabulon, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon, | Puis la tribu de Zabulon, et le chef des enfants de Zabulon, Eliab, fils de Hélon, | Puis la tribu de Zabulon ; le prince des fils de Zabulon est Eliab, fils de Hélon, | [And] the tribe of Zebulun: and the prince of the children of Zebulun shall be Eliab the son of Helon. |
| 8 | et son corps d'armée composé de cinquante-sept mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement. | Et son armée, ses dénombrés: cinquante-sept mille quatre cents. | et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de cinquante-sept mille quatre cents hommes. | And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and seven thousand and four hundred. |
| 9 | Total pour le camp de Juda, d'après le dénombrement : cent quatre-vingt six mille quatre cents hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les premiers dans la marche. | Tous les hommes dénombrés pour le camp de Juda sont cent quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs armées. Ils partiront les premiers. | Total pour le camp de Juda, d’après les hommes recensés : cent quatre-vingt-six mille quatre cents hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les premiers. | All that were numbered of the camp of Judah were a hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, according to their hosts. They shall set forth first. |
| 10 | Au midi, le camp de Ruben, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur, | La bannière du camp de Ruben, selon ses armées, sera vers le Midi, avec le chef des enfants de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur, | Au midi, la bannière du camp de Ruben, avec ses troupes ; le prince des fils de Ruben est Elisur, fils de Sédéur, | On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their hosts: and the prince of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur. |
| 11 | et son corps d'armée composé de quarante-six mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement. | Et son armée, et ses dénombrés: quarante-six mille cinq cents. | et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de quarante-six mille cinq cents hommes. | And his host, and those that were numbered thereof, were forty and six thousand and five hundred. |
| 12 | A ses côtés camperont la tribu de Siméon, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï, | Et la tribu de Siméon campera auprès de lui, et le chef des enfants de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï, | A ses côtés campera la tribu de Siméon ; le prince des fils de Siméon est Salamiel, fils de Surisaddaï, | And those that encamp next unto him shall be the tribe of Simeon: and the prince of the children of Simeon shall be Shelumiel the son of Zurishaddai. |
| 13 | et son corps d'armée composé de cinquante-neuf mille trois cents hommes, d'après le dénombrement ; | Et son armée, ses dénombrés: cinquante-neuf mille trois cents. | et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de cinquante-neuf mille trois cents hommes. | And his host, and those that were numbered of them, were fifty and nine thousand and three hundred. |
| 14 | puis la tribu de Gad, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel, | Puis la tribu de Gad, et le chef des enfants de Gad, Eliasaph, fils de Réhuel, | Puis la tribu de Gad ; le chef des fils de Gad est Eliasaph, fils de Duel, | And the tribe of Gad: and the prince of the children of Gad shall be Eliasaph the son of Reuel. |
| 15 | et son corps d'armée composé de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes, d'après le dénombrement. | Et son armée, ses dénombrés: quarante-cinq mille six cent cinquante. | et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes. | And his host, and those that were numbered of them, were forty and five thousand and six hundred and fifty. |
| 16 | Total pour le camp de Ruben, d'après le dénombrement : cent cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les seconds dans la marche. | Tous les hommes dénombrés pour le camp de Ruben sont cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, selon leurs armées. Ils partiront les seconds. | Total pour le camp de Ruben, d’après les hommes recensés : cent cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les seconds. | All that were numbered of the camp of Reuben were a hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, according to their hosts. And they shall set forth second. |
| 17 | Ensuite partira la tente d'assignation, avec le camp des Lévites placé au milieu des autres camps : Ils suivront dans la marche l'ordre dans lequel ils auront campé, chacun dans son rang, selon sa bannière. | Ensuite partira le tabernacle d'assignation, le camp des Lévites, au milieu des autres camps; ils partiront, comme ils auront campé, chacun à son rang, selon leurs bannières. | Ensuite s’avancera la tente de réunion , le camp des Lévites au milieu des autres camps. Ils suivront dans la marche l’ordre de leur campement, chacun à son rang, selon sa bannière. | Then the tent of meeting shall set forward, with the camp of the Levites in the midst of the camps: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place, by their standards. |
| 18 | A l'occident, le camp d'Éphraïm, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils d'Éphraïm, Élischama, fils d'Ammihud, | La bannière du camp d'Éphraïm, selon ses armées, sera vers l'Occident, avec le chef des enfants d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud, | A l’occident, la bannière d’Ephraïm, avec ses troupes ; le prince des fils d’Ephraïm est Elisama, fils d’Ammiud, | On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their hosts: and the prince of the children of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud. |
| 19 | et son corps d'armée composé de quarante mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement. | Et son armée, ses dénombrés: quarante mille cinq cents. | et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de quarante mille cinq cents hommes. | And his host, and those that were numbered of them, were forty thousand and five hundred. |
| 20 | A ses côtés camperont la tribu de Manassé, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur, | Et auprès de lui, la tribu de Manassé, et le chef des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur, | A ses côtés campera la tribu de Manassé ; le prince des fils de Manassé est Gamaliel, fils de Phadassur, | And next unto him shall be the tribe of Manasseh: and the prince of the children of Manasseh shall be Gamaliel the son of Pedahzur. |
| 21 | et son corps d'armée composé de trente-deux mille deux cents hommes, d'après le dénombrement ; | Et son armée, ses dénombrés: trente-deux mille deux cents. | et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de trente-deux mille deux cents hommes. | And his host, and those that were numbered of them, were thirty and two thousand and two hundred. |
| 22 | puis la tribu de Benjamin, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni, | Puis la tribu de Benjamin, et le chef des enfants de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni, | Puis la tribu de Benjamin ; le prince des fils de Benjamin est Abidan, fils de Gédéon, | And the tribe of Benjamin: and the prince of the children of Benjamin shall be Abidan the son of Gideoni. |
| 23 | et son corps d'armée composé de trente-cinq mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement. | Et son armée, ses dénombrés: trente-cinq mille quatre cents. | et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de trente-cinq mille quatre cents hommes. | And his host, and those that were numbered of them, were thirty and five thousand and four hundred. |
| 24 | Total pour le camp d'Éphraïm, d'après le dénombrement : cent huit mille et cent hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les troisièmes dans la marche. | Tous les hommes dénombrés pour le camp d'Éphraïm sont cent huit mille et cent, selon leurs armées. Ils partiront les troisièmes. | Total pour le camp d’Ephraïm, d’après les hommes recensés : cent huit mille et cent hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les troisièmes. | All that were numbered of the camp of Ephraim were a hundred thousand and eight thousand and a hundred, according to their hosts. And they shall set forth third. |
| 25 | Au nord, le camp de Dan, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï, | La bannière du camp de Dan sera vers le Nord, selon ses armées, avec le chef des enfants de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï, | Au nord, la bannière du camp de Dan, avec ses troupes ; le prince des fils de Dan est Ahiéser, fils d’Ammisaddaï, | On the north side shall be the standard of the camp of Dan according to their hosts: and the prince of the children of Dan shall be Ahiezer the son of Ammishaddai. |
| 26 | et son corps d'armée composé de soixante-deux mille sept cents hommes, d'après le dénombrement. | Et son armée, ses dénombrés: soixante-deux mille sept cents. | et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de soixante-deux mille sept cents hommes. | And his host, and those that were numbered of them, were threescore and two thousand and seven hundred. |
| 27 | A ses côtés camperont la tribu d'Aser, le prince des fils d'Aser, Paguiel, fils d'Ocran, | Et la tribu d'Asser campera auprès de lui, et le chef des enfants d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran, | A ses côtés campera la tribu d’Aser ; le prince des fils d’Aser est Phégiel, fils d’Ochran, | And those that encamp next unto him shall be the tribe of Asher: and the prince of the children of Asher shall be Pagiel the son of Ochran. |
| 28 | et son corps d'armée composé de quarante et un mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement ; | Et son armée, ses dénombrés: quarante et un mille cinq cents. | et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de quarante et un mille cinq cents hommes. | And his host, and those that were numbered of them, were forty and one thousand and five hundred. |
| 29 | puis la tribu de Nephthali, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Énan, | Puis la tribu de Nephthali, et le chef des enfants de Nephthali, Ahira, fils d'Enan, | Puis la tribu de Nephtali ; le prince des fils de Nephtali est Ahira, fils d’Enan, | And the tribe of Naphtali: and the prince of the children of Naphtali shall be Ahira the son of Enan. |
| 30 | et son corps d'armée composé de cinquante-trois mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement. | Et son armée, ses dénombrés: cinquante-trois mille quatre cents. | et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de cinquante-trois mille quatre cents hommes. | And his host, and those that were numbered of them, were fifty and three thousand and four hundred. |
| 31 | Total pour le camp de Dan, d'après le dénombrement : cent cinquante-sept mille six cents hommes. Ils seront les derniers dans la marche, selon leur bannière. | Tous les hommes dénombrés pour le camp de Dan sont cent cinquante-sept mille six cents. Ils partiront les derniers, selon leurs bannières. | Total pour le camp de Dan, d’après les hommes recensés : cent cinquante-sept mille six cents hommes. Ils se mettront en marche les derniers, selon leurs bannières. » | All that were numbered of the camp of Dan were a hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall set forth hindmost by their standards. |
| 32 | Tels sont ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous ceux dont on fit le dénombrement, et qui formèrent les camps, selon leurs corps d'armée, furent six cent trois mille cinq cent cinquante. | Ce sont là ceux des enfants d'Israël, dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous les hommes dénombrés, formant les camps, selon leurs armées, furent six cent trois mille cinq cent cinquante. | Tels furent les enfants d’Israël inscrits au recensement selon leurs maisons patriarcales. Total pour tous les hommes recensés, répartis en divers camps, selon leurs troupes d’armée : six cent trois mille cinq cent cinquante hommes. | These are they that were numbered of the children of Israel by their fathers` houses: all that were numbered of the camps according to their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. |
| 33 | Les Lévites, suivant l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse, ne firent point partie du dénombrement au milieu des enfants d'Israël. | Mais les Lévites ne furent point dénombrés au milieu des enfants d'Israël, d'après l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse. | Les Lévites ne furent pas compris dans le recensement avec les enfants d’Israël, suivant que Yahweh l’avait ordonné à Moïse. | But the Levites were not numbered among the children of Israel; as Jehovah commanded Moses. |
| 34 | Et les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse. C'est ainsi qu'ils campaient, selon leurs bannières ; et c'est ainsi qu'ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères. | Et les enfants d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; ils campèrent ainsi, selon leurs bannières, et partirent ainsi, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères. | Et les enfants d’Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse. C’est ainsi qu’ils campaient, selon leurs bannières, et ainsi qu’ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon sa maison patriarcale. | Thus did the children of Israel; according to all that Jehovah commanded Moses, so they encamped by their standards, and so they set forward, every one by their families, according to their fathers` houses. |