| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit : | L'Éternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant: | Yahweh parla à Moïse, en disant : | L'Éternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant: | L'Eterno parlò ancora a Mosè e ad Aaronne, dicendo: |
| 2 | Les enfants d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de la maison de ses pères ; ils camperont vis-à-vis et tout autour de la tente d'assignation. | Les enfants d'Israël camperont chacun sous sa bannière, près des enseignes des maisons de leurs pères; ils camperont vis-à-vis et tout autour du tabernacle d'assignation. | « Les enfants d’Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de leurs maisons patriarcales ; ils camperont vis-à-vis de la tente de réunion, tout autour. | Les enfants d'Israël camperont chacun sous sa bannière, près des enseignes des maisons de leurs pères; ils camperont vis-à-vis et tout autour du tabernacle d'assignation. | I figli d'Israele si accamperanno ciascuno vicino alla sua bandiera sotto le insegne della casa dei loro padri; si accamperanno tutt'intorno alla tenda di convegno, ma ad una certa distanza. |
| 3 | A l'orient, le camp de Juda, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Juda, Nachschon, fils d'Amminadab, | Ceux qui camperont en avant, vers l'Orient, ce sera la bannière du camp de Juda, selon ses armées, et le chef des enfants de Juda, Nahasshon, fils d'Amminadab, | A l’avant, vers l’orient, campera la bannière du camp de Juda, avec ses troupes ; le prince des fils de Juda est Nahasson, fils d’Aminadab, | Ceux qui camperont en avant, vers l'Orient, ce sera la bannière du camp de Juda, selon ses armées, et le chef des enfants de Juda, Nahasshon, fils d'Amminadab, | Sul lato est, verso il sol levante, si accamperà la bandiera del campo di Giuda secondo le loro schiere; e il principe dei figli di Giuda è Nahshon, figlio di Amminadab; |
| 4 | et son corps d'armée composé de soixante-quatorze mille six cents hommes, d'après le dénombrement. | Et son armée, ses dénombrés: soixante-quatorze mille six cents. | et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de soixante-quatorze mille six cents hommes. | Et son armée, ses dénombrés: soixante-quatorze mille six cents. | quelli recensiti della sua divisione erano settantaquattromilaseicento. |
| 5 | A ses côtés camperont la tribu d'Issacar, le prince des fils d'Issacar, Nethaneel, fils de Tsuar, | Et la tribu d'Issacar campera auprès de lui; et le chef des enfants d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuar, | A ses côtés campera la tribu d’Issachar ; le prince des fils d’Issachar est Nathanaël, fils de Suar, | Et la tribu d'Issacar campera auprès de lui; et le chef des enfants d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuar, | Accanto a lui si accamperà la tribù di Issacar; il principe dei figli di Issacar è Nethaneel, figlio di Tsuar; |
| 6 | et son corps d'armée composé de cinquante-quatre mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement ; | Et son armée, ses dénombrés: cinquante-quatre mille quatre cents. | et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de cinquante-quatre mille quatre cents hommes. | Et son armée, ses dénombrés: cinquante-quatre mille quatre cents. | quelli recensiti della sua divisione erano cinquantaquattromilaquattrocento. |
| 7 | puis la tribu de Zabulon, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon, | Puis la tribu de Zabulon, et le chef des enfants de Zabulon, Eliab, fils de Hélon, | Puis la tribu de Zabulon ; le prince des fils de Zabulon est Eliab, fils de Hélon, | Puis la tribu de Zabulon, et le chef des enfants de Zabulon, Eliab, fils de Hélon, | Poi verrà la tribù di Zabulon; il principe dei figli di Zabulon è Eliab, figlio di Helon; |
| 8 | et son corps d'armée composé de cinquante-sept mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement. | Et son armée, ses dénombrés: cinquante-sept mille quatre cents. | et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de cinquante-sept mille quatre cents hommes. | Et son armée, ses dénombrés: cinquante-sept mille quatre cents. | quelli recensiti della sua divisione erano cinquantasettemilaquattrocento. |
| 9 | Total pour le camp de Juda, d'après le dénombrement : cent quatre-vingt six mille quatre cents hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les premiers dans la marche. | Tous les hommes dénombrés pour le camp de Juda sont cent quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs armées. Ils partiront les premiers. | Total pour le camp de Juda, d’après les hommes recensés : cent quatre-vingt-six mille quatre cents hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les premiers. | Tous les hommes dénombrés pour le camp de Juda sont cent quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs armées. Ils partiront les premiers. | Tutti quelli recensiti del campo di Giuda, secondo le loro divisioni, erano centottantaseimilaquattrocento. Essi si metteranno in marcia per primi. |
| 10 | Au midi, le camp de Ruben, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur, | La bannière du camp de Ruben, selon ses armées, sera vers le Midi, avec le chef des enfants de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur, | Au midi, la bannière du camp de Ruben, avec ses troupes ; le prince des fils de Ruben est Elisur, fils de Sédéur, | La bannière du camp de Ruben, selon ses armées, sera vers le Midi, avec le chef des enfants de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur, | Sul lato sud starà la bandiera del campo di Ruben secondo le sue schiere; e il principe dei figli di Ruben è Elitsur, figlio di Scedeur; |
| 11 | et son corps d'armée composé de quarante-six mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement. | Et son armée, et ses dénombrés: quarante-six mille cinq cents. | et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de quarante-six mille cinq cents hommes. | Et son armée, et ses dénombrés: quarante-six mille cinq cents. | quelli recensiti della sua divisione erano quarantaseimilacinquecento. |
| 12 | A ses côtés camperont la tribu de Siméon, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï, | Et la tribu de Siméon campera auprès de lui, et le chef des enfants de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï, | A ses côtés campera la tribu de Siméon ; le prince des fils de Siméon est Salamiel, fils de Surisaddaï, | Et la tribu de Siméon campera auprès de lui, et le chef des enfants de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï, | Accanto a lui si accamperà la tribù di Simeone; e il principe dei figli di Simeone è Scelumiel, figlio di Tsurishaddai; |
| 13 | et son corps d'armée composé de cinquante-neuf mille trois cents hommes, d'après le dénombrement ; | Et son armée, ses dénombrés: cinquante-neuf mille trois cents. | et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de cinquante-neuf mille trois cents hommes. | Et son armée, ses dénombrés: cinquante-neuf mille trois cents. | quelli recensiti della sua divisione erano cinquantanovemilatrecento. |
| 14 | puis la tribu de Gad, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel, | Puis la tribu de Gad, et le chef des enfants de Gad, Eliasaph, fils de Réhuel, | Puis la tribu de Gad ; le chef des fils de Gad est Eliasaph, fils de Duel, | Puis la tribu de Gad, et le chef des enfants de Gad, Eliasaph, fils de Réhuel, | Poi verrà la tribù di Gad; il principe dei figli di Gad è Eliasaf, figlio di Reuel, |
| 15 | et son corps d'armée composé de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes, d'après le dénombrement. | Et son armée, ses dénombrés: quarante-cinq mille six cent cinquante. | et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes. | Et son armée, ses dénombrés: quarante-cinq mille six cent cinquante. | quelli recensiti della sua divisione erano quarantacinquemilaseicentocinquanta. |
| 16 | Total pour le camp de Ruben, d'après le dénombrement : cent cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les seconds dans la marche. | Tous les hommes dénombrés pour le camp de Ruben sont cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, selon leurs armées. Ils partiront les seconds. | Total pour le camp de Ruben, d’après les hommes recensés : cent cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les seconds. | Tous les hommes dénombrés pour le camp de Ruben sont cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, selon leurs armées. Ils partiront les seconds. | Tutti quelli recensiti del campo di Ruben, secondo le loro divisioni, erano centocinquantunomilaquattrocentocinquanta. Essi si metteranno in marcia per secondi. |
| 17 | Ensuite partira la tente d'assignation, avec le camp des Lévites placé au milieu des autres camps : Ils suivront dans la marche l'ordre dans lequel ils auront campé, chacun dans son rang, selon sa bannière. | Ensuite partira le tabernacle d'assignation, le camp des Lévites, au milieu des autres camps; ils partiront, comme ils auront campé, chacun à son rang, selon leurs bannières. | Ensuite s’avancera la tente de réunion , le camp des Lévites au milieu des autres camps. Ils suivront dans la marche l’ordre de leur campement, chacun à son rang, selon sa bannière. | Ensuite partira le tabernacle d'assignation, le camp des Lévites, au milieu des autres camps; ils partiront, comme ils auront campé, chacun à son rang, selon leurs bannières. | Poi si metterà in marcia la tenda di convegno col campo dei Leviti in mezzo agli altri campi. Si metteranno in marcia nello stesso ordine con cui erano accampati, ciascuno al suo posto, accanto alla sua bandiera. |
| 18 | A l'occident, le camp d'Éphraïm, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils d'Éphraïm, Élischama, fils d'Ammihud, | La bannière du camp d'Éphraïm, selon ses armées, sera vers l'Occident, avec le chef des enfants d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud, | A l’occident, la bannière d’Ephraïm, avec ses troupes ; le prince des fils d’Ephraïm est Elisama, fils d’Ammiud, | La bannière du camp d'Éphraïm, selon ses armées, sera vers l'Occident, avec le chef des enfants d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud, | Sul lato ovest starà la bandiera del campo di Efraim secondo le sue schiere; il principe dei figli di Efraim è Elishama, figlio di Ammihud; |
| 19 | et son corps d'armée composé de quarante mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement. | Et son armée, ses dénombrés: quarante mille cinq cents. | et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de quarante mille cinq cents hommes. | Et son armée, ses dénombrés: quarante mille cinq cents. | quelli recensiti della sua divisione erano quarantamilacinquecento. |
| 20 | A ses côtés camperont la tribu de Manassé, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur, | Et auprès de lui, la tribu de Manassé, et le chef des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur, | A ses côtés campera la tribu de Manassé ; le prince des fils de Manassé est Gamaliel, fils de Phadassur, | Et auprès de lui, la tribu de Manassé, et le chef des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur, | Accanto a lui si accamperà la tribù di Manasse; il principe dei figli di Manasse è Gamaliel, figlio di Pedahtsur; |
| 21 | et son corps d'armée composé de trente-deux mille deux cents hommes, d'après le dénombrement ; | Et son armée, ses dénombrés: trente-deux mille deux cents. | et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de trente-deux mille deux cents hommes. | Et son armée, ses dénombrés: trente-deux mille deux cents. | quelli recensiti della sua divisione erano trentaduemiladuecento. |
| 22 | puis la tribu de Benjamin, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni, | Puis la tribu de Benjamin, et le chef des enfants de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni, | Puis la tribu de Benjamin ; le prince des fils de Benjamin est Abidan, fils de Gédéon, | Puis la tribu de Benjamin, et le chef des enfants de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni, | Poi verrà la tribù di Beniamino; il principe dei figli di Beniamino è Abidan, figlio di Ghideoni; |
| 23 | et son corps d'armée composé de trente-cinq mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement. | Et son armée, ses dénombrés: trente-cinq mille quatre cents. | et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de trente-cinq mille quatre cents hommes. | Et son armée, ses dénombrés: trente-cinq mille quatre cents. | quelli recensiti della sua divisione erano trentacinquemilaquattrocento. |
| 24 | Total pour le camp d'Éphraïm, d'après le dénombrement : cent huit mille et cent hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les troisièmes dans la marche. | Tous les hommes dénombrés pour le camp d'Éphraïm sont cent huit mille et cent, selon leurs armées. Ils partiront les troisièmes. | Total pour le camp d’Ephraïm, d’après les hommes recensés : cent huit mille et cent hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les troisièmes. | Tous les hommes dénombrés pour le camp d'Éphraïm sont cent huit mille et cent, selon leurs armées. Ils partiront les troisièmes. | Tutti quelli recensiti del campo di Efraim, secondo le loro divisioni, erano centottomilacento. Essi si metteranno in marcia per terzi. |
| 25 | Au nord, le camp de Dan, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï, | La bannière du camp de Dan sera vers le Nord, selon ses armées, avec le chef des enfants de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï, | Au nord, la bannière du camp de Dan, avec ses troupes ; le prince des fils de Dan est Ahiéser, fils d’Ammisaddaï, | La bannière du camp de Dan sera vers le Nord, selon ses armées, avec le chef des enfants de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï, | Sul lato nord starà la bandiera del campo di Dan secondo le sue schiere; il principe dei figli di Dan è Ahiezer, figlio di Ammishaddai; |
| 26 | et son corps d'armée composé de soixante-deux mille sept cents hommes, d'après le dénombrement. | Et son armée, ses dénombrés: soixante-deux mille sept cents. | et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de soixante-deux mille sept cents hommes. | Et son armée, ses dénombrés: soixante-deux mille sept cents. | quelli recensiti della sua divisione erano sessantaduemilasettecento. |
| 27 | A ses côtés camperont la tribu d'Aser, le prince des fils d'Aser, Paguiel, fils d'Ocran, | Et la tribu d'Asser campera auprès de lui, et le chef des enfants d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran, | A ses côtés campera la tribu d’Aser ; le prince des fils d’Aser est Phégiel, fils d’Ochran, | Et la tribu d'Asser campera auprès de lui, et le chef des enfants d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran, | Accanto a lui si accamperà la tribù di Ascer; il principe dei figli di Ascer è Paghiel, figlio di Okran; |
| 28 | et son corps d'armée composé de quarante et un mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement ; | Et son armée, ses dénombrés: quarante et un mille cinq cents. | et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de quarante et un mille cinq cents hommes. | Et son armée, ses dénombrés: quarante et un mille cinq cents. | quelli recensiti della sua divisione erano quarantunomilacinquecento. |
| 29 | puis la tribu de Nephthali, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Énan, | Puis la tribu de Nephthali, et le chef des enfants de Nephthali, Ahira, fils d'Enan, | Puis la tribu de Nephtali ; le prince des fils de Nephtali est Ahira, fils d’Enan, | Puis la tribu de Nephthali, et le chef des enfants de Nephthali, Ahira, fils d'Enan, | Poi verrà la tribù di Neftali; il principe dei figli di Neftali Ahira, figlio di Enan; |
| 30 | et son corps d'armée composé de cinquante-trois mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement. | Et son armée, ses dénombrés: cinquante-trois mille quatre cents. | et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de cinquante-trois mille quatre cents hommes. | Et son armée, ses dénombrés: cinquante-trois mille quatre cents. | quelli recensiti della sua divisione erano cinquantatremilaquattrocento. |
| 31 | Total pour le camp de Dan, d'après le dénombrement : cent cinquante-sept mille six cents hommes. Ils seront les derniers dans la marche, selon leur bannière. | Tous les hommes dénombrés pour le camp de Dan sont cent cinquante-sept mille six cents. Ils partiront les derniers, selon leurs bannières. | Total pour le camp de Dan, d’après les hommes recensés : cent cinquante-sept mille six cents hommes. Ils se mettront en marche les derniers, selon leurs bannières. » | Tous les hommes dénombrés pour le camp de Dan sont cent cinquante-sept mille six cents. Ils partiront les derniers, selon leurs bannières. | Tutti quelli recensiti della divisione Dan, erano centocinquantasettemilaseicento. Essi si metteranno in marcia per ultimi, accanto alle loro bandiere. |
| 32 | Tels sont ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous ceux dont on fit le dénombrement, et qui formèrent les camps, selon leurs corps d'armée, furent six cent trois mille cinq cent cinquante. | Ce sont là ceux des enfants d'Israël, dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous les hommes dénombrés, formant les camps, selon leurs armées, furent six cent trois mille cinq cent cinquante. | Tels furent les enfants d’Israël inscrits au recensement selon leurs maisons patriarcales. Total pour tous les hommes recensés, répartis en divers camps, selon leurs troupes d’armée : six cent trois mille cinq cent cinquante hommes. | Ce sont là ceux des enfants d'Israël, dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous les hommes dénombrés, formant les camps, selon leurs armées, furent six cent trois mille cinq cent cinquante. | Questi sono i figli d'Israele che furono recensiti in base alle case dei loro padri. Tutti quelli recensiti dei vari campi secondo le loro divisioni furono seicentotremilacinquecentocinquanta. |
| 33 | Les Lévites, suivant l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse, ne firent point partie du dénombrement au milieu des enfants d'Israël. | Mais les Lévites ne furent point dénombrés au milieu des enfants d'Israël, d'après l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse. | Les Lévites ne furent pas compris dans le recensement avec les enfants d’Israël, suivant que Yahweh l’avait ordonné à Moïse. | Mais les Lévites ne furent point dénombrés au milieu des enfants d'Israël, d'après l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse. | Ma i Leviti non furono recensiti tra i figli d'Israele, perché così l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 34 | Et les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse. C'est ainsi qu'ils campaient, selon leurs bannières ; et c'est ainsi qu'ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères. | Et les enfants d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; ils campèrent ainsi, selon leurs bannières, et partirent ainsi, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères. | Et les enfants d’Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse. C’est ainsi qu’ils campaient, selon leurs bannières, et ainsi qu’ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon sa maison patriarcale. | Et les enfants d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; ils campèrent ainsi, selon leurs bannières, et partirent ainsi, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères. | I figli d'Israele si conformarono a tutto ciò che l'Eterno aveva ordinato a Mosè: così si accampavano accanto alle loro bandiere e così si mettevano in marcia, ciascuno secondo la sua famiglia e secondo la casa dei suoi padri. |