| | Louis Segond | Darby | Ostervald | Diodati |
| 1 | L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit : | Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant: | L'Éternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant: | L'Eterno parlò ancora a Mosè e ad Aaronne, dicendo: |
| 2 | Les enfants d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de la maison de ses pères ; ils camperont vis-à-vis et tout autour de la tente d'assignation. | Les fils d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de leurs maisons de pères; ils camperont autour de la tente d'assignation, à distance, vis-à-vis. | Les enfants d'Israël camperont chacun sous sa bannière, près des enseignes des maisons de leurs pères; ils camperont vis-à-vis et tout autour du tabernacle d'assignation. | I figli d'Israele si accamperanno ciascuno vicino alla sua bandiera sotto le insegne della casa dei loro padri; si accamperanno tutt'intorno alla tenda di convegno, ma ad una certa distanza. |
| 3 | A l'orient, le camp de Juda, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Juda, Nachschon, fils d'Amminadab, | Voici ceux qui camperont à l'orient, vers le levant, sous la bannière du camp de Juda, selon leurs armées: le prince des fils de Juda, Nakhshon, fils d'Amminadab, et son armée; | Ceux qui camperont en avant, vers l'Orient, ce sera la bannière du camp de Juda, selon ses armées, et le chef des enfants de Juda, Nahasshon, fils d'Amminadab, | Sul lato est, verso il sol levante, si accamperà la bandiera del campo di Giuda secondo le loro schiere; e il principe dei figli di Giuda è Nahshon, figlio di Amminadab; |
| 4 | et son corps d'armée composé de soixante-quatorze mille six cents hommes, d'après le dénombrement. | et ses dénombrés, soixante-quatorze mille six cents. | Et son armée, ses dénombrés: soixante-quatorze mille six cents. | quelli recensiti della sua divisione erano settantaquattromilaseicento. |
| 5 | A ses côtés camperont la tribu d'Issacar, le prince des fils d'Issacar, Nethaneel, fils de Tsuar, | -Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu d'Issacar: le prince des fils d'Issacar, Nethaneël, fils de Tsuar, et son armée; | Et la tribu d'Issacar campera auprès de lui; et le chef des enfants d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuar, | Accanto a lui si accamperà la tribù di Issacar; il principe dei figli di Issacar è Nethaneel, figlio di Tsuar; |
| 6 | et son corps d'armée composé de cinquante-quatre mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement ; | et ses dénombrés, cinquante-quatre mille quatre cents. | Et son armée, ses dénombrés: cinquante-quatre mille quatre cents. | quelli recensiti della sua divisione erano cinquantaquattromilaquattrocento. |
| 7 | puis la tribu de Zabulon, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon, | -Avec eux sera la tribu de Zabulon: le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon, et son armée; | Puis la tribu de Zabulon, et le chef des enfants de Zabulon, Eliab, fils de Hélon, | Poi verrà la tribù di Zabulon; il principe dei figli di Zabulon è Eliab, figlio di Helon; |
| 8 | et son corps d'armée composé de cinquante-sept mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement. | et ses dénombrés, cinquante-sept mille quatre cents. | Et son armée, ses dénombrés: cinquante-sept mille quatre cents. | quelli recensiti della sua divisione erano cinquantasettemilaquattrocento. |
| 9 | Total pour le camp de Juda, d'après le dénombrement : cent quatre-vingt six mille quatre cents hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les premiers dans la marche. | -Tous les dénombrés du camp de Juda, cent quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs armées; ils partiront les premiers. | Tous les hommes dénombrés pour le camp de Juda sont cent quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs armées. Ils partiront les premiers. | Tutti quelli recensiti del campo di Giuda, secondo le loro divisioni, erano centottantaseimilaquattrocento. Essi si metteranno in marcia per primi. |
| 10 | Au midi, le camp de Ruben, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur, | La bannière du camp de Ruben, selon ses armées, sera vers le midi: le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Shedéur, et son armée; | La bannière du camp de Ruben, selon ses armées, sera vers le Midi, avec le chef des enfants de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur, | Sul lato sud starà la bandiera del campo di Ruben secondo le sue schiere; e il principe dei figli di Ruben è Elitsur, figlio di Scedeur; |
| 11 | et son corps d'armée composé de quarante-six mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement. | et ses dénombrés, quarante six mille cinq cents. | Et son armée, et ses dénombrés: quarante-six mille cinq cents. | quelli recensiti della sua divisione erano quarantaseimilacinquecento. |
| 12 | A ses côtés camperont la tribu de Siméon, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï, | -Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu de Siméon: le prince des fils de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï, et son armée; | Et la tribu de Siméon campera auprès de lui, et le chef des enfants de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï, | Accanto a lui si accamperà la tribù di Simeone; e il principe dei figli di Simeone è Scelumiel, figlio di Tsurishaddai; |
| 13 | et son corps d'armée composé de cinquante-neuf mille trois cents hommes, d'après le dénombrement ; | et ses dénombrés, cinquante-neuf mille trois cents. | Et son armée, ses dénombrés: cinquante-neuf mille trois cents. | quelli recensiti della sua divisione erano cinquantanovemilatrecento. |
| 14 | puis la tribu de Gad, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel, | -Et avec eux sera la tribu de Gad: le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Rehuel, et son armée; | Puis la tribu de Gad, et le chef des enfants de Gad, Eliasaph, fils de Réhuel, | Poi verrà la tribù di Gad; il principe dei figli di Gad è Eliasaf, figlio di Reuel, |
| 15 | et son corps d'armée composé de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes, d'après le dénombrement. | et ses dénombrés, quarante cinq mille six cent cinquante. | Et son armée, ses dénombrés: quarante-cinq mille six cent cinquante. | quelli recensiti della sua divisione erano quarantacinquemilaseicentocinquanta. |
| 16 | Total pour le camp de Ruben, d'après le dénombrement : cent cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les seconds dans la marche. | -Tous les dénombrés du camp de Ruben, cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, selon leurs armées; et ils partiront les seconds. | Tous les hommes dénombrés pour le camp de Ruben sont cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, selon leurs armées. Ils partiront les seconds. | Tutti quelli recensiti del campo di Ruben, secondo le loro divisioni, erano centocinquantunomilaquattrocentocinquanta. Essi si metteranno in marcia per secondi. |
| 17 | Ensuite partira la tente d'assignation, avec le camp des Lévites placé au milieu des autres camps : Ils suivront dans la marche l'ordre dans lequel ils auront campé, chacun dans son rang, selon sa bannière. | Et la tente d'assignation partira, le camp des Lévites étant au milieu des camps; comme ils auront campé, ainsi ils partiront, chacun à sa place, selon leurs bannières. | Ensuite partira le tabernacle d'assignation, le camp des Lévites, au milieu des autres camps; ils partiront, comme ils auront campé, chacun à son rang, selon leurs bannières. | Poi si metterà in marcia la tenda di convegno col campo dei Leviti in mezzo agli altri campi. Si metteranno in marcia nello stesso ordine con cui erano accampati, ciascuno al suo posto, accanto alla sua bandiera. |
| 18 | A l'occident, le camp d'Éphraïm, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils d'Éphraïm, Élischama, fils d'Ammihud, | La bannière du camp d'Éphraïm, selon ses armées, sera vers l'occident: le prince des fils d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud, et son armée; | La bannière du camp d'Éphraïm, selon ses armées, sera vers l'Occident, avec le chef des enfants d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud, | Sul lato ovest starà la bandiera del campo di Efraim secondo le sue schiere; il principe dei figli di Efraim è Elishama, figlio di Ammihud; |
| 19 | et son corps d'armée composé de quarante mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement. | et ses dénombrés, quarante cinq mille cinq cents. | Et son armée, ses dénombrés: quarante mille cinq cents. | quelli recensiti della sua divisione erano quarantamilacinquecento. |
| 20 | A ses côtés camperont la tribu de Manassé, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur, | -Et près de lui la tribu de Manassé: le prince des fils de Manassé, Gameliel, | Et auprès de lui, la tribu de Manassé, et le chef des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur, | Accanto a lui si accamperà la tribù di Manasse; il principe dei figli di Manasse è Gamaliel, figlio di Pedahtsur; |
| 21 | et son corps d'armée composé de trente-deux mille deux cents hommes, d'après le dénombrement ; | fils de Pedahtsur, et son armée; et ses dénombrés, trente-deux mille deux cents. | Et son armée, ses dénombrés: trente-deux mille deux cents. | quelli recensiti della sua divisione erano trentaduemiladuecento. |
| 22 | puis la tribu de Benjamin, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni, | -Et avec eux sera la tribu de Benjamin: le prince des fils de Benjamin, Abidan, | Puis la tribu de Benjamin, et le chef des enfants de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni, | Poi verrà la tribù di Beniamino; il principe dei figli di Beniamino è Abidan, figlio di Ghideoni; |
| 23 | et son corps d'armée composé de trente-cinq mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement. | fils de Guidhoni, et son armée; et ses dénombrés, trente-cinq mille quatre cents. | Et son armée, ses dénombrés: trente-cinq mille quatre cents. | quelli recensiti della sua divisione erano trentacinquemilaquattrocento. |
| 24 | Total pour le camp d'Éphraïm, d'après le dénombrement : cent huit mille et cent hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les troisièmes dans la marche. | -Tous les dénombrés du camp d'Éphraïm, cent huit mille quatre cents, selon leurs armées; et ils partiront les troisièmes. | Tous les hommes dénombrés pour le camp d'Éphraïm sont cent huit mille et cent, selon leurs armées. Ils partiront les troisièmes. | Tutti quelli recensiti del campo di Efraim, secondo le loro divisioni, erano centottomilacento. Essi si metteranno in marcia per terzi. |
| 25 | Au nord, le camp de Dan, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï, | La bannière du camp de Dan, selon ses armées, sera vers le nord: le prince des fils de Dan, Akhiézer, | La bannière du camp de Dan sera vers le Nord, selon ses armées, avec le chef des enfants de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï, | Sul lato nord starà la bandiera del campo di Dan secondo le sue schiere; il principe dei figli di Dan è Ahiezer, figlio di Ammishaddai; |
| 26 | et son corps d'armée composé de soixante-deux mille sept cents hommes, d'après le dénombrement. | fils d'Ammishaddaï, et son armée; et ses dénombrés, soixante-deux mille sept cents. | Et son armée, ses dénombrés: soixante-deux mille sept cents. | quelli recensiti della sua divisione erano sessantaduemilasettecento. |
| 27 | A ses côtés camperont la tribu d'Aser, le prince des fils d'Aser, Paguiel, fils d'Ocran, | -Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu d'Aser: le prince des fils d'Aser, | Et la tribu d'Asser campera auprès de lui, et le chef des enfants d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran, | Accanto a lui si accamperà la tribù di Ascer; il principe dei figli di Ascer è Paghiel, figlio di Okran; |
| 28 | et son corps d'armée composé de quarante et un mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement ; | Paghiel, fils d'Ocran, et son armée; et ses dénombrés, quarante et un mille cinq cents. | Et son armée, ses dénombrés: quarante et un mille cinq cents. | quelli recensiti della sua divisione erano quarantunomilacinquecento. |
| 29 | puis la tribu de Nephthali, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Énan, | -Et avec eux sera la tribu de Nephthali: le prince des fils de Nephthali, Akhira, fils d'Énan, et son armée: | Puis la tribu de Nephthali, et le chef des enfants de Nephthali, Ahira, fils d'Enan, | Poi verrà la tribù di Neftali; il principe dei figli di Neftali Ahira, figlio di Enan; |
| 30 | et son corps d'armée composé de cinquante-trois mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement. | et ses dénombrés, cinquante-trois mille quatre cents. | Et son armée, ses dénombrés: cinquante-trois mille quatre cents. | quelli recensiti della sua divisione erano cinquantatremilaquattrocento. |
| 31 | Total pour le camp de Dan, d'après le dénombrement : cent cinquante-sept mille six cents hommes. Ils seront les derniers dans la marche, selon leur bannière. | -Tous les dénombrés du camp de Dan, cent cinquante-sept mille six cents; ils partiront les derniers, selon leurs bannières. | Tous les hommes dénombrés pour le camp de Dan sont cent cinquante-sept mille six cents. Ils partiront les derniers, selon leurs bannières. | Tutti quelli recensiti della divisione Dan, erano centocinquantasettemilaseicento. Essi si metteranno in marcia per ultimi, accanto alle loro bandiere. |
| 32 | Tels sont ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous ceux dont on fit le dénombrement, et qui formèrent les camps, selon leurs corps d'armée, furent six cent trois mille cinq cent cinquante. | Ce sont là les dénombrés des fils d'Israël, selon leurs maisons de pères. Tous les dénombrés des camps, selon leurs armées, furent six cent trois mille cinq cent cinquante. | Ce sont là ceux des enfants d'Israël, dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous les hommes dénombrés, formant les camps, selon leurs armées, furent six cent trois mille cinq cent cinquante. | Questi sono i figli d'Israele che furono recensiti in base alle case dei loro padri. Tutti quelli recensiti dei vari campi secondo le loro divisioni furono seicentotremilacinquecentocinquanta. |
| 33 | Les Lévites, suivant l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse, ne firent point partie du dénombrement au milieu des enfants d'Israël. | Mais les Lévites ne furent pas dénombrés parmi les fils d'Israël, ainsi que l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | Mais les Lévites ne furent point dénombrés au milieu des enfants d'Israël, d'après l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse. | Ma i Leviti non furono recensiti tra i figli d'Israele, perché così l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 34 | Et les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse. C'est ainsi qu'ils campaient, selon leurs bannières ; et c'est ainsi qu'ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères. | Et les fils d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse: ainsi ils campèrent selon leurs bannières, et ainsi ils partirent, chacun selon leurs familles, selon leurs maisons de pères. | Et les enfants d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; ils campèrent ainsi, selon leurs bannières, et partirent ainsi, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères. | I figli d'Israele si conformarono a tutto ciò che l'Eterno aveva ordinato a Mosè: così si accampavano accanto alle loro bandiere e così si mettevano in marcia, ciascuno secondo la sua famiglia e secondo la casa dei suoi padri. |