| | Louis Segond | | American std | Diodati |
| 1 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant: | And Jehovah spake unto Moses, saying, | Poi l'Eterno parlò a Mosè, dicendo: |
| 2 | Parle aux enfants d'Israël, et prend d'eux une verge selon les maisons de leurs pères, soit douze verges de la part de tous leurs princes selon les maisons de leurs pères. | Parle aux enfants d'Israël, et prends d'eux une verge selon les maisons de leurs pères, c'est-à-dire douze verges, de tous leurs princes, selon les maisons de leurs pères; tu écriras le nom de chacun sur sa verge. | Speak unto the children of Israel, and take of them rods, one for each fathers` house, of all their princes according to their fathers` houses, twelve rods: write thou every man`s name upon his rod. | Parla ai figli d'Israele e fatti dare da loro delle verghe, una per ogni casa dei loro padri, cioè dodici verghe da parte di tutti i loro principi secondo le case dei loro padri; scriverai il nome di ognuno sulla sua verga; |
| 3 | Tu écriras le nom de chacun sur sa verge, et tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi ; car il y aura une verge pour chaque chef des maisons de leurs pères. | Et tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi; car il y aura une verge pour chaque chef des maisons de leurs pères. | And thou shalt write Aaron`s name upon the rod of Levi; for there shall be one rod for each head of their fathers` houses. | e scriverai il nome di Aaronne sulla verga di Levi, Poiché ci sarà una verga per ogni capo delle case dei loro padri. |
| 4 | Tu les déposeras dans la tente d'assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous. | Et tu les déposeras dans le tabernacle d'assignation, devant le Témoignage, où je me réunis à vous. | And thou shalt lay them up in the tent of meeting before the testimony, where I meet with you. | Poi le metterai nella tenda di convegno, davanti alla testimonianza, dove io mi incontro con voi. |
| 5 | L'homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d'Israël. | Et il arrivera que la verge de l'homme que je choisirai, fleurira; et je ferai cesser devant moi les murmures que les enfants d'Israël murmurent contre vous. | And it shall come to pass, that the rod of the man whom I shall choose shall bud: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you. | E avverrà che la verga dell'uomo che io scelgo, fiorirà e farò cessare davanti a me i mormorii che i figli d'Israele mormorano contro di voi. |
| 6 | Moïse parla aux enfants d'Israël ; et tous leurs princes lui donnèrent une verge, chaque prince une verge, selon les maisons de leurs pères, soit douze verges ; la verge d'Aaron était au milieu des leurs. | Moïse parla aux enfants d'Israël, et tous leurs princes lui donnèrent, selon les maisons de leurs pères, chacun une verge, c'est-à-dire douze verges. Et la verge d'Aaron était au milieu de leurs verges. | And Moses spake unto the children of Israel; and all their princes gave him rods, for each prince one, according to their fathers` houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. | Così Mosè parlò ai figli d'Israele e tutti i loro principi gli diedero una verga ciascuno, secondo le case dei loro padri, cioè dodici verghe; e la verga di Aaronne era in mezzo alle loro verghe. |
| 7 | Moïse déposa les verges devant l'Éternel, dans la tente du témoignage. | Et Moïse déposa les verges devant l'Éternel, dans le tabernacle du Témoignage. | And Moses laid up the rods before Jehovah in the tent of the testimony. | Mosè quindi mise quelle verghe davanti all'Eterno nella tenda della testimonianza. |
| 8 | Le lendemain, lorsque Moïse entra dans la tente du témoignage, voici, la verge d'Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri, elle avait poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes. | Et il arriva, le lendemain, que Moïse entra au tabernacle du Témoignage, et voici la verge d'Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri: elle avait poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes. | And it came to pass on the morrow, that Moses went into the tent of the testimony; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and put forth buds, and produced blossoms, and bare ripe almonds. | Il giorno seguente, Mosè entrò nella tenda della testimonianza; ed ecco, la verga di Aaronne per la casa di Levi era fiorita: aveva messo fuori dei germogli, aveva fatto sbocciare dei fiori e prodotto delle mandorle. |
| 9 | Moïse ôta de devant l'Éternel toutes les verges, et les porta à tous les enfants d'Israël, afin qu'ils les vissent et qu'ils prissent chacun leur verge. | Alors Moïse retira de devant l'Éternel toutes les verges, et les présenta à tous les enfants d'Israël; et ils les virent, et ils reprirent chacun leur verge. | And Moses brought out all the rods from before Jehovah unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod. | Allora Mosè portò fuori tutte le verghe dalla presenza dell'Eterno davanti a tutti i figli d'Israele; ed essi le videro e presero ciascuno la sua verga. |
| 10 | L'Éternel dit à Moïse : Reporte la verge d'Aaron devant le témoignage, pour être conservée comme un signe pour les enfants de rébellion, afin que tu fasses cesser de devant moi leurs murmures et qu'ils ne meurent point. | Et l'Éternel dit à Moïse: Reporte la verge d'Aaron devant le Témoignage, pour être gardée comme un signe pour les enfants de rébellion; et tu feras cesser devant moi leurs murmures, et ils ne mourront point. | And Jehovah said unto Moses, Put back the rod of Aaron before the testimony, to be kept for a token against the children of rebellion; that thou mayest make an end of their murmurings against me, that they die not. | L'Eterno disse quindi a Mosè: Riporta la verga di Aaronne davanti alla testimonianza, perché sia conservata come un segno di monito per i ribelli, affinché sia messo fine ai loro mormorii contro di me ed essi non muoiano. |
| 11 | Moïse fit ainsi ; il se conforma à l'ordre que l'Éternel lui avait donné. | Et Moïse le fit; il fit comme l'Éternel le lui avait commandé. | Thus did Moses: as Jehovah commanded him, so did he. | Mosè fece così; fece come l'Eterno gli aveva comandato. |
| 12 | Les enfants d'Israël dirent à Moïse : Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous ! | Et les enfants d'Israël dirent à Moïse: Voici, nous expirons, nous sommes perdus, nous sommes tous perdus! | And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we perish, we are undone, we are all undone. | I figli d'Israele parlarono quindi a Mosè, dicendo: Ecco, periamo, siamo perduti, siamo tutti perduti! |
| 13 | Quiconque s'approche du tabernacle de l'Éternel, meurt. Nous faudra-t-il tous expirer ? | Quiconque s'approche du Tabernacle de l'Éternel, meurt. Expirerons-nous donc entièrement? | Every one that cometh near, that cometh near unto the tabernacle of Jehovah, dieth: shall we perish all of us? | Chiunque si avvicina al tabernacolo dell'Eterno, muore; dovremo perire tutti quanti?. |