| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | And the LORD spake unto Moses, saying, | Yahweh parla à Moïse en disant : | And Jehovah spake unto Moses, saying, |
| 2 | Parle aux enfants d'Israël, et prend d'eux une verge selon les maisons de leurs pères, soit douze verges de la part de tous leurs princes selon les maisons de leurs pères. | Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write thou every man's name upon his rod. | «Parle aux enfants d'Israël et prends d'eux une verge, une verge par chaque maison patriarcale, soit douze verges de la part de tous leurs princes pour leur douze maisons patriarcales. | Speak unto the children of Israel, and take of them rods, one for each fathers` house, of all their princes according to their fathers` houses, twelve rods: write thou every man`s name upon his rod. |
| 3 | Tu écriras le nom de chacun sur sa verge, et tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi ; car il y aura une verge pour chaque chef des maisons de leurs pères. | And thou shalt write Aaron's name upon the rod of Levi: for one rod shall be for the head of the house of their fathers. | Tu écriras le nom de chacun sur sa verge; tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi, car il y aura une verge par chef de leurs maisons patriarcales. | And thou shalt write Aaron`s name upon the rod of Levi; for there shall be one rod for each head of their fathers` houses. |
| 4 | Tu les déposeras dans la tente d'assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous. | And thou shalt lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you. | Tu les déposeras dans la tente de réunion, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous. | And thou shalt lay them up in the tent of meeting before the testimony, where I meet with you. |
| 5 | L'homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d'Israël. | And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you. | L'homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d'Israël.» | And it shall come to pass, that the rod of the man whom I shall choose shall bud: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you. |
| 6 | Moïse parla aux enfants d'Israël ; et tous leurs princes lui donnèrent une verge, chaque prince une verge, selon les maisons de leurs pères, soit douze verges ; la verge d'Aaron était au milieu des leurs. | And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. | Moïse parla aux enfants d'Israël, et tous leurs princes lui donnèrent une verge, chaque prince une verge, selon leurs maisons patriarcales, soit douze verges, et la verge d'Aaron était au milieu de leurs verges. | And Moses spake unto the children of Israel; and all their princes gave him rods, for each prince one, according to their fathers` houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. |
| 7 | Moïse déposa les verges devant l'Éternel, dans la tente du témoignage. | And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness. | Moïse déposa les verges devant Yahweh, dans la tente du témoignage. | And Moses laid up the rods before Jehovah in the tent of the testimony. |
| 8 | Le lendemain, lorsque Moïse entra dans la tente du témoignage, voici, la verge d'Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri, elle avait poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes. | And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds. | Le lendemain, Moïse retourna dans la tente du témoignage, et voici que la verge d'Aaron avait fleuri, pour la tribu de Lévi : il y avait poussé des boutons, éclos des fleurs et mûri des amandes. | And it came to pass on the morrow, that Moses went into the tent of the testimony; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and put forth buds, and produced blossoms, and bare ripe almonds. |
| 9 | Moïse ôta de devant l'Éternel toutes les verges, et les porta à tous les enfants d'Israël, afin qu'ils les vissent et qu'ils prissent chacun leur verge. | And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod. | Moïse emporta toutes les verges devant Yahweh, vers tous les enfants d'Israël, et ils les virent, et chacun reprit sa verge. | And Moses brought out all the rods from before Jehovah unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod. |
| 10 | L'Éternel dit à Moïse : Reporte la verge d'Aaron devant le témoignage, pour être conservée comme un signe pour les enfants de rébellion, afin que tu fasses cesser de devant moi leurs murmures et qu'ils ne meurent point. | And the LORD said unto Moses, Bring Aaron's rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not. | Yahweh dit à Moïse : «Replace la verge d'Aaron devant le témoignage, pour être conservée comme un signe pour les enfants de rébellion, afin que tu fasses cesser de devant moi leurs murmures, et qu'ils ne meurent point.» | And Jehovah said unto Moses, Put back the rod of Aaron before the testimony, to be kept for a token against the children of rebellion; that thou mayest make an end of their murmurings against me, that they die not. |
| 11 | Moïse fit ainsi ; il se conforma à l'ordre que l'Éternel lui avait donné. | And Moses did so: as the LORD commanded him, so did he. | Moïse fit ainsi; il fit selon l'ordre que Yahweh lui avait donné. | Thus did Moses: as Jehovah commanded him, so did he. |
| 12 | Les enfants d'Israël dirent à Moïse : Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous ! | And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish. | les enfants d'Israël dirent à Moïse : «Voici que nous périssons, nous sommes | And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we perish, we are undone, we are all undone. |
| 13 | Quiconque s'approche du tabernacle de l'Éternel, meurt. Nous faudra-t-il tous expirer ? | Whosoever cometh any thing near unto the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying? | perdus, tous perdus! Quiconque s'approche de la Demeure de Yahweh meurt. Nous faudra-t-il donc tous périr ?» | Every one that cometh near, that cometh near unto the tabernacle of Jehovah, dieth: shall we perish all of us? |