| | King James | American std | Diodati |
| 1 | And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. | And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. | Allora tutta l'assemblea alzò la voce e diede in alte grida; e quella notte il popolo pianse. |
| 2 | And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness! | And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would that we had died in the land of Egypt! or would that we had died in this wilderness! | E tutti i figli d'Israele mormorarono contro Mosè e contro Aaronne e tutti l'assemblea disse loro: Fossimo morti nel paese d'Egitto o fossimo morti in questo deserto! |
| 3 | And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt? | And wherefore doth Jehovah bring us unto this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey: were it not better for us to return into Egypt? | Perché l'Eterno ci conduce in questo paese per farci cadere di spada? Le nostre mogli e i nostri piccoli saranno preda del nemico. Non sarebbe meglio per noi ritornare in Egitto?. |
| 4 | And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt. | And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt. | E si dissero l'un l'altro: Scegliamo un capo e torniamo in Egitto!. |
| 5 | Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel. | Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel. | Allora Mosè ed Aaronne si prostrarono a terra davanti a tutta l'assemblea riunita dei figli d'Israele. |
| 6 | And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes: | And Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of them that spied out the land, rent their clothes: | Giosuè, figlio di Nun, e Caleb, figlio di Jefunneh, che erano tra coloro che avevano esplorato il paese, si stracciarono le vesti, |
| 7 | And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land. | and they spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land. | e parlarono così a tutta l'assemblea dei figli d'Israele dicendo: Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo è un paese buono, buonissimo. |
| 8 | If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey. | If Jehovah delight in us, then he will bring us into this land, and give it unto us; a land which floweth with milk and honey. | Se l'Eterno si compiace con noi, ci condurrà in questo paese e ce lo darà, "un paese dove scorre latte e miele". |
| 9 | Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the LORD is with us: fear them not. | Only rebel not against Jehovah, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is removed from over them, and Jehovah is with us: fear them not. | Soltanto non ribellatevi all'Eterno e non abbiate paura del popolo del paese, perché essi saranno nostro cibo; la loro difesa si è allontanata da loro e l'Eterno è con noi; non abbiate paura di loro. |
| 10 | But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel. | But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of Jehovah appeared in the tent of meeting unto all the children of Israel. | Allora tutta l'assemblea parlò di lapidarli; ma la gloria dell'Eterno apparve sulla tenda di convegno a tutti i figli d'Israele. |
| 11 | And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them? | And Jehovah said unto Moses, How long will this people despise me? and how long will they not believe in me, for all the signs which I have wrought among them? | Poi l'Eterno disse a Mosè: Fino a quando mi disprezzerà questo popolo? E Fino a quando rifiuteranno di credere dopo tutti i miracoli che ho operato in mezzo a loro? |
| 12 | I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they. | I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a nation greater and mightier than they. | Io lo colpirò con la peste e lo distruggerò, ma farò di te una nazione più grande e più potente di lui. |
| 13 | And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;) | And Moses said unto Jehovah, Then the Egyptians will hear it; for thou broughtest up this people in thy might from among them; | Mosè disse all'Eterno: Ma lo udranno gli Egiziani, di mezzo ai quali tu hai fatto salire questo popolo per la tua potenza, |
| 14 | And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. | and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that thou Jehovah art in the midst of this people; for thou Jehovah art seen face to face, and thy cloud standeth over them, and thou goest before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night. | e lo faranno sapere agli abitanti di questo paese. Essi hanno udito che tu, o Eterno, sei in mezzo a questo popolo, che ti mostri loro faccia a faccia, che la tua nuvola sta sopra di loro e che cammini davanti a loro di giorno in una colonna di nuvola e di notte in una colonna di fuoco. |
| 15 | Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, | Now if thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, | Ora se fai perire questo popolo come un sol uomo, le nazioni che hanno udito la tua fama parleranno, dicendo: |
| 16 | Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness. | Because Jehovah was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness. | "Poiché l'Eterno non è stato capace di fare entrare questo popolo nel paese che aveva giurato di dargli, li ha uccisi nel deserto". |
| 17 | And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying, | And now, I pray thee, let the power of the Lord be great, according as thou hast spoken, saying, | Ma ora, ti prego, sia la potenza del mio Signore manifestata nella sua grandezza, come tu hai parlato dicendo: |
| 18 | The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. | Jehovah is slow to anger, and abundant in lovingkindness, forgiving iniquity and transgression; and that will by no means clear [the guilty], visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation. | "L'Eterno è lento all'ira e grande in misericordia; egli perdona l'iniquità e il peccato, ma non lascia impunito il colpevole, punendo l'iniquità dei padri sui figli, fino alla terza e alla quarta generazione". |
| 19 | Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now. | Pardon, I pray thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy lovingkindness, and according as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now. | Deh, perdona l'iniquità di questo popolo, secondo la grandezza della tua misericordia, come hai perdonato a questo popolo dall'Egitto fin qui. |
| 20 | And the LORD said, I have pardoned according to thy word: | And Jehovah said, I have pardoned according to thy word: | Allora l'Eterno disse: Io perdono, come tu hai chiesto; |
| 21 | But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. | but in very deed, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of Jehovah; | ma, come è vero che io vivo, tutta la terra sarà ripiena della gloria dell'Eterno, |
| 22 | Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; | because all those men that have seen my glory, and my signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice; | e tutti questi uomini che hanno visto la mia gloria e i prodigi che ho fatto in Egitto e nel deserto, e mi hanno già tentato dieci volte e non hanno ubbidito alla mia voce, |
| 23 | Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: | surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that despised me see it: | certo non vedranno il paese che ho giurato di dare ai loro padri. Nessuno di quelli che mi hanno disprezzato lo vedrà; |
| 24 | But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. | but my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. | ma il mio servo Caleb, Poiché è stato animato da un altro spirito e mi ha seguito pienamente, io lo introdurrò nel paese nel quale è andato; e la sua progenie lo possederà. |
| 25 | (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea. | Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: to-morrow turn ye, and get you into the wilderness by the way to the Red Sea. | Or gli Amalekiti e i Cananei abitano nella valle, domani tornate indietro e incamminatevi verso il deserto, in direzione del Mar Rosso. |
| 26 | And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, | And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying, | L'Eterno parlò ancora a Mosè e ad Aaronne, dicendo: |
| 27 | How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me. | How long [shall I bear] with this evil congregation, that murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me. | Fino a quando sopporterò io questa malvagia assemblea che mormora contro di me? lo ho udito i mormorii che i figli d'Israele fanno contro di me. |
| 28 | Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: | Say unto them, As I live, saith Jehovah, surely as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: | Di' loro: Come è vero che io vivo dice l'Eterno, io vi farò quello che ho sentito dire da voi. |
| 29 | Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me. | your dead bodies shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, that have murmured against me, | I vostri cadaveri cadranno in questo deserto; voi tutti che siete stati recensiti, dall'età di vent'anni in su, e che avete mormorato contro di me, |
| 30 | Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. | surely ye shall not come into the land, concerning which I sware that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. | non entrerete di certo nel paese nel quale giurai di farvi abitare, ad eccezione di Caleb, figlio di Jefunneh, e di Giosuè, figlio di Nun. |
| 31 | But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised. | But your little ones, that ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected. | I vostri piccoli invece, che avete detto sarebbero preda di nemici, li farò entrare; ed essi conosceranno il paese che voi avete disprezzato. |
| 32 | But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness. | But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness. | Ma quanto a voi, i vostri cadaveri cadranno in questo deserto. |
| 33 | And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness. | And your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your whoredoms, until your dead bodies be consumed in the wilderness. | E i vostri figli pascoleranno le greggi nel deserto per quarant'anni e porteranno la pena delle vostre infedeltà, finché i vostri cadaveri non siano consumati nel deserto. |
| 34 | After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise. | After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, for every day a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my alienation. | In base al numero dei giorni che avete impiegato ad esplorare il paese, cioè quaranta giorni, per ogni giorno porterete la vostra colpa un anno, per un totale di quarant'anni; e voi conoscerete cosa sia l'essermi ritirato da voi. |
| 35 | I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. | I, Jehovah, have spoken, surely this will I do unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. | Io, l'Eterno, ho parlato; certo così farò a tutta questa malvagia assemblea che si è riunita contro di me; in questo deserto saranno consumati e qui moriranno. |
| 36 | And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land, | And the men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land, | Ora gli uomini che Mosè aveva mandato a esplorare il paese e che, tornati, avevano fatto mormorare tutta l'assemblea contro di lui facendo un cattivo resoconto del paese, |
| 37 | Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD. | even those men that did bring up an evil report of the land, died by the plague before Jehovah. | quegli uomini, che avevano fatto un cattivo resoconto del paese, morirono colpiti da una piaga, davanti all'Eterno. |
| 38 | But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still. | But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men that went to spy out the land. | Ma Giosuè, figlio di Nun, e Caleb figlio di Jefunneh, rimasero vivi fra quegli uomini che erano andati ad esplorare il paese. |
| 39 | And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly. | And Moses told these words unto all the children of Israel: and the people mourned greatly. | Allora Mosè riferì queste parole a tutti i figli d'Israele, e il popolo fece gran cordoglio. |
| 40 | And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned. | And they rose up early in the morning, and gat them up to the top of the mountain, saying, Lo, we are here, and will go up unto the place which Jehovah hath promised: for we have sinned. | Si alzarono così al mattino presto e salirono sulla cima del monte dicendo: Eccoci qua; noi saliremo al luogo di cui ha parlato l'Eterno, poiché abbiamo peccato. |
| 41 | And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper. | And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of Jehovah, seeing it shall not prosper? | Ma Mosè disse: Perché trasgredite l'ordine dell'Eterno? La cosa non riuscirà. |
| 42 | Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten before your enemies. | Go not up, for Jehovah is not among you; that ye be not smitten down before your enemies. | Non salite, perché sareste sconfitti dai vostri nemici, Poiché l'Eterno non è in mezzo a voi. |
| 43 | For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you. | For there the Amalekite and the Canaanite are before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned back from following Jehovah, therefore Jehovah will not be with you. | Davanti a voi infatti stanno gli Amalekiti e i Cananei, e voi cadrete per la spada; Poiché vi siete allontanati dal seguire l'Eterno, l'Eterno non sarà con voi. |
| 44 | But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp. | But they presumed to go up to the top of the mountain: nevertheless the ark of the covenant of Jehovah, and Moses, departed not out of the camp. | Ciò nonostante essi ebbero l'ardire di salire sulla cima del monte; ma l'arca del patto dell'Eterno e Mosè non si mossero dal mezzo dell'accampamento. |
| 45 | Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, even unto Hormah. | Then the Amalekite came down, and the Canaanite who dwelt in that mountain, and smote them and beat them down, even unto Hormah. | Allora gli Amalekiti e i Cananei che abitavano su quel monte scesero giù, li batterono e li misero in rotta fino a Hormah. |