Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Nombres


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Nombres

- chapitre 13 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAbbé CramponDiodati
1L'Éternel parla à Moïse, et dit :And the LORD spake unto Moses, saying,Yahweh parla à Moïse, en disant : L'Eterno parlò a Mosè, dicendo:
2Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères ; tous seront des principaux d'entre eux.Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.«Envoie des hommes pour explorer le pays de Chanaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme par chacune des tribus patriarcales; que tous soient des princes parmi eux.»Manda degli uomini ad esplorare il paese di Canaan che io do ai figli d'Israele. Ne manderete uno per ogni tribù dei loro padri; siano tutti dei loro principi.
3Moïse les envoya du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Éternel ; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.Moïse les envoya du désert de Pharan, selon l'ordre de Yahweh; tous ces hommes étaient des chefs des enfants d'Israël.Così Mosè li mandò dal deserto di Paran. secondo l'ordine dell'Eterno; tutti questi erano capi dei figli d'Israele.
4Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben : Schammua, fils de Zaccur ;And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.Voici leurs noms : pour la tribu de Ruben, Sammua, fils de Zéchur;Questi erano i loro nomi: per la tribù di Ruben. Shammua. figlio di Zakkur;
5pour la tribu de Siméon : Schaphath, fils de Hori ;Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.pour la tribu de Siméon, Saphat, fils de Huri;per la tribù di Simeone. Shafat, figlio di Hori;
6pour la tribu de Juda : Caleb, fils de Jephunné ;Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné;per la tribù di Giuda, Caleb, figlio di Jefunneh;
7pour la tribu d'Issacar : Jigual, fils de Joseph ;Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.pour la tribu d'Issachar, Igal, fils de Joseph;per la tribù d'Issacar, Igal, figlio di Giuseppe,
8pour la tribu d'Éphraïm : Hosée, fils de Nun ;Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.pour la tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nun;per la tribù di Efraim, Hoscea figlio di Nun;
9pour la tribu de Benjamin : Palthi, fils de Raphu ;Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.pour la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu;per la tribù di Beniamino, Palti, figlio di Rafu;
10pour la tribu de Zabulon : Gaddiel, fils de Sodi ;Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.pour la tribu de Zabulon, Geddiel, fils de Sodi;per la tribù di Zabulon, Gaddiel, figlio di Sodi;
11pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé : Gaddi, fils de Susi ;Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi;per la tribù di Giuseppe, cioè per la tribù di Manasse, Gaddi figlio di Susi;
12pour la tribu de Dan : Ammiel, fils de Guemalli ;Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gemalli, per la tribù di Dan, Ammiel, figlio di Ghemalli;
13pour la tribu d'Aser : Sethur, fils de Micaël ;Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.pour la tribu d'Aser, Sthur, fils de Michaël;per la tribù di Ascer, Setur, figlio di Mikael;
14pour la tribu de Nephthali : Nachbi, fils de Vophsi ;Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.pour la tribu de Nephthali, Nahabi, fils de Vaspi;per la tribù di Neftali, Nahbi, figlio di Vofsi;
15pour la tribu de Gad : Guéuel, fils de Maki.Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.pour la tribu de Gad, Guel, fils de Machi.per la tribù di Gad, Gheuel, figlio di Maki.
16Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.-- Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué.Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. Or Mosè diede a Hoscea, figlio di Nun, il nome di Giosuè.
17Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit : Montez ici, par le midi ; et vous monterez sur la montagne.And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:Moïse les envoya pour explorer le pays de Chanaan; il leur dit : «Montez là par le Négeb; et vous monterez sur la montagne.Mosè dunque li mandò a esplorare il paese di Canaan e disse loro: Salite di qui nel Neghev, poi salite nella regione montuosa,
18Vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre ;And see the land, what it is, and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;Vous examinerez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, peu nombreux ou considérable;per vedere come è il paese, se il popolo che l'abita è forte o debole, esiguo o numeroso;
19ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais ; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées ;And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;come è il paese che abita, se buono o cattivo e come sono le città in cui abita, se siano accampamenti o luoghi fortificati;
20ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins.And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.ce qu'est le sol, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou non. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays.» C'était le temps des premiers raisins.e come è la terra, se grassa o magra, se vi siano alberi o no. Siate coraggiosi e portate dei frutti del paese. Era il tempo in cui cominciava a maturare l'uva.
21Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath.So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.Ils montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Sin jusqu'à Rohob, sur le chemin d'Emath.Quelli dunque salirono e esplorarono il paese di Tsin fino a Rehob, entrando dalla parte di Hamath.
22Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d'Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Égypte.And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)Ils montèrent dans le Négeb et allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Achiman, Sisaï et Tholmaï, enfants d'Enac. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tanis d'Egypte.Salirono attraverso il Neghev e andarono fino a Hebron, dov'erano Ahiman, Sceshai e Talmai, discendenti di Anak. (Or Hebron era stata edificata sette anni prima di Tsoan in Egitto).
23Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues.And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.Arrivés à la vallée d'Escol, ils coupèrent une branche de vigne avec sa grappe de raisin, et ils la portèrent à deux au moyen d'une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues.Giunsero quindi fino alla valle di Eshkol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d'uva, che portarono in due con una stanga; e presero anche delle melagrane e dei fichi.
24On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.On donna à ce lieu le nom de vallée d'Escol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.Quel luogo fu chiamato valle di Eshkol, a motivo del grappolo d'uva che i figli d'Israele vi tagliarono.
25Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours.And they returned from searching of the land after forty days.Au bout de quarante jours, ils revinrent d'explorer le pays.Tornarono dall'esplorazione del paese al termine di quaranta giorni,
26A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.Ils allèrent et se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Cadès, dans le désert de Pharan. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent les fruits du pays.e andarono a trovare Mosè ed Aaronne e tutta l'assemblea dei figli d'Israele nel deserto di Paran, a Kadesh; davanti a loro e a tutta l'assemblea fecero un resoconto e mostrarono loro i frutti del paese.
27Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse : Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.Voici le récit qu'ils firent à Moïse : «Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. C'est vraiment un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.Così fecero davanti a lui il resoconto, dicendo: Noi siamo arrivati nel paese dove ci hai mandato; vi scorre veramente latte e miele, e questi sono i suoi frutti.
28Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes ; nous y avons vu des enfants d'Anak.Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.Mais le peuple qui habite le pays est puissant, et les villes sont fortifiées et très grandes; nous y avons même vu des enfants d'Enac.Ma il popolo che abita il paese è forte, le città sono fortificate e grandissime; e là abbiamo pure visto i discendenti di Anak.
29Les Amalécites habitent la contrée du midi ; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne ; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.Amalec habite la contrée du Négeb; le Héthéen, le Jébuséen et l'Amorrhéen habitent dans la montagne, et le Chananéen habite au bord de la mer et le long du Jourdain.»Gli Amalekiti abitano la regione del Neghev; gli Hittei, i Gebusei e gli Amorei abitano invece la regione montuosa, mentre i Cananei abitano vicino al mare e lungo il Giordano.
30Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit : Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs !And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.Caleb fit taire le peuple au sujet de Moïse : «Montons, dit-il, emparons-nous du pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres.»Caleb allora calmò il popolo che mormorava contro Mosè e disse: Saliamo subito e conquistiamo il paese, perché possiamo certamente farlo.
31Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent : Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.Mais les hommes qui y étaient montés avec lui, dirent : «Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple : il est plus fort que nous.»Ma gli uomini che erano andati con lui dissero: Non possiamo salire contro questo popolo, perché è più Forte di noi.
32Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent : Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants ; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d'une haute taille ;And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré, en disant : «Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tout le peuple que nous y avons vu est formé de gens de haute taille;Così presentarono ai figli d'Israele un cattivo resoconto del paese che avevano esplorato dicendo: Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo è un paese che divora i suoi abitanti; e tutta la gente che in esso abbiamo visto è gente di alta statura.
33et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants : nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.et nous y avons vu les géants, fils d'Enac, de la race des géants : nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.»Inoltre là abbiamo visto i giganti (i discendenti di Anak provengono dai giganti), di fronte ai quali ci sembrava di essere delle cavallette, e così dovevamo sembrare a loro.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -