| | Louis Segond | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | Et l'Eternel parla à Moïse, en disant: | And Jehovah spake unto Moses, saying, | L'Eterno parlò a Mosè, dicendo: |
| 2 | Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères ; tous seront des principaux d'entre eux. | Envoie des hommes pour reconnaître le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme de chaque Tribu de leurs pères, tous des principaux d'entr'eux. | Send thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a prince among them. | Manda degli uomini ad esplorare il paese di Canaan che io do ai figli d'Israele. Ne manderete uno per ogni tribù dei loro padri; siano tutti dei loro principi. |
| 3 | Moïse les envoya du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Éternel ; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël. | Moïse donc les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l'Eternel; et tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël. | And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Jehovah: all of them men who were heads of the children of Israel. | Così Mosè li mandò dal deserto di Paran. secondo l'ordine dell'Eterno; tutti questi erano capi dei figli d'Israele. |
| 4 | Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben : Schammua, fils de Zaccur ; | Et ce sont ici leurs noms: De la Tribu de Ruben, Sammuah, fils de Zaccur. | And these were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. | Questi erano i loro nomi: per la tribù di Ruben. Shammua. figlio di Zakkur; |
| 5 | pour la tribu de Siméon : Schaphath, fils de Hori ; | De la Tribu de Siméon, Saphat, fils de Hori. | Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori. | per la tribù di Simeone. Shafat, figlio di Hori; |
| 6 | pour la tribu de Juda : Caleb, fils de Jephunné ; | De la Tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné. | Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. | per la tribù di Giuda, Caleb, figlio di Jefunneh; |
| 7 | pour la tribu d'Issacar : Jigual, fils de Joseph ; | De la Tribu d'Issacar, Jigueal, fils de Joseph. | Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. | per la tribù d'Issacar, Igal, figlio di Giuseppe, |
| 8 | pour la tribu d'Éphraïm : Hosée, fils de Nun ; | De la Tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nun. | Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun. | per la tribù di Efraim, Hoscea figlio di Nun; |
| 9 | pour la tribu de Benjamin : Palthi, fils de Raphu ; | De la Tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu. | Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. | per la tribù di Beniamino, Palti, figlio di Rafu; |
| 10 | pour la tribu de Zabulon : Gaddiel, fils de Sodi ; | De la Tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi. | Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. | per la tribù di Zabulon, Gaddiel, figlio di Sodi; |
| 11 | pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé : Gaddi, fils de Susi ; | De l'autre Tribu de Joseph, savoir de la Tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi. | Of the tribe of Joseph, [namely], of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. | per la tribù di Giuseppe, cioè per la tribù di Manasse, Gaddi figlio di Susi; |
| 12 | pour la tribu de Dan : Ammiel, fils de Guemalli ; | De la Tribu de Dan, Hammiel, fils de Guemalli. | Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. | per la tribù di Dan, Ammiel, figlio di Ghemalli; |
| 13 | pour la tribu d'Aser : Sethur, fils de Micaël ; | De la Tribu d'Aser, Séthur, fils de Micaël. | Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. | per la tribù di Ascer, Setur, figlio di Mikael; |
| 14 | pour la tribu de Nephthali : Nachbi, fils de Vophsi ; | De la Tribu de Nephthali, Nahbi, fils de Vaphsi. | Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. | per la tribù di Neftali, Nahbi, figlio di Vofsi; |
| 15 | pour la tribu de Gad : Guéuel, fils de Maki. | De la Tribu de Gad, Guéuel, fils de Maki. | Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. | per la tribù di Gad, Gheuel, figlio di Maki. |
| 16 | Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué. | Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Or Moïse avait nommé Osée, fils de Nun, Josué. | These are the names of the men that Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua. | Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. Or Mosè diede a Hoscea, figlio di Nun, il nome di Giosuè. |
| 17 | Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit : Montez ici, par le midi ; et vous monterez sur la montagne. | Moïse donc les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et il leur dit: Montez de ce côté vers le Midi, puis vous monterez sur la montagne. | And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way by the South, and go up into the hill-country: | Mosè dunque li mandò a esplorare il paese di Canaan e disse loro: Salite di qui nel Neghev, poi salite nella regione montuosa, |
| 18 | Vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre ; | Et vous verrez quel est ce pays-là, et quel est le peuple qui l'habite, s'il est fort, ou faible; s'il est en petit ou en grand nombre. | and see the land, what it is; and the people that dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many; | per vedere come è il paese, se il popolo che l'abita è forte o debole, esiguo o numeroso; |
| 19 | ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais ; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées ; | Et quel est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des tentes, ou dans des villes closes. | and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds; | come è il paese che abita, se buono o cattivo e come sono le città in cui abita, se siano accampamenti o luoghi fortificati; |
| 20 | ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins. | Et quel est le terroir, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres, ou non. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'était alors le temps des premiers raisins. | and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes. | e come è la terra, se grassa o magra, se vi siano alberi o no. Siate coraggiosi e portate dei frutti del paese. Era il tempo in cui cominciava a maturare l'uva. |
| 21 | Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath. | Etant donc partis, ils examinèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Réhob, à l'entrée de Hamath. | So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entrance of Hamath. | Quelli dunque salirono e esplorarono il paese di Tsin fino a Rehob, entrando dalla parte di Hamath. |
| 22 | Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d'Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Égypte. | Ils montèrent donc vers le Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Sésaï, et Talmaï, issus de Hanak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsohan d'Egypte. | And they went up by the South, and came unto Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) | Salirono attraverso il Neghev e andarono fino a Hebron, dov'erano Ahiman, Sceshai e Talmai, discendenti di Anak. (Or Hebron era stata edificata sette anni prima di Tsoan in Egitto). |
| 23 | Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues. | Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Escol, et coupèrent de là un sarment de vigne, avec une grappe de raisins; et ils étaient deux à le porter avec un levier. Ils apportèrent aussi des grenades et des figues. | And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it upon a staff between two; [they brought] also of the pomegranates, and of the figs. | Giunsero quindi fino alla valle di Eshkol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d'uva, che portarono in due con una stanga; e presero anche delle melagrane e dei fichi. |
| 24 | On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent. | Et on appela ce lieu-là Nahal-Escol; à l'occasion de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent. | That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence. | Quel luogo fu chiamato valle di Eshkol, a motivo del grappolo d'uva che i figli d'Israele vi tagliarono. |
| 25 | Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours. | Et au bout de quarante jours ils furent de retour du pays qu'ils étaient allés reconnaître. | And they returned from spying out the land at the end of forty days. | Tornarono dall'esplorazione del paese al termine di quaranta giorni, |
| 26 | A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays. | Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Padan en Kadès; et leur ayant fait leur rapport, et à toute l'assemblée, ils leur montrèrent du fruit du pays. | And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land. | e andarono a trovare Mosè ed Aaronne e tutta l'assemblea dei figli d'Israele nel deserto di Paran, a Kadesh; davanti a loro e a tutta l'assemblea fecero un resoconto e mostrarono loro i frutti del paese. |
| 27 | Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse : Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits. | Ils firent donc leur rapport à Moïse, et lui dirent: Nous avons été au pays où tu nous avais envoyés; et véritablement c'est un pays découlant de lait et de miel, et c'est ici de son fruit. | And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us; and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. | Così fecero davanti a lui il resoconto, dicendo: Noi siamo arrivati nel paese dove ci hai mandato; vi scorre veramente latte e miele, e questi sono i suoi frutti. |
| 28 | Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes ; nous y avons vu des enfants d'Anak. | Il y a seulement ceci, que le peuple qui habite au pays est robuste, et les villes sont closes, et fort grandes; nous y avons vu aussi les enfants de Hanak. | Howbeit the people that dwell in the land are strong, and the cities are fortified, [and] very great: and moreover we saw the children of Anak there. | Ma il popolo che abita il paese è forte, le città sono fortificate e grandissime; e là abbiamo pure visto i discendenti di Anak. |
| 29 | Les Amalécites habitent la contrée du midi ; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne ; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain. | Les Hamalécites habitent au pays du Midi; et les Héthiens, les Jébusiens, et les Amorrhéens habitent en la montagne; et les Cananéens habitent le long de la mer, et vers le rivage du Jourdain. | Amalek dwelleth in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the hill-country; and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of the Jordan. | Gli Amalekiti abitano la regione del Neghev; gli Hittei, i Gebusei e gli Amorei abitano invece la regione montuosa, mentre i Cananei abitano vicino al mare e lungo il Giordano. |
| 30 | Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit : Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs ! | Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons hardiment, et possédons ce pays-là, car certainement nous y serons les plus forts. | And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. | Caleb allora calmò il popolo che mormorava contro Mosè e disse: Saliamo subito e conquistiamo il paese, perché possiamo certamente farlo. |
| 31 | Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent : Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. | Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne saurions monter contre ce peuple-là, car il est plus fort que nous. | But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we. | Ma gli uomini che erano andati con lui dissero: Non possiamo salire contro questo popolo, perché è più Forte di noi. |
| 32 | Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent : Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants ; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d'une haute taille ; | Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient examiné, en disant: Le pays par lequel nous sommes passés pour le reconnaître est un pays qui consume ses habitants, et tous le peuple que nous y avons vus, sont des gens de grande stature. | And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature. | Così presentarono ai figli d'Israele un cattivo resoconto del paese che avevano esplorato dicendo: Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo è un paese che divora i suoi abitanti; e tutta la gente che in esso abbiamo visto è gente di alta statura. |
| 33 | et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants : nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles. | Nous y avons vu aussi des géants, des enfants de Hanak, de la race des géants; et nous ne paraissions auprès d'eux que comme des sauterelles. | And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight. | Inoltre là abbiamo visto i giganti (i discendenti di Anak provengono dai giganti), di fronte ai quali ci sembrava di essere delle cavallette, e così dovevamo sembrare a loro. |