| | Louis Segond | Darby | Diodati |
| 1 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | (13:2) Et l'Éternel parla à Moïse, disant: | L'Eterno parlò a Mosè, dicendo: |
| 2 | Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères ; tous seront des principaux d'entre eux. | (13:3) Envoie des hommes, et ils reconnaîtront le pays de Canaan que je donne aux fils d'Israël; vous enverrez un homme pour chaque tribu de ses pères, tous des princes parmi eux. | Manda degli uomini ad esplorare il paese di Canaan che io do ai figli d'Israele. Ne manderete uno per ogni tribù dei loro padri; siano tutti dei loro principi. |
| 3 | Moïse les envoya du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Éternel ; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël. | (13:4) Et Moïse les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l'Éternel. Tous ces hommes étaient des chefs des fils d'Israël. | Così Mosè li mandò dal deserto di Paran. secondo l'ordine dell'Eterno; tutti questi erano capi dei figli d'Israele. |
| 4 | Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben : Schammua, fils de Zaccur ; | (13:5) Et ce sont ici leurs noms: pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur; | Questi erano i loro nomi: per la tribù di Ruben. Shammua. figlio di Zakkur; |
| 5 | pour la tribu de Siméon : Schaphath, fils de Hori ; | (13:6) pour la tribu de Siméon, Shaphath, fils de Hori; | per la tribù di Simeone. Shafat, figlio di Hori; |
| 6 | pour la tribu de Juda : Caleb, fils de Jephunné ; | (13:7) pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné; | per la tribù di Giuda, Caleb, figlio di Jefunneh; |
| 7 | pour la tribu d'Issacar : Jigual, fils de Joseph ; | (13:8) pour la tribu d'Issacar, Jighal, fils de Joseph; | per la tribù d'Issacar, Igal, figlio di Giuseppe, |
| 8 | pour la tribu d'Éphraïm : Hosée, fils de Nun ; | (13:9) pour la tribu d'Éphraïm, Osée, fils de Nun; | per la tribù di Efraim, Hoscea figlio di Nun; |
| 9 | pour la tribu de Benjamin : Palthi, fils de Raphu ; | (13:10) pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu; | per la tribù di Beniamino, Palti, figlio di Rafu; |
| 10 | pour la tribu de Zabulon : Gaddiel, fils de Sodi ; | (13:11) pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi; | per la tribù di Zabulon, Gaddiel, figlio di Sodi; |
| 11 | pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé : Gaddi, fils de Susi ; | (13:12) pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi; | per la tribù di Giuseppe, cioè per la tribù di Manasse, Gaddi figlio di Susi; |
| 12 | pour la tribu de Dan : Ammiel, fils de Guemalli ; | (13:13) pour la tribu de Dan, Amiel, fils de Guemalli; | per la tribù di Dan, Ammiel, figlio di Ghemalli; |
| 13 | pour la tribu d'Aser : Sethur, fils de Micaël ; | (13:14) pour la tribu d'Aser, Sethur, fils de Micaël; | per la tribù di Ascer, Setur, figlio di Mikael; |
| 14 | pour la tribu de Nephthali : Nachbi, fils de Vophsi ; | (13:15) pour la tribu de Nephthali, Nakhbi, fils de Vophsi; | per la tribù di Neftali, Nahbi, figlio di Vofsi; |
| 15 | pour la tribu de Gad : Guéuel, fils de Maki. | (13:16) pour la tribu de Gad, Gueuël, fils de Maki. | per la tribù di Gad, Gheuel, figlio di Maki. |
| 16 | Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué. | (13:17) - Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Et Moïse appela Osée, fils de Nun, Josué. | Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. Or Mosè diede a Hoscea, figlio di Nun, il nome di Giosuè. |
| 17 | Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit : Montez ici, par le midi ; et vous monterez sur la montagne. | (13:18) Et Moïse les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et leur dit: Montez de ce côté, par le midi; et vous monterez dans la montagne; | Mosè dunque li mandò a esplorare il paese di Canaan e disse loro: Salite di qui nel Neghev, poi salite nella regione montuosa, |
| 18 | Vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre ; | (13:19) et vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite; s'il est fort ou faible, s'il est en petit nombre ou en grand nombre; | per vedere come è il paese, se il popolo che l'abita è forte o debole, esiguo o numeroso; |
| 19 | ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais ; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées ; | (13:20) et quel est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des camps ou dans des villes murées; | come è il paese che abita, se buono o cattivo e come sono le città in cui abita, se siano accampamenti o luoghi fortificati; |
| 20 | ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins. | (13:21) et quel est le pays, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a pas. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'était le temps des premiers raisins. | e come è la terra, se grassa o magra, se vi siano alberi o no. Siate coraggiosi e portate dei frutti del paese. Era il tempo in cui cominciava a maturare l'uva. |
| 21 | Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath. | (13:22) Et ils montèrent et reconnurent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, quand on vient à Hamath. | Quelli dunque salirono e esplorarono il paese di Tsin fino a Rehob, entrando dalla parte di Hamath. |
| 22 | Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d'Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Égypte. | (13:23) Et ils montèrent par le midi, et vinrent jusqu'à Hébron; et là étaient Akhiman, Shéshaï et Thalmaï, enfants d'Anak. Et Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d'Égypte. | Salirono attraverso il Neghev e andarono fino a Hebron, dov'erano Ahiman, Sceshai e Talmai, discendenti di Anak. (Or Hebron era stata edificata sette anni prima di Tsoan in Egitto). |
| 23 | Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues. | (13:24) Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et coupèrent de là un sarment avec une grappe de raisin; et ils le portèrent à deux au moyen d'une perche, et des grenades et des figues. | Giunsero quindi fino alla valle di Eshkol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d'uva, che portarono in due con una stanga; e presero anche delle melagrane e dei fichi. |
| 24 | On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent. | (13:25) On appela ce lieu-là torrent d'Eshcol, à cause de la grappe que les fils d'Israël y coupèrent. | Quel luogo fu chiamato valle di Eshkol, a motivo del grappolo d'uva che i figli d'Israele vi tagliarono. |
| 25 | Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours. | (13:26) Et ils revinrent de la reconnaissance du pays au bout de quarante jours. | Tornarono dall'esplorazione del paese al termine di quaranta giorni, |
| 26 | A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays. | (13:27) Et ils allèrent, et arrivèrent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des fils d'Israël, au désert de Paran, à Kadès; et ils leur rendirent compte, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent le fruit du pays. | e andarono a trovare Mosè ed Aaronne e tutta l'assemblea dei figli d'Israele nel deserto di Paran, a Kadesh; davanti a loro e a tutta l'assemblea fecero un resoconto e mostrarono loro i frutti del paese. |
| 27 | Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse : Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits. | (13:28) Et ils racontèrent à Moïse, et dirent: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés; et vraiment il est ruisselant de lait et de miel, et en voici le fruit. | Così fecero davanti a lui il resoconto, dicendo: Noi siamo arrivati nel paese dove ci hai mandato; vi scorre veramente latte e miele, e questi sono i suoi frutti. |
| 28 | Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes ; nous y avons vu des enfants d'Anak. | (13:29) Seulement, le peuple qui habite dans le pays est fort, et les villes sont fortifiées, très-grandes; et nous y avons vu aussi les enfants d'Anak. | Ma il popolo che abita il paese è forte, le città sono fortificate e grandissime; e là abbiamo pure visto i discendenti di Anak. |
| 29 | Les Amalécites habitent la contrée du midi ; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne ; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain. | (13:30) Amalek habite le pays du midi; et le Héthien, le Jébusien et l'Amoréen habitent la montagne; et le Cananéen habite le long de la mer et sur le rivage du Jourdain. | Gli Amalekiti abitano la regione del Neghev; gli Hittei, i Gebusei e gli Amorei abitano invece la regione montuosa, mentre i Cananei abitano vicino al mare e lungo il Giordano. |
| 30 | Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit : Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs ! | (13:31) Et Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons hardiment et prenons possession du pays, car nous sommes bien capables de le faire. | Caleb allora calmò il popolo che mormorava contro Mosè e disse: Saliamo subito e conquistiamo il paese, perché possiamo certamente farlo. |
| 31 | Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent : Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. | (13:32) Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. | Ma gli uomini che erano andati con lui dissero: Non possiamo salire contro questo popolo, perché è più Forte di noi. |
| 32 | Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent : Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants ; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d'une haute taille ; | (13:33) Et ils décrièrent devant les fils d'Israël le pays qu'ils avaient reconnu, disant: Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un pays qui dévore ses habitants, et tout le peuple que nous y avons vu est de haute stature. | Così presentarono ai figli d'Israele un cattivo resoconto del paese che avevano esplorato dicendo: Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo è un paese che divora i suoi abitanti; e tutta la gente che in esso abbiamo visto è gente di alta statura. |
| 33 | et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants : nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles. | (13:34) Et nous y avons vu les géants, fils d'Anak, qui est de la race des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous étions de même à leurs yeux. | Inoltre là abbiamo visto i giganti (i discendenti di Anak provengono dai giganti), di fronte ai quali ci sembrava di essere delle cavallette, e così dovevamo sembrare a loro. |