Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Nombres


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Nombres

- chapitre 13 -

Enlever King James

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 King JamesAmerican stdDiodati
1And the LORD spake unto Moses, saying,And Jehovah spake unto Moses, saying,L'Eterno parlò a Mosè, dicendo:
2Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.Send thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a prince among them.Manda degli uomini ad esplorare il paese di Canaan che io do ai figli d'Israele. Ne manderete uno per ogni tribù dei loro padri; siano tutti dei loro principi.
3And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Jehovah: all of them men who were heads of the children of Israel.Così Mosè li mandò dal deserto di Paran. secondo l'ordine dell'Eterno; tutti questi erano capi dei figli d'Israele.
4And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.And these were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.Questi erano i loro nomi: per la tribù di Ruben. Shammua. figlio di Zakkur;
5Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.per la tribù di Simeone. Shafat, figlio di Hori;
6Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.per la tribù di Giuda, Caleb, figlio di Jefunneh;
7Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.per la tribù d'Issacar, Igal, figlio di Giuseppe,
8Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.per la tribù di Efraim, Hoscea figlio di Nun;
9Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.per la tribù di Beniamino, Palti, figlio di Rafu;
10Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.per la tribù di Zabulon, Gaddiel, figlio di Sodi;
11Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.Of the tribe of Joseph, [namely], of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.per la tribù di Giuseppe, cioè per la tribù di Manasse, Gaddi figlio di Susi;
12Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.per la tribù di Dan, Ammiel, figlio di Ghemalli;
13Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.per la tribù di Ascer, Setur, figlio di Mikael;
14Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.per la tribù di Neftali, Nahbi, figlio di Vofsi;
15Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.per la tribù di Gad, Gheuel, figlio di Maki.
16These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.These are the names of the men that Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. Or Mosè diede a Hoscea, figlio di Nun, il nome di Giosuè.
17And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way by the South, and go up into the hill-country:Mosè dunque li mandò a esplorare il paese di Canaan e disse loro: Salite di qui nel Neghev, poi salite nella regione montuosa,
18And see the land, what it is, and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;and see the land, what it is; and the people that dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;per vedere come è il paese, se il popolo che l'abita è forte o debole, esiguo o numeroso;
19And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;come è il paese che abita, se buono o cattivo e come sono le città in cui abita, se siano accampamenti o luoghi fortificati;
20And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes.e come è la terra, se grassa o magra, se vi siano alberi o no. Siate coraggiosi e portate dei frutti del paese. Era il tempo in cui cominciava a maturare l'uva.
21So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entrance of Hamath.Quelli dunque salirono e esplorarono il paese di Tsin fino a Rehob, entrando dalla parte di Hamath.
22And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)And they went up by the South, and came unto Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)Salirono attraverso il Neghev e andarono fino a Hebron, dov'erano Ahiman, Sceshai e Talmai, discendenti di Anak. (Or Hebron era stata edificata sette anni prima di Tsoan in Egitto).
23And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it upon a staff between two; [they brought] also of the pomegranates, and of the figs.Giunsero quindi fino alla valle di Eshkol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d'uva, che portarono in due con una stanga; e presero anche delle melagrane e dei fichi.
24The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.Quel luogo fu chiamato valle di Eshkol, a motivo del grappolo d'uva che i figli d'Israele vi tagliarono.
25And they returned from searching of the land after forty days.And they returned from spying out the land at the end of forty days.Tornarono dall'esplorazione del paese al termine di quaranta giorni,
26And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land.e andarono a trovare Mosè ed Aaronne e tutta l'assemblea dei figli d'Israele nel deserto di Paran, a Kadesh; davanti a loro e a tutta l'assemblea fecero un resoconto e mostrarono loro i frutti del paese.
27And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us; and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.Così fecero davanti a lui il resoconto, dicendo: Noi siamo arrivati nel paese dove ci hai mandato; vi scorre veramente latte e miele, e questi sono i suoi frutti.
28Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.Howbeit the people that dwell in the land are strong, and the cities are fortified, [and] very great: and moreover we saw the children of Anak there.Ma il popolo che abita il paese è forte, le città sono fortificate e grandissime; e là abbiamo pure visto i discendenti di Anak.
29The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.Amalek dwelleth in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the hill-country; and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of the Jordan.Gli Amalekiti abitano la regione del Neghev; gli Hittei, i Gebusei e gli Amorei abitano invece la regione montuosa, mentre i Cananei abitano vicino al mare e lungo il Giordano.
30And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.Caleb allora calmò il popolo che mormorava contro Mosè e disse: Saliamo subito e conquistiamo il paese, perché possiamo certamente farlo.
31But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.Ma gli uomini che erano andati con lui dissero: Non possiamo salire contro questo popolo, perché è più Forte di noi.
32And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature.Così presentarono ai figli d'Israele un cattivo resoconto del paese che avevano esplorato dicendo: Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo è un paese che divora i suoi abitanti; e tutta la gente che in esso abbiamo visto è gente di alta statura.
33And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.Inoltre là abbiamo visto i giganti (i discendenti di Anak provengono dai giganti), di fronte ai quali ci sembrava di essere delle cavallette, e così dovevamo sembrare a loro.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -