| | Darby | King James | American std |
| 1 | (13:2) Et l'Éternel parla à Moïse, disant: | And the LORD spake unto Moses, saying, | And Jehovah spake unto Moses, saying, |
| 2 | (13:3) Envoie des hommes, et ils reconnaîtront le pays de Canaan que je donne aux fils d'Israël; vous enverrez un homme pour chaque tribu de ses pères, tous des princes parmi eux. | Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them. | Send thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a prince among them. |
| 3 | (13:4) Et Moïse les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l'Éternel. Tous ces hommes étaient des chefs des fils d'Israël. | And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel. | And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Jehovah: all of them men who were heads of the children of Israel. |
| 4 | (13:5) Et ce sont ici leurs noms: pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur; | And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. | And these were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. |
| 5 | (13:6) pour la tribu de Siméon, Shaphath, fils de Hori; | Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori. | Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori. |
| 6 | (13:7) pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné; | Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. | Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. |
| 7 | (13:8) pour la tribu d'Issacar, Jighal, fils de Joseph; | Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. | Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. |
| 8 | (13:9) pour la tribu d'Éphraïm, Osée, fils de Nun; | Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun. | Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun. |
| 9 | (13:10) pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu; | Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. | Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. |
| 10 | (13:11) pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi; | Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. | Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. |
| 11 | (13:12) pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi; | Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. | Of the tribe of Joseph, [namely], of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. |
| 12 | (13:13) pour la tribu de Dan, Amiel, fils de Guemalli; | Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. | Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. |
| 13 | (13:14) pour la tribu d'Aser, Sethur, fils de Micaël; | Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. | Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. |
| 14 | (13:15) pour la tribu de Nephthali, Nakhbi, fils de Vophsi; | Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. | Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. |
| 15 | (13:16) pour la tribu de Gad, Gueuël, fils de Maki. | Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. | Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. |
| 16 | (13:17) - Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Et Moïse appela Osée, fils de Nun, Josué. | These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua. | These are the names of the men that Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua. |
| 17 | (13:18) Et Moïse les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et leur dit: Montez de ce côté, par le midi; et vous monterez dans la montagne; | And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain: | And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way by the South, and go up into the hill-country: |
| 18 | (13:19) et vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite; s'il est fort ou faible, s'il est en petit nombre ou en grand nombre; | And see the land, what it is, and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many; | and see the land, what it is; and the people that dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many; |
| 19 | (13:20) et quel est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des camps ou dans des villes murées; | And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; | and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds; |
| 20 | (13:21) et quel est le pays, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a pas. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'était le temps des premiers raisins. | And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes. | and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes. |
| 21 | (13:22) Et ils montèrent et reconnurent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, quand on vient à Hamath. | So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath. | So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entrance of Hamath. |
| 22 | (13:23) Et ils montèrent par le midi, et vinrent jusqu'à Hébron; et là étaient Akhiman, Shéshaï et Thalmaï, enfants d'Anak. Et Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d'Égypte. | And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) | And they went up by the South, and came unto Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) |
| 23 | (13:24) Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et coupèrent de là un sarment avec une grappe de raisin; et ils le portèrent à deux au moyen d'une perche, et des grenades et des figues. | And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. | And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it upon a staff between two; [they brought] also of the pomegranates, and of the figs. |
| 24 | (13:25) On appela ce lieu-là torrent d'Eshcol, à cause de la grappe que les fils d'Israël y coupèrent. | The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence. | That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence. |
| 25 | (13:26) Et ils revinrent de la reconnaissance du pays au bout de quarante jours. | And they returned from searching of the land after forty days. | And they returned from spying out the land at the end of forty days. |
| 26 | (13:27) Et ils allèrent, et arrivèrent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des fils d'Israël, au désert de Paran, à Kadès; et ils leur rendirent compte, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent le fruit du pays. | And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land. | And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land. |
| 27 | (13:28) Et ils racontèrent à Moïse, et dirent: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés; et vraiment il est ruisselant de lait et de miel, et en voici le fruit. | And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. | And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us; and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. |
| 28 | (13:29) Seulement, le peuple qui habite dans le pays est fort, et les villes sont fortifiées, très-grandes; et nous y avons vu aussi les enfants d'Anak. | Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there. | Howbeit the people that dwell in the land are strong, and the cities are fortified, [and] very great: and moreover we saw the children of Anak there. |
| 29 | (13:30) Amalek habite le pays du midi; et le Héthien, le Jébusien et l'Amoréen habitent la montagne; et le Cananéen habite le long de la mer et sur le rivage du Jourdain. | The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan. | Amalek dwelleth in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the hill-country; and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of the Jordan. |
| 30 | (13:31) Et Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons hardiment et prenons possession du pays, car nous sommes bien capables de le faire. | And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. | And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. |
| 31 | (13:32) Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. | But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. | But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we. |
| 32 | (13:33) Et ils décrièrent devant les fils d'Israël le pays qu'ils avaient reconnu, disant: Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un pays qui dévore ses habitants, et tout le peuple que nous y avons vu est de haute stature. | And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. | And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature. |
| 33 | (13:34) Et nous y avons vu les géants, fils d'Anak, qui est de la race des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous étions de même à leurs yeux. | And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight. | And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight. |