| | David Martin | Diodati |
| 1 | Et l'Eternel parla à Moïse, en disant: | L'Eterno parlò a Mosè, dicendo: |
| 2 | Envoie des hommes pour reconnaître le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme de chaque Tribu de leurs pères, tous des principaux d'entr'eux. | Manda degli uomini ad esplorare il paese di Canaan che io do ai figli d'Israele. Ne manderete uno per ogni tribù dei loro padri; siano tutti dei loro principi. |
| 3 | Moïse donc les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l'Eternel; et tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël. | Così Mosè li mandò dal deserto di Paran. secondo l'ordine dell'Eterno; tutti questi erano capi dei figli d'Israele. |
| 4 | Et ce sont ici leurs noms: De la Tribu de Ruben, Sammuah, fils de Zaccur. | Questi erano i loro nomi: per la tribù di Ruben. Shammua. figlio di Zakkur; |
| 5 | De la Tribu de Siméon, Saphat, fils de Hori. | per la tribù di Simeone. Shafat, figlio di Hori; |
| 6 | De la Tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné. | per la tribù di Giuda, Caleb, figlio di Jefunneh; |
| 7 | De la Tribu d'Issacar, Jigueal, fils de Joseph. | per la tribù d'Issacar, Igal, figlio di Giuseppe, |
| 8 | De la Tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nun. | per la tribù di Efraim, Hoscea figlio di Nun; |
| 9 | De la Tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu. | per la tribù di Beniamino, Palti, figlio di Rafu; |
| 10 | De la Tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi. | per la tribù di Zabulon, Gaddiel, figlio di Sodi; |
| 11 | De l'autre Tribu de Joseph, savoir de la Tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi. | per la tribù di Giuseppe, cioè per la tribù di Manasse, Gaddi figlio di Susi; |
| 12 | De la Tribu de Dan, Hammiel, fils de Guemalli. | per la tribù di Dan, Ammiel, figlio di Ghemalli; |
| 13 | De la Tribu d'Aser, Séthur, fils de Micaël. | per la tribù di Ascer, Setur, figlio di Mikael; |
| 14 | De la Tribu de Nephthali, Nahbi, fils de Vaphsi. | per la tribù di Neftali, Nahbi, figlio di Vofsi; |
| 15 | De la Tribu de Gad, Guéuel, fils de Maki. | per la tribù di Gad, Gheuel, figlio di Maki. |
| 16 | Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Or Moïse avait nommé Osée, fils de Nun, Josué. | Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. Or Mosè diede a Hoscea, figlio di Nun, il nome di Giosuè. |
| 17 | Moïse donc les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et il leur dit: Montez de ce côté vers le Midi, puis vous monterez sur la montagne. | Mosè dunque li mandò a esplorare il paese di Canaan e disse loro: Salite di qui nel Neghev, poi salite nella regione montuosa, |
| 18 | Et vous verrez quel est ce pays-là, et quel est le peuple qui l'habite, s'il est fort, ou faible; s'il est en petit ou en grand nombre. | per vedere come è il paese, se il popolo che l'abita è forte o debole, esiguo o numeroso; |
| 19 | Et quel est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des tentes, ou dans des villes closes. | come è il paese che abita, se buono o cattivo e come sono le città in cui abita, se siano accampamenti o luoghi fortificati; |
| 20 | Et quel est le terroir, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres, ou non. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'était alors le temps des premiers raisins. | e come è la terra, se grassa o magra, se vi siano alberi o no. Siate coraggiosi e portate dei frutti del paese. Era il tempo in cui cominciava a maturare l'uva. |
| 21 | Etant donc partis, ils examinèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Réhob, à l'entrée de Hamath. | Quelli dunque salirono e esplorarono il paese di Tsin fino a Rehob, entrando dalla parte di Hamath. |
| 22 | Ils montèrent donc vers le Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Sésaï, et Talmaï, issus de Hanak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsohan d'Egypte. | Salirono attraverso il Neghev e andarono fino a Hebron, dov'erano Ahiman, Sceshai e Talmai, discendenti di Anak. (Or Hebron era stata edificata sette anni prima di Tsoan in Egitto). |
| 23 | Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Escol, et coupèrent de là un sarment de vigne, avec une grappe de raisins; et ils étaient deux à le porter avec un levier. Ils apportèrent aussi des grenades et des figues. | Giunsero quindi fino alla valle di Eshkol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d'uva, che portarono in due con una stanga; e presero anche delle melagrane e dei fichi. |
| 24 | Et on appela ce lieu-là Nahal-Escol; à l'occasion de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent. | Quel luogo fu chiamato valle di Eshkol, a motivo del grappolo d'uva che i figli d'Israele vi tagliarono. |
| 25 | Et au bout de quarante jours ils furent de retour du pays qu'ils étaient allés reconnaître. | Tornarono dall'esplorazione del paese al termine di quaranta giorni, |
| 26 | Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Padan en Kadès; et leur ayant fait leur rapport, et à toute l'assemblée, ils leur montrèrent du fruit du pays. | e andarono a trovare Mosè ed Aaronne e tutta l'assemblea dei figli d'Israele nel deserto di Paran, a Kadesh; davanti a loro e a tutta l'assemblea fecero un resoconto e mostrarono loro i frutti del paese. |
| 27 | Ils firent donc leur rapport à Moïse, et lui dirent: Nous avons été au pays où tu nous avais envoyés; et véritablement c'est un pays découlant de lait et de miel, et c'est ici de son fruit. | Così fecero davanti a lui il resoconto, dicendo: Noi siamo arrivati nel paese dove ci hai mandato; vi scorre veramente latte e miele, e questi sono i suoi frutti. |
| 28 | Il y a seulement ceci, que le peuple qui habite au pays est robuste, et les villes sont closes, et fort grandes; nous y avons vu aussi les enfants de Hanak. | Ma il popolo che abita il paese è forte, le città sono fortificate e grandissime; e là abbiamo pure visto i discendenti di Anak. |
| 29 | Les Hamalécites habitent au pays du Midi; et les Héthiens, les Jébusiens, et les Amorrhéens habitent en la montagne; et les Cananéens habitent le long de la mer, et vers le rivage du Jourdain. | Gli Amalekiti abitano la regione del Neghev; gli Hittei, i Gebusei e gli Amorei abitano invece la regione montuosa, mentre i Cananei abitano vicino al mare e lungo il Giordano. |
| 30 | Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons hardiment, et possédons ce pays-là, car certainement nous y serons les plus forts. | Caleb allora calmò il popolo che mormorava contro Mosè e disse: Saliamo subito e conquistiamo il paese, perché possiamo certamente farlo. |
| 31 | Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne saurions monter contre ce peuple-là, car il est plus fort que nous. | Ma gli uomini che erano andati con lui dissero: Non possiamo salire contro questo popolo, perché è più Forte di noi. |
| 32 | Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient examiné, en disant: Le pays par lequel nous sommes passés pour le reconnaître est un pays qui consume ses habitants, et tous le peuple que nous y avons vus, sont des gens de grande stature. | Così presentarono ai figli d'Israele un cattivo resoconto del paese che avevano esplorato dicendo: Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo è un paese che divora i suoi abitanti; e tutta la gente che in esso abbiamo visto è gente di alta statura. |
| 33 | Nous y avons vu aussi des géants, des enfants de Hanak, de la race des géants; et nous ne paraissions auprès d'eux que comme des sauterelles. | Inoltre là abbiamo visto i giganti (i discendenti di Anak provengono dai giganti), di fronte ai quali ci sembrava di essere delle cavallette, e così dovevamo sembrare a loro. |