| | David Martin | | Diodati |
| 1 | Et l'Eternel parla à Moïse, en disant: | (13-2) Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: | L'Eterno parlò a Mosè, dicendo: |
| 2 | Envoie des hommes pour reconnaître le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme de chaque Tribu de leurs pères, tous des principaux d'entr'eux. | (13-3) Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme pour chacune des tribus de leurs pères, tous des principaux d'entre eux. | Manda degli uomini ad esplorare il paese di Canaan che io do ai figli d'Israele. Ne manderete uno per ogni tribù dei loro padri; siano tutti dei loro principi. |
| 3 | Moïse donc les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l'Eternel; et tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël. | (13-4) Moïse les envoya donc du désert de Paran, selon le commandement de l'Éternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël. | Così Mosè li mandò dal deserto di Paran. secondo l'ordine dell'Eterno; tutti questi erano capi dei figli d'Israele. |
| 4 | Et ce sont ici leurs noms: De la Tribu de Ruben, Sammuah, fils de Zaccur. | (13-5) Et voici leurs noms: Pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur; | Questi erano i loro nomi: per la tribù di Ruben. Shammua. figlio di Zakkur; |
| 5 | De la Tribu de Siméon, Saphat, fils de Hori. | (13-6) Pour la tribu de Siméon, Shaphath, fils de Hori; | per la tribù di Simeone. Shafat, figlio di Hori; |
| 6 | De la Tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné. | (13-7) Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné; | per la tribù di Giuda, Caleb, figlio di Jefunneh; |
| 7 | De la Tribu d'Issacar, Jigueal, fils de Joseph. | (13-8) Pour la tribu d'Issacar, Jigal, fils de Joseph; | per la tribù d'Issacar, Igal, figlio di Giuseppe, |
| 8 | De la Tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nun. | (13-9) Pour la tribu d'Éphraïm, Hosée, fils de Nun; | per la tribù di Efraim, Hoscea figlio di Nun; |
| 9 | De la Tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu. | (13-10) Pour la tribu de Benjamin, Palthi, fils de Raphu; | per la tribù di Beniamino, Palti, figlio di Rafu; |
| 10 | De la Tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi. | (13-11) Pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi; | per la tribù di Zabulon, Gaddiel, figlio di Sodi; |
| 11 | De l'autre Tribu de Joseph, savoir de la Tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi. | (13-12) Pour la tribu de Joseph, c'est-à-dire, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi; | per la tribù di Giuseppe, cioè per la tribù di Manasse, Gaddi figlio di Susi; |
| 12 | De la Tribu de Dan, Hammiel, fils de Guemalli. | (13-13) Pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Guemalli; | per la tribù di Dan, Ammiel, figlio di Ghemalli; |
| 13 | De la Tribu d'Aser, Séthur, fils de Micaël. | (13-14) Pour la tribu d'Asser, Sethur, fils de Micaël; | per la tribù di Ascer, Setur, figlio di Mikael; |
| 14 | De la Tribu de Nephthali, Nahbi, fils de Vaphsi. | (13-15) Pour la tribu de Nephthali, Nachbi, fils de Vophsi; | per la tribù di Neftali, Nahbi, figlio di Vofsi; |
| 15 | De la Tribu de Gad, Guéuel, fils de Maki. | (13-16) Pour la tribu de Gad, Gueuel, fils de Maki. | per la tribù di Gad, Gheuel, figlio di Maki. |
| 16 | Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Or Moïse avait nommé Osée, fils de Nun, Josué. | (13-17) Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Or Moïse nomma Hosée, fils de Nun, Josué. | Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. Or Mosè diede a Hoscea, figlio di Nun, il nome di Giosuè. |
| 17 | Moïse donc les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et il leur dit: Montez de ce côté vers le Midi, puis vous monterez sur la montagne. | (13-18) Moïse les envoya donc pour explorer le pays de Canaan, et il leur dit: Montez ici par le Midi, et vous monterez sur la montagne, | Mosè dunque li mandò a esplorare il paese di Canaan e disse loro: Salite di qui nel Neghev, poi salite nella regione montuosa, |
| 18 | Et vous verrez quel est ce pays-là, et quel est le peuple qui l'habite, s'il est fort, ou faible; s'il est en petit ou en grand nombre. | (13-19) Et vous verrez le pays, quel il est, le peuple qui y habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre; | per vedere come è il paese, se il popolo che l'abita è forte o debole, esiguo o numeroso; |
| 19 | Et quel est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des tentes, ou dans des villes closes. | (13-20) Et ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des camps ou dans des forteresses; | come è il paese che abita, se buono o cattivo e come sono le città in cui abita, se siano accampamenti o luoghi fortificati; |
| 20 | Et quel est le terroir, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres, ou non. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'était alors le temps des premiers raisins. | (13-21) Ce qu'est la terre, si elle est grasse ou maigre; s'il y a des arbres ou non. Et ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. C'était alors le temps des premiers raisins. | e come è la terra, se grassa o magra, se vi siano alberi o no. Siate coraggiosi e portate dei frutti del paese. Era il tempo in cui cominciava a maturare l'uva. |
| 21 | Etant donc partis, ils examinèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Réhob, à l'entrée de Hamath. | (13-22) Ils montèrent donc et explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, en allant vers Hamath. | Quelli dunque salirono e esplorarono il paese di Tsin fino a Rehob, entrando dalla parte di Hamath. |
| 22 | Ils montèrent donc vers le Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Sésaï, et Talmaï, issus de Hanak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsohan d'Egypte. | (13-23) Ils montèrent par le Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Sheshaï, et Talmaï, enfants d'Anak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d'Égypte. | Salirono attraverso il Neghev e andarono fino a Hebron, dov'erano Ahiman, Sceshai e Talmai, discendenti di Anak. (Or Hebron era stata edificata sette anni prima di Tsoan in Egitto). |
| 23 | Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Escol, et coupèrent de là un sarment de vigne, avec une grappe de raisins; et ils étaient deux à le porter avec un levier. Ils apportèrent aussi des grenades et des figues. | (13-24) Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et y coupèrent un sarment avec une grappe de raisins, et ils la portèrent à deux avec une perche, ainsi que des grenades et des figues. | Giunsero quindi fino alla valle di Eshkol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d'uva, che portarono in due con una stanga; e presero anche delle melagrane e dei fichi. |
| 24 | Et on appela ce lieu-là Nahal-Escol; à l'occasion de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent. | (13-25) On appela ce lieu Torrent d'Eshcol (Torrent de la grappe), à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent. | Quel luogo fu chiamato valle di Eshkol, a motivo del grappolo d'uva che i figli d'Israele vi tagliarono. |
| 25 | Et au bout de quarante jours ils furent de retour du pays qu'ils étaient allés reconnaître. | (13-26) Or ils revinrent d'explorer le pays au bout de quarante jours. | Tornarono dall'esplorazione del paese al termine di quaranta giorni, |
| 26 | Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Padan en Kadès; et leur ayant fait leur rapport, et à toute l'assemblée, ils leur montrèrent du fruit du pays. | (13-27) Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et vers Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Paran, à Kadès, et ils leur rendirent compte, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent du fruit du pays. | e andarono a trovare Mosè ed Aaronne e tutta l'assemblea dei figli d'Israele nel deserto di Paran, a Kadesh; davanti a loro e a tutta l'assemblea fecero un resoconto e mostrarono loro i frutti del paese. |
| 27 | Ils firent donc leur rapport à Moïse, et lui dirent: Nous avons été au pays où tu nous avais envoyés; et véritablement c'est un pays découlant de lait et de miel, et c'est ici de son fruit. | (13-28) Ils lui firent donc leur rapport, et dirent: Nous sommes allés au pays où tu nous avais envoyés; et vraiment c'est un pays où coulent le lait et le miel, et voici de son fruit. | Così fecero davanti a lui il resoconto, dicendo: Noi siamo arrivati nel paese dove ci hai mandato; vi scorre veramente latte e miele, e questi sono i suoi frutti. |
| 28 | Il y a seulement ceci, que le peuple qui habite au pays est robuste, et les villes sont closes, et fort grandes; nous y avons vu aussi les enfants de Hanak. | (13-29) Seulement le peuple qui habite dans ce pays est robuste, et les villes sont fortifiées et très grandes; nous y avons vu aussi des enfants d'Anak. | Ma il popolo che abita il paese è forte, le città sono fortificate e grandissime; e là abbiamo pure visto i discendenti di Anak. |
| 29 | Les Hamalécites habitent au pays du Midi; et les Héthiens, les Jébusiens, et les Amorrhéens habitent en la montagne; et les Cananéens habitent le long de la mer, et vers le rivage du Jourdain. | (13-30) Les Amalécites habitent la contrée du Midi; et les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent dans la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain. | Gli Amalekiti abitano la regione del Neghev; gli Hittei, i Gebusei e gli Amorei abitano invece la regione montuosa, mentre i Cananei abitano vicino al mare e lungo il Giordano. |
| 30 | Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons hardiment, et possédons ce pays-là, car certainement nous y serons les plus forts. | (13-31) Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons, et emparons-nous-en; car nous pouvons les vaincre. | Caleb allora calmò il popolo che mormorava contro Mosè e disse: Saliamo subito e conquistiamo il paese, perché possiamo certamente farlo. |
| 31 | Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne saurions monter contre ce peuple-là, car il est plus fort que nous. | (13-32) Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne pourrons monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. | Ma gli uomini che erano andati con lui dissero: Non possiamo salire contro questo popolo, perché è più Forte di noi. |
| 32 | Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient examiné, en disant: Le pays par lequel nous sommes passés pour le reconnaître est un pays qui consume ses habitants, et tous le peuple que nous y avons vus, sont des gens de grande stature. | (13-33) Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré, en disant: Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants, et tous ceux que nous y avons vus, sont des gens de haute stature. | Così presentarono ai figli d'Israele un cattivo resoconto del paese che avevano esplorato dicendo: Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo è un paese che divora i suoi abitanti; e tutta la gente che in esso abbiamo visto è gente di alta statura. |
| 33 | Nous y avons vu aussi des géants, des enfants de Hanak, de la race des géants; et nous ne paraissions auprès d'eux que comme des sauterelles. | (13-34) Et nous y avons vu les disgraciés, enfants d'Anak, de la race des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous l'étions aussi à leurs yeux. | Inoltre là abbiamo visto i giganti (i discendenti di Anak provengono dai giganti), di fronte ai quali ci sembrava di essere delle cavallette, e così dovevamo sembrare a loro. |