| | Louis Segond | David Martin | American std |
| 1 | Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne. | Alors Marie et Aaron parlèrent contre Moïse à l'occasion de la femme Ethiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme Ethiopienne. | And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman. |
| 2 | Ils dirent : Est-ce seulement par Moïse que l'Éternel parle ? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle ? | Et ils dirent: Est-ce que l'Eternel a parlé seulement par Moïse? n'a-t-il point aussi parlé par nous? et l'Eternel ouït cela. | And they said, Hath Jehovah indeed spoken only with Moses? hath he not spoken also with us? And Jehovah heard it. |
| 3 | Et l'Éternel l'entendit. Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu'aucun homme sur la face de la terre. | Or cet homme Moïse était fort doux, et plus que tous les hommes qui étaient sur la terre. | Now the man Moses was very meek, above all the men that were upon the face of the earth. |
| 4 | Soudain l'Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie : Allez, vous trois, à la tente d'assignation. Et ils y allèrent tous les trois. | Et incontinent l'Eternel dit à Moïse, à Aaron, et à Marie: Venez vous trois au Tabernacle d'assignation; et ils y allèrent eux trois. | And Jehovah spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they three came out. |
| 5 | L'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous les deux. | Alors l'Eternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée du Tabernacle; puis il appela Aaron et Marie, et ils vinrent eux deux. | And Jehovah came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth. |
| 6 | Et il dit : Écoutez bien mes paroles ! Lorsqu'il y aura parmi vous un prophète, c'est dans une vision que moi, l'Éternel, je me révélerai à lui, c'est dans un songe que je lui parlerai. | Et il dit: Ecoutez maintenant mes paroles: S'il y a quelque Prophète entre vous, moi qui suis l'Eternel je me ferai bien connaître à lui en vision, et je lui parlerai en songe. | And he said, Hear now my words: if there be a prophet among you, I Jehovah will make myself known unto him in a vision, I will speak with him in a dream. |
| 7 | Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison. | Mais il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle en toute ma maison. | My servant Moses is not so; he is faithful in all my house: |
| 8 | Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l'Éternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ? | Je parle avec lui bouche à bouche, et il me voit en effet, et non point en obscurité, ni dans aucune représentation de l'Eternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon Serviteur, contre Moïse? | with him will I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the form of Jehovah shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses? |
| 9 | La colère de l'Éternel s'enflamma contre eux. Et il s'en alla. | Ainsi la colère de l'Eternel s'embrasa contre eux; et il s'en alla. | And the anger of Jehovah was kindled against them; and he departed. |
| 10 | La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d'une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie ; et voici, elle avait la lèpre. | Car la nuée se retira de dessus le Tabernacle; et voici Marie était lépreuse, blanche comme neige; et Aaron regardant Marie, la vit lépreuse. | And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as [white as] snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. |
| 11 | Alors Aaron dit à Moïse : De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables ! | Alors Aaron dit à Moïse: Hélas, mon seigneur! je te prie ne mets point sur nous ce péché, car nous avons fait follement, et nous avons péché. | And Aaron said unto Moses, Oh, my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned. |
| 12 | Oh ! qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère ! | Je te prie qu'elle ne soit point comme un enfant mort, dont la moitié de la chair est déjà consumée quand il sort du ventre de sa mère. | Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother`s womb. |
| 13 | Moïse cria à l'Éternel, en disant : O Dieu, je te prie, guéris-la ! | Alors Moïse cria à l'Eternel, en disant: Ô Dieu Fort, je te prie, guéris-la, je t'en prie. | And Moses cried unto Jehovah, saying, Heal her, O God, I beseech thee. |
| 14 | Et l'Éternel dit à Moïse : Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte ? Qu'elle soit enfermée sept jours en dehors du camp ; après quoi, elle y sera reçue. | Et l'Eternel répondit à Moïse: Si son père lui avait craché en colère au visage, n'en serait-elle pas dans l'ignominie pendant sept jours? Qu'elle demeure donc enfermée sept jours hors du camp, et après elle y sera reçue. | And Jehovah said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again. |
| 15 | Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp ; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y fut rentrée. | Ainsi Marie fut enfermée hors du camp sept jours; et le peuple ne partit point de là jusqu'à ce que Marie fût reçue dans le camp. | And Miriam was shut up without the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again. |
| 16 | Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de Paran. | Après cela le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent au désert de Paran. | And afterward the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran. |