| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne. | Marie, avec Aaron, parla contre Moïse au sujet de la femme couschite qu'il avait prise; car il avait pris une femme couschite. | And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman. | Miriam ed Aaronne parlarono contro a Mosè a motivo della donna etiope che aveva sposato; infatti egli aveva sposato una donna etiope. |
| 2 | Ils dirent : Est-ce seulement par Moïse que l'Éternel parle ? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle ? | Ils dirent : «Est-ce seulement par Moïse que Yahweh a parlé ? N'a-t-il pas parlé aussi par nous ?» Et Yahweh l'entendit. | And they said, Hath Jehovah indeed spoken only with Moses? hath he not spoken also with us? And Jehovah heard it. | E dissero: L'Eterno ha forse parlato solo per mezzo di Mosè? Non ha egli parlato anche per mezzo nostro?. E l'Eterno sentì. |
| 3 | Et l'Éternel l'entendit. Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu'aucun homme sur la face de la terre. | Mais Moïse était un homme fort doux, plus qu'aucun homme qui fût sur la face de la terre. | Now the man Moses was very meek, above all the men that were upon the face of the earth. | (Or Mosè era un uomo molto mansueto, più di chiunque altro sulla faccia della terra). |
| 4 | Soudain l'Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie : Allez, vous trois, à la tente d'assignation. Et ils y allèrent tous les trois. | Soudain Yahweh dit à Moïse, à Aaron et à Marie : «Sortez, vous trois, vers la tente de réunion.» Et ils sortirent tous les trois; | And Jehovah spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they three came out. | L'Eterno disse subito a Mosè, ad Aaronne e a Miriam: Voi tre uscite e andate alla tenda di convegno. Così loro tre uscirono. |
| 5 | L'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous les deux. | et Yahweh descendit dans la colonne de nuée et se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous deux; | And Jehovah came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth. | Allora l'Eterno scese in una colonna di nuvola, si fermò all'ingresso della tenda e chiamò Aaronne e Miriam; ambedue si fecero avanti. |
| 6 | Et il dit : Écoutez bien mes paroles ! Lorsqu'il y aura parmi vous un prophète, c'est dans une vision que moi, l'Éternel, je me révélerai à lui, c'est dans un songe que je lui parlerai. | et il dit : «Ecoutez bien mes paroles : si vous avez quelque prophète de Yahweh, c'est en vision que je me révèle à lui, c'est en songe que je lui parle. | And he said, Hear now my words: if there be a prophet among you, I Jehovah will make myself known unto him in a vision, I will speak with him in a dream. | L'Eterno quindi disse: Ascoltate ora le mie parole! Se vi è tra di voi un profeta, io, l'Eterno, mi faccio conoscere a lui in visione, parlo con lui in sogno. |
| 7 | Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison. | Tel n'est pas mon serviteur Moïse; il est reconnu fidèle dans toute ma maison. | My servant Moses is not so; he is faithful in all my house: | Ma non così con il mio servo Mosè, che è fedele in tutta la mia casa. |
| 8 | Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l'Éternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ? | Je lui parle bouche à bouche, en me faisant voir, et non par énigmes, et il contemple la figure de Yahweh. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ?» | with him will I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the form of Jehovah shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses? | Con lui io parlo faccia a faccia, facendomi vedere, e non con detti oscuri; ed egli contempla la sembianza dell'Eterno. Perché dunque non avete temuto di parlare contro il mio servo, contro Mosè?. |
| 9 | La colère de l'Éternel s'enflamma contre eux. Et il s'en alla. | Et la colère de Yahweh s'enflamma contre eux; et il s'en alla; la nuée se retira de dessus la tente. | And the anger of Jehovah was kindled against them; and he departed. | Così l'ira dell'Eterno si accese contro di loro, poi egli se ne andò. |
| 10 | La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d'une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie ; et voici, elle avait la lèpre. | Et voici, Marie devint lépreuse, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse. | And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as [white as] snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. | Quando la nuvola si fu ritirata di sopra alla tenda, ecco Miriam era lebbrosa, bianca come neve; Aaronne guardò Miriam, ed ecco era lebbrosa. |
| 11 | Alors Aaron dit à Moïse : De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables ! | Et Aaron dit à Moïse : «De grâce, mon seigneur, ne mets pas sur nous ce péché que nous avons follement commis, et dont nous sommes coupables. | And Aaron said unto Moses, Oh, my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned. | Aaronne disse a Mosè: Deh, signor mio, non addossare su di noi la colpa che abbiamo stoltamente commesso e il peccato che abbiamo fatto. |
| 12 | Oh ! qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère ! | Ah! Qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né qui, en sortant du sein de sa mère, a la chair à demi-consumée!» | Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother`s womb. | Deh non permettere che ella sia come uno morto, la cui carne è già mezza consumata quando esce dal grembo di sua madre!. |
| 13 | Moïse cria à l'Éternel, en disant : O Dieu, je te prie, guéris-la ! | Moïse cria à Yahweh, en disant : | And Moses cried unto Jehovah, saying, Heal her, O God, I beseech thee. | Così Mosè grido all'Eterno, dicendo: Guariscila, o Dio, te ne prego!. |
| 14 | Et l'Éternel dit à Moïse : Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte ? Qu'elle soit enfermée sept jours en dehors du camp ; après quoi, elle y sera reçue. | «O Dieu, je vous prie, guérissez-là!» Yahweh dit à Moïse : «Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours couverte de honte ? Qu'elle soit séquestrée sept jours hors du camp; après quoi, elle y sera reçue.» | And Jehovah said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again. | Allora l'Eterno rispose a Mosè: Se suo padre le avesse sputato in viso, non sarebbe forse nella vergogna per sette giorni Sia dunque isolata fuori dell'accampamento sette giorni; dopo ciò sarà di nuovo ammessa. |
| 15 | Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp ; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y fut rentrée. | Marie fut donc séquestrée sept jours hors du camp, et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie eût été reçue. | And Miriam was shut up without the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again. | Miriam dunque fu isolata fuori dell'accampamento sette giorni; e il popolo non si mise in cammino finché Miriam non fu riammessa nell'accampamento. |
| 16 | Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de Paran. | Après cela, le peuple partit de Haséroth, et ils campèrent dans le désert de Pharan. | And afterward the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran. | Poi il popolo partì da Hatseroth e si accampò nel deserto di Paran. |