| | Darby | Diodati |
| 1 | Marie et Aaron parlèrent contre Moïse à l'occasion de la femme éthiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne. | Miriam ed Aaronne parlarono contro a Mosè a motivo della donna etiope che aveva sposato; infatti egli aveva sposato una donna etiope. |
| 2 | Et ils dirent: L'Éternel n'a-t-il parlé que par Moïse seulement? n'a-t-il pas parlé aussi par nous? Et l'Éternel l'entendit. | E dissero: L'Eterno ha forse parlato solo per mezzo di Mosè? Non ha egli parlato anche per mezzo nostro?. E l'Eterno sentì. |
| 3 | Et cet homme, Moïse, était très-doux, plus que tous les hommes qui étaient sur la face de la terre. | (Or Mosè era un uomo molto mansueto, più di chiunque altro sulla faccia della terra). |
| 4 | Et soudain l'Éternel dit à Moïse, et à Aaron et à Marie: Sortez, vous trois, vers la tente d'assignation. Et ils sortirent eux trois. | L'Eterno disse subito a Mosè, ad Aaronne e a Miriam: Voi tre uscite e andate alla tenda di convegno. Così loro tre uscirono. |
| 5 | Et l'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée de la tente; et il appela Aaron et Marie, et ils sortirent eux deux. | Allora l'Eterno scese in una colonna di nuvola, si fermò all'ingresso della tenda e chiamò Aaronne e Miriam; ambedue si fecero avanti. |
| 6 | Et il dit: Écoutez mes paroles: S'il y a un prophète parmi vous, moi l'Éternel, je me ferai connaître à lui en vision, je lui parlerai en songe. | L'Eterno quindi disse: Ascoltate ora le mie parole! Se vi è tra di voi un profeta, io, l'Eterno, mi faccio conoscere a lui in visione, parlo con lui in sogno. |
| 7 | Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle dans toute ma maison; | Ma non così con il mio servo Mosè, che è fedele in tutta la mia casa. |
| 8 | je parle avec lui bouche à bouche, et en me révélant clairement, et non en énigmes; et il voit la ressemblance de l'Éternel. Et pourquoi n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse? | Con lui io parlo faccia a faccia, facendomi vedere, e non con detti oscuri; ed egli contempla la sembianza dell'Eterno. Perché dunque non avete temuto di parlare contro il mio servo, contro Mosè?. |
| 9 | Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre eux, et il s'en alla; | Così l'ira dell'Eterno si accese contro di loro, poi egli se ne andò. |
| 10 | et la nuée se retira de dessus la tente: et voici, Marie était lépreuse, comme la neige; et Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse. | Quando la nuvola si fu ritirata di sopra alla tenda, ecco Miriam era lebbrosa, bianca come neve; Aaronne guardò Miriam, ed ecco era lebbrosa. |
| 11 | -Et Aaron dit à Moïse: Ah, mon seigneur! ne mets pas, je te prie, sur nous, ce péché par lequel nous avons agi follement et par lequel nous avons péché. | Aaronne disse a Mosè: Deh, signor mio, non addossare su di noi la colpa che abbiamo stoltamente commesso e il peccato che abbiamo fatto. |
| 12 | Je te prie, qu'elle ne soit pas comme un enfant mort, dont la chair est à demi consumée quand il sort du ventre de sa mère. | Deh non permettere che ella sia come uno morto, la cui carne è già mezza consumata quando esce dal grembo di sua madre!. |
| 13 | Et Moïse cria à l'Éternel, disant: O Dieu! je te prie, guéris-la, je te prie. | Così Mosè grido all'Eterno, dicendo: Guariscila, o Dio, te ne prego!. |
| 14 | Et l'Éternel dit à Moïse: Si son père lui eût craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours dans la honte? Qu'elle soit exclue, sept jours, hors du camp, et après, qu'elle y soit recueillie. | Allora l'Eterno rispose a Mosè: Se suo padre le avesse sputato in viso, non sarebbe forse nella vergogna per sette giorni Sia dunque isolata fuori dell'accampamento sette giorni; dopo ciò sarà di nuovo ammessa. |
| 15 | Et Marie demeura exclue hors du camp sept jours; et le peuple ne partit pas jusqu'à ce que Marie eût été recueillie. | Miriam dunque fu isolata fuori dell'accampamento sette giorni; e il popolo non si mise in cammino finché Miriam non fu riammessa nell'accampamento. |
| 16 | (13:1) Et après, le peuple partit de Hatséroth, et il campa au désert de Paran. | Poi il popolo partì da Hatseroth e si accampò nel deserto di Paran. |