Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Nombres


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Nombres

- chapitre 10 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAbbé CramponAmerican std
1L'Éternel parla à Moïse, et dit :Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant:Yahweh parla à Moïse, en disant : And Jehovah spake unto Moses, saying,
2Fais-toi deux trompettes d'argent ; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour le départ des camps.Fais-toi deux trompettes d'argent, fais-les d'ouvrage battu au marteau; et elles te serviront pour convoquer l'assemblée, et pour faire partir les compagnies.«Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour la levée des camps.Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them: and thou shalt use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps.
3Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente d'assignation.Quand on en sonnera, toute l'assemblée s'assemblera vers toi à l'entrée du Tabernacle d'assignation.Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente de réunion.And when they shall blow them, all the congregation shall gather themselves unto thee at the door of the tent of meeting.
4Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi.Et quand on sonnera d'une seule, les principaux, qui sont les chefs des milliers d'Israël, s'assembleront vers toi.Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes seulement, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi.And if they blow but one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
5Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront ;Mais quand vous sonnerez avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers l'Orient partiront.Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient se mettront en marche; quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi se mettront en marche;And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
6quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront : on sonnera avec éclat pour leur départ.Et quand vous sonnerez la seconde fois avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers le Midi partiront; on sonnera avec un retentissement bruyant, quand on voudra partir.on sonnera avec éclat pour leur départ.And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
7Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat.Et quand vous convoquerez l'assemblée, vous sonnerez, mais non point avec un retentissement bruyant.Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais non avec éclat.But when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
8Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.Or les fils d'Aaron Sacrificateurs, sonneront des trompettes; et ceci vous sera une ordonnance perpétuelle en vos âges.Les fils d'Aaron, les prêtres, sonneront des trompettes : ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and they shall be to you for a statute for ever throughout your generations.
9Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l'Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.Et quand vous marcherez en bataille dans votre pays contre votre ennemi, venant vous attaquer; vous sonnerez des trompettes avec un retentissement bruyant, et l'Eternel votre Dieu se souviendra de vous, et vous serez délivrés de vos ennemis.Quand vous irez à la guerre dans votre pays contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés au souvenir de Yahweh, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.And when ye go to war in your land against the adversary that oppresseth you, then ye shall sound an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before Jehovah your God, and ye shall be saved from your enemies.
10Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu.Aussi dans vos jours de joie, dans vos fêtes solennelles, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre Dieu; je suis l'Eternel, votre Dieu.Dans vos jours de joie, dans vos fêtes et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques, et elles seront pour vous un mémorial devant votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu.»Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, ye shall blow the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am Jehovah your God.
11Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s'éleva de dessus le tabernacle du témoignage.Or il arriva le vingtième jour du second mois de la seconde année, que la nuée se leva de dessus le pavillon du Témoignage.La seconde année, au vingtième jour du deuxième mois, la nuée s'éleva de dessus la Demeure du témoignage;And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony.
12Et les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran.Et les enfants d'Israël partirent selon leurs traittes, du désert de Sinaï, et la nuée se posa au désert de Paran.et les enfants d'Israël, reprenant leurs marches, partirent du désert de Sinaï, et la nuée s'arrêta dans le désert de Pharan.And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.
13Ils firent ce premier départ sur l'ordre de l'Éternel par Moïse.Ils partirent donc pour la première fois, suivant le commandement de l'Eternel, déclaré par Moïse.Ils se mirent en marche pour la première fois, suivant le commandement de Yahweh par l'organe de Moïse.And they first took their journey according to the commandment of Jehovah by Moses.
14La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d'Amminadab ;Et la bannière des compagnies des enfants de Juda partit la première, selon leurs troupes; et Nahasson, fils de Hamminadab, conduisait la bande de Juda;La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs troupes, et la troupe de Juda était commandée par Nahasson, fils d'Aminadab;And in the first [place] the standard of the camp of the children of Judah set forward according to their hosts: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
15le corps d'armée de la tribu des fils d'Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar ;Et Nathanaël, fils de Tsuhar, conduisait la bande de la Tribu des enfants d'Issacar.la troupe de la tribu des fils d'Issachar était commandée par Nathanaël, fils de Suar;And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar.
16le corps d'armée de la tribu des fils de Zabulon, par Éliab, fils de Hélon.Et Eliab, fils de Hélon, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Zabulon.et la troupe de la tribu des fils de Zabulon était commandée par Eliab, fils de Hélon.And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
17Le tabernacle fut démonté ; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.Et le pavillon fut désassemblé; puis les enfants de Guerson, et les enfants de Mérari, qui portaient le pavillon, partirent.La Demeure fut démontée, et les fils de Gerson et les fils de Mérari partirent, portant la Demeure.And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bare the tabernacle, set forward.
18La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Schedéur ;Puis la bannière des compagnies de Ruben partit, selon leurs troupes; et Elitsur, fils de Sédéur, conduisait la bande de Ruben.La bannière du camp de Ruben partit, selon leurs troupes, et la troupe de Ruben était commandée par Elisur, fils de Sédéur;And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
19le corps d'armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï ;Et Sélumiel, fils de Tsurisaddaï, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Siméon.la troupe de la tribu des fils de Siméon était commandée par Salamiel, fils de Surisaddaï;And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
20le corps d'armée de la tribu des fils de Gad, par Éliasaph, fils de Déuel.Et Eliasaph, fils de Déhuël, conduisait la bande des enfants de Gad.et la troupe de la tribu des fils de Gad était commandée par Eliasaph, fils de Duel.And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
21Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire ; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.Alors les Kéhathites, qui portaient le Sanctuaire, partirent; cependant on dressait le Tabernacle, tandis que ceux-ci venaient.Les Caathites partirent portant les objets sacrés, et les autres dressaient la Demeure, en attendant leur arrivée.And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and [the others] did set up the tabernacle against their coming.
22La bannière du camp des fils d'Éphraïm partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Éphraïm était commandé par Élischama, fils d'Ammihud ;Puis la bannière des compagnies des enfants d'Ephraïm partit, selon leurs troupes; et Elisamah, fils de Hammihud, conduisait la bande d'Ephraïm.La bannière du camp des fils d'Ephraïm partit, selon leurs troupes et la troupe d'Ephraïm était commandée par Elisama, And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their hosts: and over his host was Elishama the son of Ammihud.
23le corps d'armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur ;Et Gamaliel, fils de Pédatsur, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Manassé.fils d'Ammiud; la troupe de la tribu des fils de Manassé était commandéeAnd over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
24le corps d'armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni.Et Abidan, fils de Guidhoni, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Benjamin.par Gamaliel, fils de Phadassur, et la troupe de la tribu de Benjamin était commandée par Abidan, fils de Gédéon.And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
25La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d'armée : elle formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammischaddaï ;Enfin la bannière des compagnies des enfants de Dan, qui faisait l'arrière-garde, partit, selon leurs troupes; et Ahihézer, fils de Hammisaddaï, conduisait la bande de Dan.La bannière du camp des fils de Dan partit, selon leurs troupes : elle formait l'arrière-garde de tous les camps. La troupe de Dan était commandée par Ahiéser, fils d'Ammisaddaï;And the standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
26le corps d'armée de la tribu des fils d'Aser, par Paguiel, fils d'Ocran ;Et Paghiel, fils de Hocran, conduisait la bande de la Tribu des enfants d'Aser.la troupe de la tribu des fils d'Aser était commandée par Phégiel, fils d'Ochran, And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ochran.
27le corps d'armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d'Énan.Et Ahirah, fils de Hénan, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Nephthali.et la troupe des fils de Nephthali était commandée par Ahira, fils d'Enan.And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
28Tel fut l'ordre d'après lequel les enfants d'Israël se mirent en marche selon leur corps d'armée ; et c'est ainsi qu'ils partirent.Tels étaient les décampements des enfants d'Israël selon leurs troupes, quand ils partaient.Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël selon leurs troupes; et ils partirent. Moïse invite son beau-père a l'accompagner.Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts; and they set forward.
29Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël.Or Moïse dit à Hobab, fils de Réhuel Madianite, son beau-père: Nous allons au lieu duquel l'Eternel a dit, je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël.Moïse dit à Hobab, fils de Raguel, le Madianite, beau-père de Moïse : «Nous partons pour le lieu dont Yahweh a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car Yahweh a promis de faire du bien à Israël.»And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses` father-in-law, We are journeying unto the place of which Jehovah said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.
30Hobab lui répondit : Je n'irai point ; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie.Et Hobab lui répondit: Je n'y irai point, mais je m'en irai en mon pays, et vers ma parenté.Hobab lui répondit : «Je n'irai point, mais je m'en irai dans mon pays et ma famille.»And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
31Et Moïse dit : Ne nous quitte pas, je te prie ; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous quitte point; car tu nous serviras de guide, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert.Et Moïse dit : «Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert, tu nous serviras d'oeil.And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.
32Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Éternel nous fera.Et il arrivera que quand tu seras venu avec nous, et que le bien que l'Eternel nous doit faire sera arrivé, nous te ferons aussi du bien.Si tu viens avec nous, nous te ferons partager le bien que Yahweh nous fera.» Les premières étapes.And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever Jehovah shall do unto us, the same will we do unto thee.
33Ils partirent de la montagne de l'Éternel, et marchèrent trois jours ; l'arche de l'alliance de l'Éternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.Ainsi ils partirent de la montagne de l'Eternel, et ils marchèrent le chemin de trois jours; et l'Arche de l'alliance de l'Eternel alla devant eux pendant le chemin de trois jours pour chercher un lieu où ils se reposassent.Etant partis de la montagne de Yahweh, ils firent trois journées de marche, et pendant ces trois journées de marche, l'arche de l'alliance de Yahweh s'avança devant eux pour leur chercher un lieu de repos.And they set forward from the mount of Jehovah three days` journey; and the ark of the covenant of Jehovah went before them three days` journey, to seek out a resting-place for them.
34La nuée de l'Éternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.Et la nuée de l'Eternel était sur eux le jour, quand ils partaient du lieu où ils avaient campé.La nuée de Yahweh était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.And the cloud of Jehovah was over them by day, when they set forward from the camp.
35Quand l'arche partait, Moïse disait : Lève-toi, Éternel ! et que tes ennemis soient dispersés ! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face !Or il arrivait qu'au départ de l'Arche, Moïse disait: Lève-toi, ô Eternel, et tes ennemis seront dispersés, et ceux qui te haïssent s'enfuiront de devant toi.Quand l'arche partait, Moïse disait : «Lève-toi, Yahweh, et que tes ennemis soient dispersés! Que ceux qui te haïssent fuient devant ta face!»And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, O Jehovah, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
36Et quand on la posait, il disait : Reviens, Éternel, aux myriades des milliers d'Israël !Et quand on la posait, il disait: Retourne, ô Eternel, aux dix mille milliers d'Israël.Et quand elle s'arrêtait, il disait : «Reviens, Yahweh, vers les myriades des milliers d'Israël!»And when it rested, he said, Return, O Jehovah, unto the ten thousands of the thousands of Israel.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -