Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Nombres


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Nombres

- chapitre 10 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesDavid MartinAbbé Crampon
1L'Éternel parla à Moïse, et dit :And the LORD spake unto Moses, saying,Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant:Yahweh parla à Moïse, en disant :
2Fais-toi deux trompettes d'argent ; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour le départ des camps.Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps.Fais-toi deux trompettes d'argent, fais-les d'ouvrage battu au marteau; et elles te serviront pour convoquer l'assemblée, et pour faire partir les compagnies.«Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour la levée des camps.
3Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente d'assignation.And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation.Quand on en sonnera, toute l'assemblée s'assemblera vers toi à l'entrée du Tabernacle d'assignation.Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente de réunion.
4Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi.And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.Et quand on sonnera d'une seule, les principaux, qui sont les chefs des milliers d'Israël, s'assembleront vers toi.Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes seulement, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi.
5Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront ;When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.Mais quand vous sonnerez avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers l'Orient partiront.Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient se mettront en marche; quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi se mettront en marche;
6quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront : on sonnera avec éclat pour leur départ.When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.Et quand vous sonnerez la seconde fois avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers le Midi partiront; on sonnera avec un retentissement bruyant, quand on voudra partir.on sonnera avec éclat pour leur départ.
7Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat.But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.Et quand vous convoquerez l'assemblée, vous sonnerez, mais non point avec un retentissement bruyant.Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais non avec éclat.
8Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations.Or les fils d'Aaron Sacrificateurs, sonneront des trompettes; et ceci vous sera une ordonnance perpétuelle en vos âges.Les fils d'Aaron, les prêtres, sonneront des trompettes : ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.
9Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l'Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies.Et quand vous marcherez en bataille dans votre pays contre votre ennemi, venant vous attaquer; vous sonnerez des trompettes avec un retentissement bruyant, et l'Eternel votre Dieu se souviendra de vous, et vous serez délivrés de vos ennemis.Quand vous irez à la guerre dans votre pays contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés au souvenir de Yahweh, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
10Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu.Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God.Aussi dans vos jours de joie, dans vos fêtes solennelles, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre Dieu; je suis l'Eternel, votre Dieu.Dans vos jours de joie, dans vos fêtes et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques, et elles seront pour vous un mémorial devant votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu.»
11Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s'éleva de dessus le tabernacle du témoignage.And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.Or il arriva le vingtième jour du second mois de la seconde année, que la nuée se leva de dessus le pavillon du Témoignage.La seconde année, au vingtième jour du deuxième mois, la nuée s'éleva de dessus la Demeure du témoignage;
12Et les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran.And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.Et les enfants d'Israël partirent selon leurs traittes, du désert de Sinaï, et la nuée se posa au désert de Paran.et les enfants d'Israël, reprenant leurs marches, partirent du désert de Sinaï, et la nuée s'arrêta dans le désert de Pharan.
13Ils firent ce premier départ sur l'ordre de l'Éternel par Moïse.And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.Ils partirent donc pour la première fois, suivant le commandement de l'Eternel, déclaré par Moïse.Ils se mirent en marche pour la première fois, suivant le commandement de Yahweh par l'organe de Moïse.
14La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d'Amminadab ;In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.Et la bannière des compagnies des enfants de Juda partit la première, selon leurs troupes; et Nahasson, fils de Hamminadab, conduisait la bande de Juda;La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs troupes, et la troupe de Juda était commandée par Nahasson, fils d'Aminadab;
15le corps d'armée de la tribu des fils d'Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar ;And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar.Et Nathanaël, fils de Tsuhar, conduisait la bande de la Tribu des enfants d'Issacar.la troupe de la tribu des fils d'Issachar était commandée par Nathanaël, fils de Suar;
16le corps d'armée de la tribu des fils de Zabulon, par Éliab, fils de Hélon.And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.Et Eliab, fils de Hélon, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Zabulon.et la troupe de la tribu des fils de Zabulon était commandée par Eliab, fils de Hélon.
17Le tabernacle fut démonté ; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.Et le pavillon fut désassemblé; puis les enfants de Guerson, et les enfants de Mérari, qui portaient le pavillon, partirent.La Demeure fut démontée, et les fils de Gerson et les fils de Mérari partirent, portant la Demeure.
18La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Schedéur ;And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.Puis la bannière des compagnies de Ruben partit, selon leurs troupes; et Elitsur, fils de Sédéur, conduisait la bande de Ruben.La bannière du camp de Ruben partit, selon leurs troupes, et la troupe de Ruben était commandée par Elisur, fils de Sédéur;
19le corps d'armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï ;And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.Et Sélumiel, fils de Tsurisaddaï, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Siméon.la troupe de la tribu des fils de Siméon était commandée par Salamiel, fils de Surisaddaï;
20le corps d'armée de la tribu des fils de Gad, par Éliasaph, fils de Déuel.And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.Et Eliasaph, fils de Déhuël, conduisait la bande des enfants de Gad.et la troupe de la tribu des fils de Gad était commandée par Eliasaph, fils de Duel.
21Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire ; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.Alors les Kéhathites, qui portaient le Sanctuaire, partirent; cependant on dressait le Tabernacle, tandis que ceux-ci venaient.Les Caathites partirent portant les objets sacrés, et les autres dressaient la Demeure, en attendant leur arrivée.
22La bannière du camp des fils d'Éphraïm partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Éphraïm était commandé par Élischama, fils d'Ammihud ;And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud.Puis la bannière des compagnies des enfants d'Ephraïm partit, selon leurs troupes; et Elisamah, fils de Hammihud, conduisait la bande d'Ephraïm.La bannière du camp des fils d'Ephraïm partit, selon leurs troupes et la troupe d'Ephraïm était commandée par Elisama,
23le corps d'armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur ;And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.Et Gamaliel, fils de Pédatsur, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Manassé.fils d'Ammiud; la troupe de la tribu des fils de Manassé était commandée
24le corps d'armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni.And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.Et Abidan, fils de Guidhoni, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Benjamin.par Gamaliel, fils de Phadassur, et la troupe de la tribu de Benjamin était commandée par Abidan, fils de Gédéon.
25La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d'armée : elle formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammischaddaï ;And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.Enfin la bannière des compagnies des enfants de Dan, qui faisait l'arrière-garde, partit, selon leurs troupes; et Ahihézer, fils de Hammisaddaï, conduisait la bande de Dan.La bannière du camp des fils de Dan partit, selon leurs troupes : elle formait l'arrière-garde de tous les camps. La troupe de Dan était commandée par Ahiéser, fils d'Ammisaddaï;
26le corps d'armée de la tribu des fils d'Aser, par Paguiel, fils d'Ocran ;And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran.Et Paghiel, fils de Hocran, conduisait la bande de la Tribu des enfants d'Aser.la troupe de la tribu des fils d'Aser était commandée par Phégiel, fils d'Ochran,
27le corps d'armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d'Énan.And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.Et Ahirah, fils de Hénan, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Nephthali.et la troupe des fils de Nephthali était commandée par Ahira, fils d'Enan.
28Tel fut l'ordre d'après lequel les enfants d'Israël se mirent en marche selon leur corps d'armée ; et c'est ainsi qu'ils partirent.Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.Tels étaient les décampements des enfants d'Israël selon leurs troupes, quand ils partaient.Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël selon leurs troupes; et ils partirent. Moïse invite son beau-père a l'accompagner.
29Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël.And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.Or Moïse dit à Hobab, fils de Réhuel Madianite, son beau-père: Nous allons au lieu duquel l'Eternel a dit, je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël.Moïse dit à Hobab, fils de Raguel, le Madianite, beau-père de Moïse : «Nous partons pour le lieu dont Yahweh a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car Yahweh a promis de faire du bien à Israël.»
30Hobab lui répondit : Je n'irai point ; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie.And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.Et Hobab lui répondit: Je n'y irai point, mais je m'en irai en mon pays, et vers ma parenté.Hobab lui répondit : «Je n'irai point, mais je m'en irai dans mon pays et ma famille.»
31Et Moïse dit : Ne nous quitte pas, je te prie ; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous quitte point; car tu nous serviras de guide, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert.Et Moïse dit : «Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert, tu nous serviras d'oeil.
32Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Éternel nous fera.And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.Et il arrivera que quand tu seras venu avec nous, et que le bien que l'Eternel nous doit faire sera arrivé, nous te ferons aussi du bien.Si tu viens avec nous, nous te ferons partager le bien que Yahweh nous fera.» Les premières étapes.
33Ils partirent de la montagne de l'Éternel, et marchèrent trois jours ; l'arche de l'alliance de l'Éternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.Ainsi ils partirent de la montagne de l'Eternel, et ils marchèrent le chemin de trois jours; et l'Arche de l'alliance de l'Eternel alla devant eux pendant le chemin de trois jours pour chercher un lieu où ils se reposassent.Etant partis de la montagne de Yahweh, ils firent trois journées de marche, et pendant ces trois journées de marche, l'arche de l'alliance de Yahweh s'avança devant eux pour leur chercher un lieu de repos.
34La nuée de l'Éternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp.Et la nuée de l'Eternel était sur eux le jour, quand ils partaient du lieu où ils avaient campé.La nuée de Yahweh était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.
35Quand l'arche partait, Moïse disait : Lève-toi, Éternel ! et que tes ennemis soient dispersés ! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face !And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.Or il arrivait qu'au départ de l'Arche, Moïse disait: Lève-toi, ô Eternel, et tes ennemis seront dispersés, et ceux qui te haïssent s'enfuiront de devant toi.Quand l'arche partait, Moïse disait : «Lève-toi, Yahweh, et que tes ennemis soient dispersés! Que ceux qui te haïssent fuient devant ta face!»
36Et quand on la posait, il disait : Reviens, Éternel, aux myriades des milliers d'Israël !And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.Et quand on la posait, il disait: Retourne, ô Eternel, aux dix mille milliers d'Israël.Et quand elle s'arrêtait, il disait : «Reviens, Yahweh, vers les myriades des milliers d'Israël!»

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -