| | Louis Segond | Abbé Crampon | | American std | Diodati |
| 1 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | Yahweh parla à Moïse, en disant : | Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: | And Jehovah spake unto Moses, saying, | L'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: |
| 2 | Fais-toi deux trompettes d'argent ; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour le départ des camps. | «Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour la levée des camps. | Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras façonnées au marteau; elles te serviront pour convoquer l'assemblée, et pour le départ des camps. | Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them: and thou shalt use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps. | Fatti due trombe d'argento; le farai d'argento battuto; le userai per convocare l'assemblea e per far muovere gli accampamenti. |
| 3 | Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente d'assignation. | Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente de réunion. | Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira vers toi, à l'entrée du tabernacle d'assignation. | And when they shall blow them, all the congregation shall gather themselves unto thee at the door of the tent of meeting. | Al suono di entrambe tutta l'assemblea si radunerà presso di te, all'ingresso della tenda di convegno. |
| 4 | Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi. | Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes seulement, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi. | Si l'on sonne d'une seule, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront vers toi. | And if they blow but one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee. | Al suono di una sola tromba, i principi, i capi delle divisioni d'Israele si raduneranno presso di te. |
| 5 | Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront ; | Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient se mettront en marche; quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi se mettront en marche; | Quand vous sonnerez d'un son d'alerte, les camps qui sont à l'orient partiront. | And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey. | Quando suonerete l'allarme la prima volta, i campi che sono a est si metteranno in cammino. |
| 6 | quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront : on sonnera avec éclat pour leur départ. | on sonnera avec éclat pour leur départ. | Et quand vous sonnerez une seconde fois d'un son d'alalerte, les camps qui sont au midi partiront; on sonnera d'un son d'alerte lorsqu'ils devront partir. | And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. | Quando suonerete l'allarme una seconda volta, i campi che si trovano a sud si metteranno in cammino; si dovrà suonare l'allarme perché si mettano in cammino. |
| 7 | Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat. | Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais non avec éclat. | Quand on convoquera l'assemblée, vous sonnerez, mais non d'un son d'alerte. | But when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. | Quando si deve radunare l'assemblea suonerete la tromba, ma non suonerete l'allarme. |
| 8 | Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants. | Les fils d'Aaron, les prêtres, sonneront des trompettes : ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants. | Or les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes; et elles seront pour vous une ordonnance perpétuelle, d'âge en âge. | And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and they shall be to you for a statute for ever throughout your generations. | Suoneranno le trombe i figli di Aaronne, i sacerdoti, sarà uno statuto perpetuo per voi e per i vostri discendenti. |
| 9 | Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l'Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. | Quand vous irez à la guerre dans votre pays contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés au souvenir de Yahweh, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. | Et quand vous irez à la guerre dans votre pays, contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec un son d'alerte, et vous serez remis en mémoire devant l'Éternel votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. | And when ye go to war in your land against the adversary that oppresseth you, then ye shall sound an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before Jehovah your God, and ye shall be saved from your enemies. | Quando nel vostro paese andrete alla guerra contro il nemico che vi opprime suonerete l'allarme con le trombe; così sarete ricordati davanti all'Eterno, il vostro DIO, e sarete liberati dai vostri nemici. |
| 10 | Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu. | Dans vos jours de joie, dans vos fêtes et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques, et elles seront pour vous un mémorial devant votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu.» | Et dans vos jours de joie, dans vos solennités, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre Dieu. JE SUIS l'Éternel, votre Dieu. | Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, ye shall blow the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am Jehovah your God. | Così pure nei vostri giorni di gioia, nelle vostre feste stabilite e al principio dei vostri mesi, suonerete le trombe in occasione dei vostri olocausti e dei vostri sacrifici di ringraziamento; ed esse vi faranno ricordare davanti al vostro DIO. lo sono l'Eterno, il vostro DIO. |
| 11 | Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s'éleva de dessus le tabernacle du témoignage. | La seconde année, au vingtième jour du deuxième mois, la nuée s'éleva de dessus la Demeure du témoignage; | Or il arriva, le vingtième jour du second mois de la seconde année, que la nuée se leva de dessus le Tabernacle du Témoignage. | And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony. | Or avvenne che nel secondo anno, nel secondo mese, il ventesimo giorno del mese, la nuvola si alzò sopra il tabernacolo della testimonianza. |
| 12 | Et les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran. | et les enfants d'Israël, reprenant leurs marches, partirent du désert de Sinaï, et la nuée s'arrêta dans le désert de Pharan. | Et les enfants d'Israël partirent, selon leur ordre de marche, du désert de Sinaï; et la nuée s'arrêta au désert de Paran. | And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran. | E i figli d'Israele si misero in cammino, abbandonando il deserto del Sinai; poi la nuvola si fermò ne deserto di Paran. |
| 13 | Ils firent ce premier départ sur l'ordre de l'Éternel par Moïse. | Ils se mirent en marche pour la première fois, suivant le commandement de Yahweh par l'organe de Moïse. | Ils partirent donc, pour la première fois, sur l'ordre de l'Éternel, donné par le moyen de Moïse. | And they first took their journey according to the commandment of Jehovah by Moses. | Così si misero in cammino la prima volta, secondo l'ordine dell'Eterno dato per mezzo di Mosè. |
| 14 | La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d'Amminadab ; | La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs troupes, et la troupe de Juda était commandée par Nahasson, fils d'Aminadab; | La bannière du camp des enfants de Juda partit la première, selon leurs armées; Nahasshon, fils d'Amminadab, commandait l'armée de Juda. | And in the first [place] the standard of the camp of the children of Judah set forward according to their hosts: and over his host was Nahshon the son of Amminadab. | Per prima si mosse la bandiera del campo dei figli di Giuda, diviso secondo le loro schiere. Sopra la divisione di Giuda comandava Nahshon, figlio di Amminadab. |
| 15 | le corps d'armée de la tribu des fils d'Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar ; | la troupe de la tribu des fils d'Issachar était commandée par Nathanaël, fils de Suar; | Nathanaël, fils de Tsuar, commandait l'armée de la tribu des enfants d'Issacar. | And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar. | Nethaneel, figlio di Tsuar, comandava la divisione della tribù dei figli d'Issacar, |
| 16 | le corps d'armée de la tribu des fils de Zabulon, par Éliab, fils de Hélon. | et la troupe de la tribu des fils de Zabulon était commandée par Eliab, fils de Hélon. | Éliab, fils de Hélon, commandait l'armée de la tribu des enfants de Zabulon. | And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon. | mentre Eliab, figlio di Helon comandava la divisione della tribù dei figli di Zabulon. |
| 17 | Le tabernacle fut démonté ; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle. | La Demeure fut démontée, et les fils de Gerson et les fils de Mérari partirent, portant la Demeure. | Le Tabernacle fut démonté et les enfants de Guershon et les enfants de Mérari, qui portaient le Tabernacle, partirent. | And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bare the tabernacle, set forward. | Poi fu smontato il tabernacolo e i figli di Ghershon e i figli di Merari si misero in cammino, portando il tabernacolo. |
| 18 | La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Schedéur ; | La bannière du camp de Ruben partit, selon leurs troupes, et la troupe de Ruben était commandée par Elisur, fils de Sédéur; | Puis la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées; et Elitsur, fils de Shedéur, commandait l'armée de Ruben. | And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts: and over his host was Elizur the son of Shedeur. | Si mosse quindi la bandiera del campo di Ruben, diviso secondo le sue schiere. Sopra la divisione di Ruben comandava Elitsur, figlio di Scedeur. |
| 19 | le corps d'armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï ; | la troupe de la tribu des fils de Siméon était commandée par Salamiel, fils de Surisaddaï; | Et Shelumiel, fils de Tsurishaddaï, commandait l'armée de la tribu des enfants de Siméon. | And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. | Scelumiel, figlio di Tsurishaddai, comandava la divisione della tribù dei figli di Simeone, |
| 20 | le corps d'armée de la tribu des fils de Gad, par Éliasaph, fils de Déuel. | et la troupe de la tribu des fils de Gad était commandée par Eliasaph, fils de Duel. | Et Eliasaph, fils de Déhuël, commandait l'armée de la tribu des enfants de Gad. | And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. | mentre Eliasaf, figlio di Deuel, comandava la divisione della tribù dei figli di Gad. |
| 21 | Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire ; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée. | Les Caathites partirent portant les objets sacrés, et les autres dressaient la Demeure, en attendant leur arrivée. | Alors les Kéhathites, qui portaient le sanctuaire, partirent; or, on dressait le Tabernacle, en attendant leur arrivée. | And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and [the others] did set up the tabernacle against their coming. | Poi si mossero i Kehathiti, portando gli oggetti sacri; avrebbero eretto il tabernacolo prima del loro arrivo. |
| 22 | La bannière du camp des fils d'Éphraïm partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Éphraïm était commandé par Élischama, fils d'Ammihud ; | La bannière du camp des fils d'Ephraïm partit, selon leurs troupes et la troupe d'Ephraïm était commandée par Elisama, | Puis la bannière du camp des enfants d'Éphraïm partit, selon leurs armées; et Elishama, fils d'Ammihud, commandait l'armée d'Éphraïm. | And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their hosts: and over his host was Elishama the son of Ammihud. | Si mosse quindi la bandiera del campo dei figli di Efraim, diviso secondo le sue schiere. Sopra la divisione di Efraim comandava Elishama, figlio di Ammihud. |
| 23 | le corps d'armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur ; | fils d'Ammiud; la troupe de la tribu des fils de Manassé était commandée | Et Gamaliel, fils de Pédahtsur, commandait l'armée de la tribu des enfants de Manassé. | And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. | Gamaliel, figlio di Pedahtsur, comandava la divisione della tribù dei figli di Manasse, |
| 24 | le corps d'armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni. | par Gamaliel, fils de Phadassur, et la troupe de la tribu de Benjamin était commandée par Abidan, fils de Gédéon. | Et Abidan, fils de Guideoni, commandait l'armée de la tribu des enfants de Benjamin. | And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. | mentre Abidan, figlio di Ghideoni, comandava la divisione della tribù dei figli di Beniamino. |
| 25 | La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d'armée : elle formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammischaddaï ; | La bannière du camp des fils de Dan partit, selon leurs troupes : elle formait l'arrière-garde de tous les camps. La troupe de Dan était commandée par Ahiéser, fils d'Ammisaddaï; | Enfin la bannière du camp des enfants de Dan, qui formait l'arrière-garde de tous les camps, partit, selon leurs armées; et Ahiézer, fils d'Ammishaddaï, commandait l'armée de Dan. | And the standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai. | Si mosse quindi la bandiera del campo dei figli di Dan, diviso secondo le sue schiere, formando la retroguardia di tutti i campi. Sopra la divisione di Dan comandava Ahiezer, figlio di Ammishaddai. |
| 26 | le corps d'armée de la tribu des fils d'Aser, par Paguiel, fils d'Ocran ; | la troupe de la tribu des fils d'Aser était commandée par Phégiel, fils d'Ochran, | Et Paguiel, fils d'Ocran, commandait l'armée de la tribu des enfants d'Asser. | And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ochran. | Paghiel, figlio di Okran, comandava la divisione della tribù dei figli di Ascer, |
| 27 | le corps d'armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d'Énan. | et la troupe des fils de Nephthali était commandée par Ahira, fils d'Enan. | Et Ahira, fils d'Enan, commandait l'armée de la tribu des enfants de Nephthali. | And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan. | mentre Ahira, figlio di Enan, comandava la divisione della tribù dei figli di Neftali. |
| 28 | Tel fut l'ordre d'après lequel les enfants d'Israël se mirent en marche selon leur corps d'armée ; et c'est ainsi qu'ils partirent. | Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël selon leurs troupes; et ils partirent. Moïse invite son beau-père a l'accompagner. | Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël, selon leurs armées; et ils partirent. | Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts; and they set forward. | Questo era l'ordine di marcia dei figli d'Israele, secondo le loro divisioni. Così si misero in cammino. |
| 29 | Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël. | Moïse dit à Hobab, fils de Raguel, le Madianite, beau-père de Moïse : «Nous partons pour le lieu dont Yahweh a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car Yahweh a promis de faire du bien à Israël.» | Or, Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai; viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël. | And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses` father-in-law, We are journeying unto the place of which Jehovah said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good; for Jehovah hath spoken good concerning Israel. | Or Mosè disse a Hobab, figlio di Reuel il Madianita, suocero di Mosè: Noi ci mettiamo in viaggio verso il luogo del quale l'Eterno ha detto: "Io ve lo darò". Vieni con noi e ti faremo del bene, perché l'Eterno ha promesso buone cose ad Israele. |
| 30 | Hobab lui répondit : Je n'irai point ; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie. | Hobab lui répondit : «Je n'irai point, mais je m'en irai dans mon pays et ma famille.» | Et Hobab lui répondit: Je n'irai point, mais j'irai dans mon pays, et dans le lieu de ma naissance. | And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. | Hobab gli rispose: Io non verrò, ma ritornerò al mio paese e dai miei parenti. |
| 31 | Et Moïse dit : Ne nous quitte pas, je te prie ; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide. | Et Moïse dit : «Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert, tu nous serviras d'oeil. | Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous laisse point; puisque tu connais les lieux où nous pouvons camper dans le désert, tu nous serviras de guide. | And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes. | Allora Mosè disse: Deh, non ci lasciare, poiché tu sai dove dobbiamo accamparci nel deserto e tu sarai come gli occhi per noi. |
| 32 | Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Éternel nous fera. | Si tu viens avec nous, nous te ferons partager le bien que Yahweh nous fera.» Les premières étapes. | Et il arrivera, si tu viens avec nous et que ce bien que l'Éternel doit nous faire arrive, que nous te ferons aussi du bien. | And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever Jehovah shall do unto us, the same will we do unto thee. | Se vieni con noi, qualunque bene l'Eterno farà a noi, noi lo faremo a te. |
| 33 | Ils partirent de la montagne de l'Éternel, et marchèrent trois jours ; l'arche de l'alliance de l'Éternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos. | Etant partis de la montagne de Yahweh, ils firent trois journées de marche, et pendant ces trois journées de marche, l'arche de l'alliance de Yahweh s'avança devant eux pour leur chercher un lieu de repos. | Ils partirent donc de la montagne de l'Éternel, et marchèrent pendant trois jours; et l'arche de l'alliance de l'Éternel allait devant eux, faisant trois journées de chemin, pour leur chercher un lieu de repos. | And they set forward from the mount of Jehovah three days` journey; and the ark of the covenant of Jehovah went before them three days` journey, to seek out a resting-place for them. | Così partirono dal monte dell'Eterno e fecero tre giorni di cammino; e l'arca del patto dell'Eterno andò davanti a loro per un cammino di tre giorni, per cercare un luogo di riposo per loro. |
| 34 | La nuée de l'Éternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp. | La nuée de Yahweh était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp. | Et la nuée de l'Éternel était sur eux pendant le jour, quand ils partaient du camp. | And the cloud of Jehovah was over them by day, when they set forward from the camp. | E la nuvola dell'Eterno era sopra di loro durante il giorno, quando partivano dall'accampamento. |
| 35 | Quand l'arche partait, Moïse disait : Lève-toi, Éternel ! et que tes ennemis soient dispersés ! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face ! | Quand l'arche partait, Moïse disait : «Lève-toi, Yahweh, et que tes ennemis soient dispersés! Que ceux qui te haïssent fuient devant ta face!» | Et quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Éternel, et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s'enfuient devant ta face! | And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, O Jehovah, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. | Quando l'arca partiva, Mosè diceva: Levati, o Eterno, siano dispersi i tuoi nemici e fuggano davanti a te quelli che ti odiano!. |
| 36 | Et quand on la posait, il disait : Reviens, Éternel, aux myriades des milliers d'Israël ! | Et quand elle s'arrêtait, il disait : «Reviens, Yahweh, vers les myriades des milliers d'Israël!» | Et quand on la posait, il disait: Reviens, Éternel, aux dix mille milliers d'Israël! | And when it rested, he said, Return, O Jehovah, unto the ten thousands of the thousands of Israel. | E quando si fermava, diceva: Torna, o Eterno, alle miriadi di migliaia d'Israele!. |