Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Nombres


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Nombres

- chapitre 10 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondDarbyAbbé Crampon
1L'Éternel parla à Moïse, et dit :Et l'Éternel parla à Moïse, disant:Yahweh parla à Moïse, en disant : Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
2Fais-toi deux trompettes d'argent ; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour le départ des camps.Fais-toi deux trompettes; tu les feras d'argent battu; et elles te serviront pour la convocation de l'assemblée, et pour le départ des camps.«Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour la levée des camps.Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras façonnées au marteau; elles te serviront pour convoquer l'assemblée, et pour le départ des camps.
3Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente d'assignation.Et lorsqu'on en sonnera, toute l'assemblée s'assemblera vers toi, à l'entrée de la tente d'assignation.Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente de réunion.Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira vers toi, à l'entrée du tabernacle d'assignation.
4Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi.Et si l'on sonne d'une seule, alors les princes, les chefs des milliers d'Israël, s'assembleront vers toi.Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes seulement, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi.Si l'on sonne d'une seule, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront vers toi.
5Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront ;Et quand vous sonnerez avec éclat, les camps qui sont campés à l'orient partiront.Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient se mettront en marche; quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi se mettront en marche;Quand vous sonnerez d'un son d'alerte, les camps qui sont à l'orient partiront.
6quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront : on sonnera avec éclat pour leur départ.Et quand vous sonnerez avec éclat une seconde fois, les camps qui sont campés au midi partiront; on sonnera avec éclat pour leurs départs.on sonnera avec éclat pour leur départ.Et quand vous sonnerez une seconde fois d'un son d'alalerte, les camps qui sont au midi partiront; on sonnera d'un son d'alerte lorsqu'ils devront partir.
7Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat.Et quand on réunira la congrégation, vous sonnerez, mais non pas avec éclat.Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais non avec éclat.Quand on convoquera l'assemblée, vous sonnerez, mais non d'un son d'alerte.
8Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes; et elles seront pour vous un statut perpétuel en vos générations.Les fils d'Aaron, les prêtres, sonneront des trompettes : ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.Or les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes; et elles seront pour vous une ordonnance perpétuelle, d'âge en âge.
9Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l'Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.Et quand, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous presse, alors vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés en mémoire devant l'Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.Quand vous irez à la guerre dans votre pays contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés au souvenir de Yahweh, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.Et quand vous irez à la guerre dans votre pays, contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec un son d'alerte, et vous serez remis en mémoire devant l'Éternel votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
10Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu.Et dans vos jours de joie, et dans vos jours solennels, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles seront un mémorial pour vous devant votre Dieu. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.Dans vos jours de joie, dans vos fêtes et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques, et elles seront pour vous un mémorial devant votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu.»Et dans vos jours de joie, dans vos solennités, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre Dieu. JE SUIS l'Éternel, votre Dieu.
11Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s'éleva de dessus le tabernacle du témoignage.Et il arriva, en la seconde année, au second mois, le vingtième jour du mois, que la nuée se leva de dessus le tabernacle du témoignage.La seconde année, au vingtième jour du deuxième mois, la nuée s'éleva de dessus la Demeure du témoignage;Or il arriva, le vingtième jour du second mois de la seconde année, que la nuée se leva de dessus le Tabernacle du Témoignage.
12Et les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran.Et les fils d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon leur ordre de départ, et la nuée demeura dans le désert de Paran.et les enfants d'Israël, reprenant leurs marches, partirent du désert de Sinaï, et la nuée s'arrêta dans le désert de Pharan.Et les enfants d'Israël partirent, selon leur ordre de marche, du désert de Sinaï; et la nuée s'arrêta au désert de Paran.
13Ils firent ce premier départ sur l'ordre de l'Éternel par Moïse.Et ils partirent, pour la première fois, selon le commandement de l'Éternel par Moïse.Ils se mirent en marche pour la première fois, suivant le commandement de Yahweh par l'organe de Moïse.Ils partirent donc, pour la première fois, sur l'ordre de l'Éternel, donné par le moyen de Moïse.
14La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d'Amminadab ;La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs armées; et son armée était sous Nakhshon, fils d'Amminadab;La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs troupes, et la troupe de Juda était commandée par Nahasson, fils d'Aminadab;La bannière du camp des enfants de Juda partit la première, selon leurs armées; Nahasshon, fils d'Amminadab, commandait l'armée de Juda.
15le corps d'armée de la tribu des fils d'Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar ;et l'armée de la tribu des fils d'Issacar était sous Nethaneël, fils de Tsuar;la troupe de la tribu des fils d'Issachar était commandée par Nathanaël, fils de Suar;Nathanaël, fils de Tsuar, commandait l'armée de la tribu des enfants d'Issacar.
16le corps d'armée de la tribu des fils de Zabulon, par Éliab, fils de Hélon.et l'armée de la tribu des fils de Zabulon était sous Éliab, fils de Hélon.et la troupe de la tribu des fils de Zabulon était commandée par Eliab, fils de Hélon.Éliab, fils de Hélon, commandait l'armée de la tribu des enfants de Zabulon.
17Le tabernacle fut démonté ; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.Et le tabernacle fut démonté; puis les fils de Guershon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.La Demeure fut démontée, et les fils de Gerson et les fils de Mérari partirent, portant la Demeure.Le Tabernacle fut démonté et les enfants de Guershon et les enfants de Mérari, qui portaient le Tabernacle, partirent.
18La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Schedéur ;Et la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées; et son armée était sous Élitsur, fils de Shedéur;La bannière du camp de Ruben partit, selon leurs troupes, et la troupe de Ruben était commandée par Elisur, fils de Sédéur;Puis la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées; et Elitsur, fils de Shedéur, commandait l'armée de Ruben.
19le corps d'armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï ;et l'armée de la tribu des fils de Siméon était sous Shelumiel, fils de Tsurishaddaï;la troupe de la tribu des fils de Siméon était commandée par Salamiel, fils de Surisaddaï;Et Shelumiel, fils de Tsurishaddaï, commandait l'armée de la tribu des enfants de Siméon.
20le corps d'armée de la tribu des fils de Gad, par Éliasaph, fils de Déuel.et l'armée de la tribu des fils de Gad était sous Éliasaph, fils de Dehuel.et la troupe de la tribu des fils de Gad était commandée par Eliasaph, fils de Duel.Et Eliasaph, fils de Déhuël, commandait l'armée de la tribu des enfants de Gad.
21Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire ; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.Puis les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et on dressa le tabernacle, en attendant leur arrivée.Les Caathites partirent portant les objets sacrés, et les autres dressaient la Demeure, en attendant leur arrivée.Alors les Kéhathites, qui portaient le sanctuaire, partirent; or, on dressait le Tabernacle, en attendant leur arrivée.
22La bannière du camp des fils d'Éphraïm partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Éphraïm était commandé par Élischama, fils d'Ammihud ;Et la bannière du camp des fils d'Éphraïm partit, selon leurs armées; et son armée était sous Elishama, fils d'Ammihud;La bannière du camp des fils d'Ephraïm partit, selon leurs troupes et la troupe d'Ephraïm était commandée par Elisama, Puis la bannière du camp des enfants d'Éphraïm partit, selon leurs armées; et Elishama, fils d'Ammihud, commandait l'armée d'Éphraïm.
23le corps d'armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur ;et l'armée de la tribu des fils de Manassé était sous Gameliel, fils de Pedahtsur;fils d'Ammiud; la troupe de la tribu des fils de Manassé était commandéeEt Gamaliel, fils de Pédahtsur, commandait l'armée de la tribu des enfants de Manassé.
24le corps d'armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni.et l'armée de la tribu des fils de Benjamin était sous Abidan, fils de Guidhoni.par Gamaliel, fils de Phadassur, et la troupe de la tribu de Benjamin était commandée par Abidan, fils de Gédéon.Et Abidan, fils de Guideoni, commandait l'armée de la tribu des enfants de Benjamin.
25La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d'armée : elle formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammischaddaï ;Et la bannière du camp des fils de Dan partit, à l'arrière-garde de tous les camps, selon leurs armées; et son armée était sous Akhiézer, fils d'Ammishaddaï;La bannière du camp des fils de Dan partit, selon leurs troupes : elle formait l'arrière-garde de tous les camps. La troupe de Dan était commandée par Ahiéser, fils d'Ammisaddaï;Enfin la bannière du camp des enfants de Dan, qui formait l'arrière-garde de tous les camps, partit, selon leurs armées; et Ahiézer, fils d'Ammishaddaï, commandait l'armée de Dan.
26le corps d'armée de la tribu des fils d'Aser, par Paguiel, fils d'Ocran ;et l'armée de la tribu des fils d'Aser était sous Paghiel, fils d'Ocran;la troupe de la tribu des fils d'Aser était commandée par Phégiel, fils d'Ochran, Et Paguiel, fils d'Ocran, commandait l'armée de la tribu des enfants d'Asser.
27le corps d'armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d'Énan.et l'armée de la tribu des fils de Nephthali était sous Akhira, fils d'Énan.et la troupe des fils de Nephthali était commandée par Ahira, fils d'Enan.Et Ahira, fils d'Enan, commandait l'armée de la tribu des enfants de Nephthali.
28Tel fut l'ordre d'après lequel les enfants d'Israël se mirent en marche selon leur corps d'armée ; et c'est ainsi qu'ils partirent.Tel fut l'ordre de marche des fils d'Israël, selon leurs armées; et ils partirent.Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël selon leurs troupes; et ils partirent. Moïse invite son beau-père a l'accompagner.Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël, selon leurs armées; et ils partirent.
29Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël.Moïse dit à Hobab, fils de Rehuel, Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Éternel a dit du bien à l'égard d'Israël.Moïse dit à Hobab, fils de Raguel, le Madianite, beau-père de Moïse : «Nous partons pour le lieu dont Yahweh a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car Yahweh a promis de faire du bien à Israël.»Or, Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai; viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël.
30Hobab lui répondit : Je n'irai point ; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie.Et il lui dit: Je n'irai pas; mais je m'en irai dans mon pays, et vers ma parenté.Hobab lui répondit : «Je n'irai point, mais je m'en irai dans mon pays et ma famille.»Et Hobab lui répondit: Je n'irai point, mais j'irai dans mon pays, et dans le lieu de ma naissance.
31Et Moïse dit : Ne nous quitte pas, je te prie ; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.Et Moïse dit: Je te prie, ne nous laisse pas, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert; et tu nous serviras d'yeux.Et Moïse dit : «Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert, tu nous serviras d'oeil.Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous laisse point; puisque tu connais les lieux où nous pouvons camper dans le désert, tu nous serviras de guide.
32Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Éternel nous fera.Et il arrivera, si tu viens avec nous, que le bien que l'Éternel veut nous faire nous te le ferons.Si tu viens avec nous, nous te ferons partager le bien que Yahweh nous fera.» Les premières étapes.Et il arrivera, si tu viens avec nous et que ce bien que l'Éternel doit nous faire arrive, que nous te ferons aussi du bien.
33Ils partirent de la montagne de l'Éternel, et marchèrent trois jours ; l'arche de l'alliance de l'Éternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.Et ils partirent de la montagne de l'Éternel, le chemin de trois jours; et l'arche de l'alliance de l'Éternel alla devant eux, le chemin de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.Etant partis de la montagne de Yahweh, ils firent trois journées de marche, et pendant ces trois journées de marche, l'arche de l'alliance de Yahweh s'avança devant eux pour leur chercher un lieu de repos.Ils partirent donc de la montagne de l'Éternel, et marchèrent pendant trois jours; et l'arche de l'alliance de l'Éternel allait devant eux, faisant trois journées de chemin, pour leur chercher un lieu de repos.
34La nuée de l'Éternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.Et la nuée de l'Éternel était sur eux de jour, quand ils partaient de leur campement.La nuée de Yahweh était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.Et la nuée de l'Éternel était sur eux pendant le jour, quand ils partaient du camp.
35Quand l'arche partait, Moïse disait : Lève-toi, Éternel ! et que tes ennemis soient dispersés ! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face !Et il arrivait qu'au départ de l'arche, Moïse disait: Lève-toi, Éternel! et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s'enfuient devant toi!Quand l'arche partait, Moïse disait : «Lève-toi, Yahweh, et que tes ennemis soient dispersés! Que ceux qui te haïssent fuient devant ta face!»Et quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Éternel, et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s'enfuient devant ta face!
36Et quand on la posait, il disait : Reviens, Éternel, aux myriades des milliers d'Israël !Et quand elle se reposait, il disait: Reviens, Éternel, aux dix mille milliers d'Israël!Et quand elle s'arrêtait, il disait : «Reviens, Yahweh, vers les myriades des milliers d'Israël!»Et quand on la posait, il disait: Reviens, Éternel, aux dix mille milliers d'Israël!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -