| | Louis Segond | Darby | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | Et l'Éternel parla à Moïse, disant: | Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant: | Yahweh parla à Moïse, en disant : |
| 2 | Fais-toi deux trompettes d'argent ; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour le départ des camps. | Fais-toi deux trompettes; tu les feras d'argent battu; et elles te serviront pour la convocation de l'assemblée, et pour le départ des camps. | Fais-toi deux trompettes d'argent, fais-les d'ouvrage battu au marteau; et elles te serviront pour convoquer l'assemblée, et pour faire partir les compagnies. | «Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour la levée des camps. |
| 3 | Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente d'assignation. | Et lorsqu'on en sonnera, toute l'assemblée s'assemblera vers toi, à l'entrée de la tente d'assignation. | Quand on en sonnera, toute l'assemblée s'assemblera vers toi à l'entrée du Tabernacle d'assignation. | Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente de réunion. |
| 4 | Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi. | Et si l'on sonne d'une seule, alors les princes, les chefs des milliers d'Israël, s'assembleront vers toi. | Et quand on sonnera d'une seule, les principaux, qui sont les chefs des milliers d'Israël, s'assembleront vers toi. | Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes seulement, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi. |
| 5 | Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront ; | Et quand vous sonnerez avec éclat, les camps qui sont campés à l'orient partiront. | Mais quand vous sonnerez avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers l'Orient partiront. | Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient se mettront en marche; quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi se mettront en marche; |
| 6 | quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront : on sonnera avec éclat pour leur départ. | Et quand vous sonnerez avec éclat une seconde fois, les camps qui sont campés au midi partiront; on sonnera avec éclat pour leurs départs. | Et quand vous sonnerez la seconde fois avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers le Midi partiront; on sonnera avec un retentissement bruyant, quand on voudra partir. | on sonnera avec éclat pour leur départ. |
| 7 | Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat. | Et quand on réunira la congrégation, vous sonnerez, mais non pas avec éclat. | Et quand vous convoquerez l'assemblée, vous sonnerez, mais non point avec un retentissement bruyant. | Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais non avec éclat. |
| 8 | Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants. | Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes; et elles seront pour vous un statut perpétuel en vos générations. | Or les fils d'Aaron Sacrificateurs, sonneront des trompettes; et ceci vous sera une ordonnance perpétuelle en vos âges. | Les fils d'Aaron, les prêtres, sonneront des trompettes : ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants. |
| 9 | Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l'Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. | Et quand, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous presse, alors vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés en mémoire devant l'Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. | Et quand vous marcherez en bataille dans votre pays contre votre ennemi, venant vous attaquer; vous sonnerez des trompettes avec un retentissement bruyant, et l'Eternel votre Dieu se souviendra de vous, et vous serez délivrés de vos ennemis. | Quand vous irez à la guerre dans votre pays contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés au souvenir de Yahweh, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. |
| 10 | Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu. | Et dans vos jours de joie, et dans vos jours solennels, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles seront un mémorial pour vous devant votre Dieu. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu. | Aussi dans vos jours de joie, dans vos fêtes solennelles, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre Dieu; je suis l'Eternel, votre Dieu. | Dans vos jours de joie, dans vos fêtes et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques, et elles seront pour vous un mémorial devant votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu.» |
| 11 | Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s'éleva de dessus le tabernacle du témoignage. | Et il arriva, en la seconde année, au second mois, le vingtième jour du mois, que la nuée se leva de dessus le tabernacle du témoignage. | Or il arriva le vingtième jour du second mois de la seconde année, que la nuée se leva de dessus le pavillon du Témoignage. | La seconde année, au vingtième jour du deuxième mois, la nuée s'éleva de dessus la Demeure du témoignage; |
| 12 | Et les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran. | Et les fils d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon leur ordre de départ, et la nuée demeura dans le désert de Paran. | Et les enfants d'Israël partirent selon leurs traittes, du désert de Sinaï, et la nuée se posa au désert de Paran. | et les enfants d'Israël, reprenant leurs marches, partirent du désert de Sinaï, et la nuée s'arrêta dans le désert de Pharan. |
| 13 | Ils firent ce premier départ sur l'ordre de l'Éternel par Moïse. | Et ils partirent, pour la première fois, selon le commandement de l'Éternel par Moïse. | Ils partirent donc pour la première fois, suivant le commandement de l'Eternel, déclaré par Moïse. | Ils se mirent en marche pour la première fois, suivant le commandement de Yahweh par l'organe de Moïse. |
| 14 | La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d'Amminadab ; | La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs armées; et son armée était sous Nakhshon, fils d'Amminadab; | Et la bannière des compagnies des enfants de Juda partit la première, selon leurs troupes; et Nahasson, fils de Hamminadab, conduisait la bande de Juda; | La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs troupes, et la troupe de Juda était commandée par Nahasson, fils d'Aminadab; |
| 15 | le corps d'armée de la tribu des fils d'Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar ; | et l'armée de la tribu des fils d'Issacar était sous Nethaneël, fils de Tsuar; | Et Nathanaël, fils de Tsuhar, conduisait la bande de la Tribu des enfants d'Issacar. | la troupe de la tribu des fils d'Issachar était commandée par Nathanaël, fils de Suar; |
| 16 | le corps d'armée de la tribu des fils de Zabulon, par Éliab, fils de Hélon. | et l'armée de la tribu des fils de Zabulon était sous Éliab, fils de Hélon. | Et Eliab, fils de Hélon, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Zabulon. | et la troupe de la tribu des fils de Zabulon était commandée par Eliab, fils de Hélon. |
| 17 | Le tabernacle fut démonté ; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle. | Et le tabernacle fut démonté; puis les fils de Guershon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle. | Et le pavillon fut désassemblé; puis les enfants de Guerson, et les enfants de Mérari, qui portaient le pavillon, partirent. | La Demeure fut démontée, et les fils de Gerson et les fils de Mérari partirent, portant la Demeure. |
| 18 | La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Schedéur ; | Et la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées; et son armée était sous Élitsur, fils de Shedéur; | Puis la bannière des compagnies de Ruben partit, selon leurs troupes; et Elitsur, fils de Sédéur, conduisait la bande de Ruben. | La bannière du camp de Ruben partit, selon leurs troupes, et la troupe de Ruben était commandée par Elisur, fils de Sédéur; |
| 19 | le corps d'armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï ; | et l'armée de la tribu des fils de Siméon était sous Shelumiel, fils de Tsurishaddaï; | Et Sélumiel, fils de Tsurisaddaï, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Siméon. | la troupe de la tribu des fils de Siméon était commandée par Salamiel, fils de Surisaddaï; |
| 20 | le corps d'armée de la tribu des fils de Gad, par Éliasaph, fils de Déuel. | et l'armée de la tribu des fils de Gad était sous Éliasaph, fils de Dehuel. | Et Eliasaph, fils de Déhuël, conduisait la bande des enfants de Gad. | et la troupe de la tribu des fils de Gad était commandée par Eliasaph, fils de Duel. |
| 21 | Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire ; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée. | Puis les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et on dressa le tabernacle, en attendant leur arrivée. | Alors les Kéhathites, qui portaient le Sanctuaire, partirent; cependant on dressait le Tabernacle, tandis que ceux-ci venaient. | Les Caathites partirent portant les objets sacrés, et les autres dressaient la Demeure, en attendant leur arrivée. |
| 22 | La bannière du camp des fils d'Éphraïm partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Éphraïm était commandé par Élischama, fils d'Ammihud ; | Et la bannière du camp des fils d'Éphraïm partit, selon leurs armées; et son armée était sous Elishama, fils d'Ammihud; | Puis la bannière des compagnies des enfants d'Ephraïm partit, selon leurs troupes; et Elisamah, fils de Hammihud, conduisait la bande d'Ephraïm. | La bannière du camp des fils d'Ephraïm partit, selon leurs troupes et la troupe d'Ephraïm était commandée par Elisama, |
| 23 | le corps d'armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur ; | et l'armée de la tribu des fils de Manassé était sous Gameliel, fils de Pedahtsur; | Et Gamaliel, fils de Pédatsur, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Manassé. | fils d'Ammiud; la troupe de la tribu des fils de Manassé était commandée |
| 24 | le corps d'armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni. | et l'armée de la tribu des fils de Benjamin était sous Abidan, fils de Guidhoni. | Et Abidan, fils de Guidhoni, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Benjamin. | par Gamaliel, fils de Phadassur, et la troupe de la tribu de Benjamin était commandée par Abidan, fils de Gédéon. |
| 25 | La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d'armée : elle formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammischaddaï ; | Et la bannière du camp des fils de Dan partit, à l'arrière-garde de tous les camps, selon leurs armées; et son armée était sous Akhiézer, fils d'Ammishaddaï; | Enfin la bannière des compagnies des enfants de Dan, qui faisait l'arrière-garde, partit, selon leurs troupes; et Ahihézer, fils de Hammisaddaï, conduisait la bande de Dan. | La bannière du camp des fils de Dan partit, selon leurs troupes : elle formait l'arrière-garde de tous les camps. La troupe de Dan était commandée par Ahiéser, fils d'Ammisaddaï; |
| 26 | le corps d'armée de la tribu des fils d'Aser, par Paguiel, fils d'Ocran ; | et l'armée de la tribu des fils d'Aser était sous Paghiel, fils d'Ocran; | Et Paghiel, fils de Hocran, conduisait la bande de la Tribu des enfants d'Aser. | la troupe de la tribu des fils d'Aser était commandée par Phégiel, fils d'Ochran, |
| 27 | le corps d'armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d'Énan. | et l'armée de la tribu des fils de Nephthali était sous Akhira, fils d'Énan. | Et Ahirah, fils de Hénan, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Nephthali. | et la troupe des fils de Nephthali était commandée par Ahira, fils d'Enan. |
| 28 | Tel fut l'ordre d'après lequel les enfants d'Israël se mirent en marche selon leur corps d'armée ; et c'est ainsi qu'ils partirent. | Tel fut l'ordre de marche des fils d'Israël, selon leurs armées; et ils partirent. | Tels étaient les décampements des enfants d'Israël selon leurs troupes, quand ils partaient. | Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël selon leurs troupes; et ils partirent. Moïse invite son beau-père a l'accompagner. |
| 29 | Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël. | Moïse dit à Hobab, fils de Rehuel, Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Éternel a dit du bien à l'égard d'Israël. | Or Moïse dit à Hobab, fils de Réhuel Madianite, son beau-père: Nous allons au lieu duquel l'Eternel a dit, je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël. | Moïse dit à Hobab, fils de Raguel, le Madianite, beau-père de Moïse : «Nous partons pour le lieu dont Yahweh a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car Yahweh a promis de faire du bien à Israël.» |
| 30 | Hobab lui répondit : Je n'irai point ; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie. | Et il lui dit: Je n'irai pas; mais je m'en irai dans mon pays, et vers ma parenté. | Et Hobab lui répondit: Je n'y irai point, mais je m'en irai en mon pays, et vers ma parenté. | Hobab lui répondit : «Je n'irai point, mais je m'en irai dans mon pays et ma famille.» |
| 31 | Et Moïse dit : Ne nous quitte pas, je te prie ; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide. | Et Moïse dit: Je te prie, ne nous laisse pas, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert; et tu nous serviras d'yeux. | Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous quitte point; car tu nous serviras de guide, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert. | Et Moïse dit : «Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert, tu nous serviras d'oeil. |
| 32 | Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Éternel nous fera. | Et il arrivera, si tu viens avec nous, que le bien que l'Éternel veut nous faire nous te le ferons. | Et il arrivera que quand tu seras venu avec nous, et que le bien que l'Eternel nous doit faire sera arrivé, nous te ferons aussi du bien. | Si tu viens avec nous, nous te ferons partager le bien que Yahweh nous fera.» Les premières étapes. |
| 33 | Ils partirent de la montagne de l'Éternel, et marchèrent trois jours ; l'arche de l'alliance de l'Éternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos. | Et ils partirent de la montagne de l'Éternel, le chemin de trois jours; et l'arche de l'alliance de l'Éternel alla devant eux, le chemin de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos. | Ainsi ils partirent de la montagne de l'Eternel, et ils marchèrent le chemin de trois jours; et l'Arche de l'alliance de l'Eternel alla devant eux pendant le chemin de trois jours pour chercher un lieu où ils se reposassent. | Etant partis de la montagne de Yahweh, ils firent trois journées de marche, et pendant ces trois journées de marche, l'arche de l'alliance de Yahweh s'avança devant eux pour leur chercher un lieu de repos. |
| 34 | La nuée de l'Éternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp. | Et la nuée de l'Éternel était sur eux de jour, quand ils partaient de leur campement. | Et la nuée de l'Eternel était sur eux le jour, quand ils partaient du lieu où ils avaient campé. | La nuée de Yahweh était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp. |
| 35 | Quand l'arche partait, Moïse disait : Lève-toi, Éternel ! et que tes ennemis soient dispersés ! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face ! | Et il arrivait qu'au départ de l'arche, Moïse disait: Lève-toi, Éternel! et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s'enfuient devant toi! | Or il arrivait qu'au départ de l'Arche, Moïse disait: Lève-toi, ô Eternel, et tes ennemis seront dispersés, et ceux qui te haïssent s'enfuiront de devant toi. | Quand l'arche partait, Moïse disait : «Lève-toi, Yahweh, et que tes ennemis soient dispersés! Que ceux qui te haïssent fuient devant ta face!» |
| 36 | Et quand on la posait, il disait : Reviens, Éternel, aux myriades des milliers d'Israël ! | Et quand elle se reposait, il disait: Reviens, Éternel, aux dix mille milliers d'Israël! | Et quand on la posait, il disait: Retourne, ô Eternel, aux dix mille milliers d'Israël. | Et quand elle s'arrêtait, il disait : «Reviens, Yahweh, vers les myriades des milliers d'Israël!» |