| | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | And the LORD spake unto Moses, saying, | Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant: | L'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: |
| 2 | Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps. | Fais-toi deux trompettes d'argent, fais-les d'ouvrage battu au marteau; et elles te serviront pour convoquer l'assemblée, et pour faire partir les compagnies. | Fatti due trombe d'argento; le farai d'argento battuto; le userai per convocare l'assemblea e per far muovere gli accampamenti. |
| 3 | And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation. | Quand on en sonnera, toute l'assemblée s'assemblera vers toi à l'entrée du Tabernacle d'assignation. | Al suono di entrambe tutta l'assemblea si radunerà presso di te, all'ingresso della tenda di convegno. |
| 4 | And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee. | Et quand on sonnera d'une seule, les principaux, qui sont les chefs des milliers d'Israël, s'assembleront vers toi. | Al suono di una sola tromba, i principi, i capi delle divisioni d'Israele si raduneranno presso di te. |
| 5 | When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. | Mais quand vous sonnerez avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers l'Orient partiront. | Quando suonerete l'allarme la prima volta, i campi che sono a est si metteranno in cammino. |
| 6 | When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. | Et quand vous sonnerez la seconde fois avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers le Midi partiront; on sonnera avec un retentissement bruyant, quand on voudra partir. | Quando suonerete l'allarme una seconda volta, i campi che si trovano a sud si metteranno in cammino; si dovrà suonare l'allarme perché si mettano in cammino. |
| 7 | But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. | Et quand vous convoquerez l'assemblée, vous sonnerez, mais non point avec un retentissement bruyant. | Quando si deve radunare l'assemblea suonerete la tromba, ma non suonerete l'allarme. |
| 8 | And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations. | Or les fils d'Aaron Sacrificateurs, sonneront des trompettes; et ceci vous sera une ordonnance perpétuelle en vos âges. | Suoneranno le trombe i figli di Aaronne, i sacerdoti, sarà uno statuto perpetuo per voi e per i vostri discendenti. |
| 9 | And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies. | Et quand vous marcherez en bataille dans votre pays contre votre ennemi, venant vous attaquer; vous sonnerez des trompettes avec un retentissement bruyant, et l'Eternel votre Dieu se souviendra de vous, et vous serez délivrés de vos ennemis. | Quando nel vostro paese andrete alla guerra contro il nemico che vi opprime suonerete l'allarme con le trombe; così sarete ricordati davanti all'Eterno, il vostro DIO, e sarete liberati dai vostri nemici. |
| 10 | Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God. | Aussi dans vos jours de joie, dans vos fêtes solennelles, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre Dieu; je suis l'Eternel, votre Dieu. | Così pure nei vostri giorni di gioia, nelle vostre feste stabilite e al principio dei vostri mesi, suonerete le trombe in occasione dei vostri olocausti e dei vostri sacrifici di ringraziamento; ed esse vi faranno ricordare davanti al vostro DIO. lo sono l'Eterno, il vostro DIO. |
| 11 | And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. | Or il arriva le vingtième jour du second mois de la seconde année, que la nuée se leva de dessus le pavillon du Témoignage. | Or avvenne che nel secondo anno, nel secondo mese, il ventesimo giorno del mese, la nuvola si alzò sopra il tabernacolo della testimonianza. |
| 12 | And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. | Et les enfants d'Israël partirent selon leurs traittes, du désert de Sinaï, et la nuée se posa au désert de Paran. | E i figli d'Israele si misero in cammino, abbandonando il deserto del Sinai; poi la nuvola si fermò ne deserto di Paran. |
| 13 | And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. | Ils partirent donc pour la première fois, suivant le commandement de l'Eternel, déclaré par Moïse. | Così si misero in cammino la prima volta, secondo l'ordine dell'Eterno dato per mezzo di Mosè. |
| 14 | In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab. | Et la bannière des compagnies des enfants de Juda partit la première, selon leurs troupes; et Nahasson, fils de Hamminadab, conduisait la bande de Juda; | Per prima si mosse la bandiera del campo dei figli di Giuda, diviso secondo le loro schiere. Sopra la divisione di Giuda comandava Nahshon, figlio di Amminadab. |
| 15 | And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar. | Et Nathanaël, fils de Tsuhar, conduisait la bande de la Tribu des enfants d'Issacar. | Nethaneel, figlio di Tsuar, comandava la divisione della tribù dei figli d'Issacar, |
| 16 | And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon. | Et Eliab, fils de Hélon, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Zabulon. | mentre Eliab, figlio di Helon comandava la divisione della tribù dei figli di Zabulon. |
| 17 | And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle. | Et le pavillon fut désassemblé; puis les enfants de Guerson, et les enfants de Mérari, qui portaient le pavillon, partirent. | Poi fu smontato il tabernacolo e i figli di Ghershon e i figli di Merari si misero in cammino, portando il tabernacolo. |
| 18 | And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur. | Puis la bannière des compagnies de Ruben partit, selon leurs troupes; et Elitsur, fils de Sédéur, conduisait la bande de Ruben. | Si mosse quindi la bandiera del campo di Ruben, diviso secondo le sue schiere. Sopra la divisione di Ruben comandava Elitsur, figlio di Scedeur. |
| 19 | And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. | Et Sélumiel, fils de Tsurisaddaï, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Siméon. | Scelumiel, figlio di Tsurishaddai, comandava la divisione della tribù dei figli di Simeone, |
| 20 | And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. | Et Eliasaph, fils de Déhuël, conduisait la bande des enfants de Gad. | mentre Eliasaf, figlio di Deuel, comandava la divisione della tribù dei figli di Gad. |
| 21 | And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came. | Alors les Kéhathites, qui portaient le Sanctuaire, partirent; cependant on dressait le Tabernacle, tandis que ceux-ci venaient. | Poi si mossero i Kehathiti, portando gli oggetti sacri; avrebbero eretto il tabernacolo prima del loro arrivo. |
| 22 | And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud. | Puis la bannière des compagnies des enfants d'Ephraïm partit, selon leurs troupes; et Elisamah, fils de Hammihud, conduisait la bande d'Ephraïm. | Si mosse quindi la bandiera del campo dei figli di Efraim, diviso secondo le sue schiere. Sopra la divisione di Efraim comandava Elishama, figlio di Ammihud. |
| 23 | And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. | Et Gamaliel, fils de Pédatsur, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Manassé. | Gamaliel, figlio di Pedahtsur, comandava la divisione della tribù dei figli di Manasse, |
| 24 | And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. | Et Abidan, fils de Guidhoni, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Benjamin. | mentre Abidan, figlio di Ghideoni, comandava la divisione della tribù dei figli di Beniamino. |
| 25 | And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai. | Enfin la bannière des compagnies des enfants de Dan, qui faisait l'arrière-garde, partit, selon leurs troupes; et Ahihézer, fils de Hammisaddaï, conduisait la bande de Dan. | Si mosse quindi la bandiera del campo dei figli di Dan, diviso secondo le sue schiere, formando la retroguardia di tutti i campi. Sopra la divisione di Dan comandava Ahiezer, figlio di Ammishaddai. |
| 26 | And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran. | Et Paghiel, fils de Hocran, conduisait la bande de la Tribu des enfants d'Aser. | Paghiel, figlio di Okran, comandava la divisione della tribù dei figli di Ascer, |
| 27 | And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan. | Et Ahirah, fils de Hénan, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Nephthali. | mentre Ahira, figlio di Enan, comandava la divisione della tribù dei figli di Neftali. |
| 28 | Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward. | Tels étaient les décampements des enfants d'Israël selon leurs troupes, quand ils partaient. | Questo era l'ordine di marcia dei figli d'Israele, secondo le loro divisioni. Così si misero in cammino. |
| 29 | And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. | Or Moïse dit à Hobab, fils de Réhuel Madianite, son beau-père: Nous allons au lieu duquel l'Eternel a dit, je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël. | Or Mosè disse a Hobab, figlio di Reuel il Madianita, suocero di Mosè: Noi ci mettiamo in viaggio verso il luogo del quale l'Eterno ha detto: "Io ve lo darò". Vieni con noi e ti faremo del bene, perché l'Eterno ha promesso buone cose ad Israele. |
| 30 | And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. | Et Hobab lui répondit: Je n'y irai point, mais je m'en irai en mon pays, et vers ma parenté. | Hobab gli rispose: Io non verrò, ma ritornerò al mio paese e dai miei parenti. |
| 31 | And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes. | Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous quitte point; car tu nous serviras de guide, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert. | Allora Mosè disse: Deh, non ci lasciare, poiché tu sai dove dobbiamo accamparci nel deserto e tu sarai come gli occhi per noi. |
| 32 | And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee. | Et il arrivera que quand tu seras venu avec nous, et que le bien que l'Eternel nous doit faire sera arrivé, nous te ferons aussi du bien. | Se vieni con noi, qualunque bene l'Eterno farà a noi, noi lo faremo a te. |
| 33 | And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them. | Ainsi ils partirent de la montagne de l'Eternel, et ils marchèrent le chemin de trois jours; et l'Arche de l'alliance de l'Eternel alla devant eux pendant le chemin de trois jours pour chercher un lieu où ils se reposassent. | Così partirono dal monte dell'Eterno e fecero tre giorni di cammino; e l'arca del patto dell'Eterno andò davanti a loro per un cammino di tre giorni, per cercare un luogo di riposo per loro. |
| 34 | And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp. | Et la nuée de l'Eternel était sur eux le jour, quand ils partaient du lieu où ils avaient campé. | E la nuvola dell'Eterno era sopra di loro durante il giorno, quando partivano dall'accampamento. |
| 35 | And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. | Or il arrivait qu'au départ de l'Arche, Moïse disait: Lève-toi, ô Eternel, et tes ennemis seront dispersés, et ceux qui te haïssent s'enfuiront de devant toi. | Quando l'arca partiva, Mosè diceva: Levati, o Eterno, siano dispersi i tuoi nemici e fuggano davanti a te quelli che ti odiano!. |
| 36 | And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel. | Et quand on la posait, il disait: Retourne, ô Eternel, aux dix mille milliers d'Israël. | E quando si fermava, diceva: Torna, o Eterno, alle miriadi di migliaia d'Israele!. |