Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Nombres


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Nombres

- chapitre 10 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

 King JamesAbbé CramponDiodati
1And the LORD spake unto Moses, saying,Yahweh parla à Moïse, en disant : L'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo:
2Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps.«Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour la levée des camps.Fatti due trombe d'argento; le farai d'argento battuto; le userai per convocare l'assemblea e per far muovere gli accampamenti.
3And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation.Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente de réunion.Al suono di entrambe tutta l'assemblea si radunerà presso di te, all'ingresso della tenda di convegno.
4And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes seulement, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi.Al suono di una sola tromba, i principi, i capi delle divisioni d'Israele si raduneranno presso di te.
5When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient se mettront en marche; quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi se mettront en marche;Quando suonerete l'allarme la prima volta, i campi che sono a est si metteranno in cammino.
6When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.on sonnera avec éclat pour leur départ.Quando suonerete l'allarme una seconda volta, i campi che si trovano a sud si metteranno in cammino; si dovrà suonare l'allarme perché si mettano in cammino.
7But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais non avec éclat.Quando si deve radunare l'assemblea suonerete la tromba, ma non suonerete l'allarme.
8And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations.Les fils d'Aaron, les prêtres, sonneront des trompettes : ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.Suoneranno le trombe i figli di Aaronne, i sacerdoti, sarà uno statuto perpetuo per voi e per i vostri discendenti.
9And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies.Quand vous irez à la guerre dans votre pays contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés au souvenir de Yahweh, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.Quando nel vostro paese andrete alla guerra contro il nemico che vi opprime suonerete l'allarme con le trombe; così sarete ricordati davanti all'Eterno, il vostro DIO, e sarete liberati dai vostri nemici.
10Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God.Dans vos jours de joie, dans vos fêtes et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques, et elles seront pour vous un mémorial devant votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu.»Così pure nei vostri giorni di gioia, nelle vostre feste stabilite e al principio dei vostri mesi, suonerete le trombe in occasione dei vostri olocausti e dei vostri sacrifici di ringraziamento; ed esse vi faranno ricordare davanti al vostro DIO. lo sono l'Eterno, il vostro DIO.
11And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.La seconde année, au vingtième jour du deuxième mois, la nuée s'éleva de dessus la Demeure du témoignage;Or avvenne che nel secondo anno, nel secondo mese, il ventesimo giorno del mese, la nuvola si alzò sopra il tabernacolo della testimonianza.
12And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.et les enfants d'Israël, reprenant leurs marches, partirent du désert de Sinaï, et la nuée s'arrêta dans le désert de Pharan.E i figli d'Israele si misero in cammino, abbandonando il deserto del Sinai; poi la nuvola si fermò ne deserto di Paran.
13And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.Ils se mirent en marche pour la première fois, suivant le commandement de Yahweh par l'organe de Moïse.Così si misero in cammino la prima volta, secondo l'ordine dell'Eterno dato per mezzo di Mosè.
14In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs troupes, et la troupe de Juda était commandée par Nahasson, fils d'Aminadab;Per prima si mosse la bandiera del campo dei figli di Giuda, diviso secondo le loro schiere. Sopra la divisione di Giuda comandava Nahshon, figlio di Amminadab.
15And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar.la troupe de la tribu des fils d'Issachar était commandée par Nathanaël, fils de Suar;Nethaneel, figlio di Tsuar, comandava la divisione della tribù dei figli d'Issacar,
16And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.et la troupe de la tribu des fils de Zabulon était commandée par Eliab, fils de Hélon.mentre Eliab, figlio di Helon comandava la divisione della tribù dei figli di Zabulon.
17And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.La Demeure fut démontée, et les fils de Gerson et les fils de Mérari partirent, portant la Demeure.Poi fu smontato il tabernacolo e i figli di Ghershon e i figli di Merari si misero in cammino, portando il tabernacolo.
18And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.La bannière du camp de Ruben partit, selon leurs troupes, et la troupe de Ruben était commandée par Elisur, fils de Sédéur;Si mosse quindi la bandiera del campo di Ruben, diviso secondo le sue schiere. Sopra la divisione di Ruben comandava Elitsur, figlio di Scedeur.
19And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.la troupe de la tribu des fils de Siméon était commandée par Salamiel, fils de Surisaddaï;Scelumiel, figlio di Tsurishaddai, comandava la divisione della tribù dei figli di Simeone,
20And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.et la troupe de la tribu des fils de Gad était commandée par Eliasaph, fils de Duel.mentre Eliasaf, figlio di Deuel, comandava la divisione della tribù dei figli di Gad.
21And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.Les Caathites partirent portant les objets sacrés, et les autres dressaient la Demeure, en attendant leur arrivée.Poi si mossero i Kehathiti, portando gli oggetti sacri; avrebbero eretto il tabernacolo prima del loro arrivo.
22And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud.La bannière du camp des fils d'Ephraïm partit, selon leurs troupes et la troupe d'Ephraïm était commandée par Elisama, Si mosse quindi la bandiera del campo dei figli di Efraim, diviso secondo le sue schiere. Sopra la divisione di Efraim comandava Elishama, figlio di Ammihud.
23And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.fils d'Ammiud; la troupe de la tribu des fils de Manassé était commandéeGamaliel, figlio di Pedahtsur, comandava la divisione della tribù dei figli di Manasse,
24And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.par Gamaliel, fils de Phadassur, et la troupe de la tribu de Benjamin était commandée par Abidan, fils de Gédéon.mentre Abidan, figlio di Ghideoni, comandava la divisione della tribù dei figli di Beniamino.
25And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.La bannière du camp des fils de Dan partit, selon leurs troupes : elle formait l'arrière-garde de tous les camps. La troupe de Dan était commandée par Ahiéser, fils d'Ammisaddaï;Si mosse quindi la bandiera del campo dei figli di Dan, diviso secondo le sue schiere, formando la retroguardia di tutti i campi. Sopra la divisione di Dan comandava Ahiezer, figlio di Ammishaddai.
26And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran.la troupe de la tribu des fils d'Aser était commandée par Phégiel, fils d'Ochran, Paghiel, figlio di Okran, comandava la divisione della tribù dei figli di Ascer,
27And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.et la troupe des fils de Nephthali était commandée par Ahira, fils d'Enan.mentre Ahira, figlio di Enan, comandava la divisione della tribù dei figli di Neftali.
28Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël selon leurs troupes; et ils partirent. Moïse invite son beau-père a l'accompagner.Questo era l'ordine di marcia dei figli d'Israele, secondo le loro divisioni. Così si misero in cammino.
29And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.Moïse dit à Hobab, fils de Raguel, le Madianite, beau-père de Moïse : «Nous partons pour le lieu dont Yahweh a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car Yahweh a promis de faire du bien à Israël.»Or Mosè disse a Hobab, figlio di Reuel il Madianita, suocero di Mosè: Noi ci mettiamo in viaggio verso il luogo del quale l'Eterno ha detto: "Io ve lo darò". Vieni con noi e ti faremo del bene, perché l'Eterno ha promesso buone cose ad Israele.
30And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.Hobab lui répondit : «Je n'irai point, mais je m'en irai dans mon pays et ma famille.»Hobab gli rispose: Io non verrò, ma ritornerò al mio paese e dai miei parenti.
31And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.Et Moïse dit : «Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert, tu nous serviras d'oeil.Allora Mosè disse: Deh, non ci lasciare, poiché tu sai dove dobbiamo accamparci nel deserto e tu sarai come gli occhi per noi.
32And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.Si tu viens avec nous, nous te ferons partager le bien que Yahweh nous fera.» Les premières étapes.Se vieni con noi, qualunque bene l'Eterno farà a noi, noi lo faremo a te.
33And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.Etant partis de la montagne de Yahweh, ils firent trois journées de marche, et pendant ces trois journées de marche, l'arche de l'alliance de Yahweh s'avança devant eux pour leur chercher un lieu de repos.Così partirono dal monte dell'Eterno e fecero tre giorni di cammino; e l'arca del patto dell'Eterno andò davanti a loro per un cammino di tre giorni, per cercare un luogo di riposo per loro.
34And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp.La nuée de Yahweh était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.E la nuvola dell'Eterno era sopra di loro durante il giorno, quando partivano dall'accampamento.
35And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.Quand l'arche partait, Moïse disait : «Lève-toi, Yahweh, et que tes ennemis soient dispersés! Que ceux qui te haïssent fuient devant ta face!»Quando l'arca partiva, Mosè diceva: Levati, o Eterno, siano dispersi i tuoi nemici e fuggano davanti a te quelli che ti odiano!.
36And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.Et quand elle s'arrêtait, il disait : «Reviens, Yahweh, vers les myriades des milliers d'Israël!»E quando si fermava, diceva: Torna, o Eterno, alle miriadi di migliaia d'Israele!.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -