| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Yahweh parla à Moïse, en disant : | L'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: |
| 2 | «Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour la levée des camps. | Fatti due trombe d'argento; le farai d'argento battuto; le userai per convocare l'assemblea e per far muovere gli accampamenti. |
| 3 | Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente de réunion. | Al suono di entrambe tutta l'assemblea si radunerà presso di te, all'ingresso della tenda di convegno. |
| 4 | Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes seulement, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi. | Al suono di una sola tromba, i principi, i capi delle divisioni d'Israele si raduneranno presso di te. |
| 5 | Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient se mettront en marche; quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi se mettront en marche; | Quando suonerete l'allarme la prima volta, i campi che sono a est si metteranno in cammino. |
| 6 | on sonnera avec éclat pour leur départ. | Quando suonerete l'allarme una seconda volta, i campi che si trovano a sud si metteranno in cammino; si dovrà suonare l'allarme perché si mettano in cammino. |
| 7 | Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais non avec éclat. | Quando si deve radunare l'assemblea suonerete la tromba, ma non suonerete l'allarme. |
| 8 | Les fils d'Aaron, les prêtres, sonneront des trompettes : ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants. | Suoneranno le trombe i figli di Aaronne, i sacerdoti, sarà uno statuto perpetuo per voi e per i vostri discendenti. |
| 9 | Quand vous irez à la guerre dans votre pays contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés au souvenir de Yahweh, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. | Quando nel vostro paese andrete alla guerra contro il nemico che vi opprime suonerete l'allarme con le trombe; così sarete ricordati davanti all'Eterno, il vostro DIO, e sarete liberati dai vostri nemici. |
| 10 | Dans vos jours de joie, dans vos fêtes et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques, et elles seront pour vous un mémorial devant votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu.» | Così pure nei vostri giorni di gioia, nelle vostre feste stabilite e al principio dei vostri mesi, suonerete le trombe in occasione dei vostri olocausti e dei vostri sacrifici di ringraziamento; ed esse vi faranno ricordare davanti al vostro DIO. lo sono l'Eterno, il vostro DIO. |
| 11 | La seconde année, au vingtième jour du deuxième mois, la nuée s'éleva de dessus la Demeure du témoignage; | Or avvenne che nel secondo anno, nel secondo mese, il ventesimo giorno del mese, la nuvola si alzò sopra il tabernacolo della testimonianza. |
| 12 | et les enfants d'Israël, reprenant leurs marches, partirent du désert de Sinaï, et la nuée s'arrêta dans le désert de Pharan. | E i figli d'Israele si misero in cammino, abbandonando il deserto del Sinai; poi la nuvola si fermò ne deserto di Paran. |
| 13 | Ils se mirent en marche pour la première fois, suivant le commandement de Yahweh par l'organe de Moïse. | Così si misero in cammino la prima volta, secondo l'ordine dell'Eterno dato per mezzo di Mosè. |
| 14 | La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs troupes, et la troupe de Juda était commandée par Nahasson, fils d'Aminadab; | Per prima si mosse la bandiera del campo dei figli di Giuda, diviso secondo le loro schiere. Sopra la divisione di Giuda comandava Nahshon, figlio di Amminadab. |
| 15 | la troupe de la tribu des fils d'Issachar était commandée par Nathanaël, fils de Suar; | Nethaneel, figlio di Tsuar, comandava la divisione della tribù dei figli d'Issacar, |
| 16 | et la troupe de la tribu des fils de Zabulon était commandée par Eliab, fils de Hélon. | mentre Eliab, figlio di Helon comandava la divisione della tribù dei figli di Zabulon. |
| 17 | La Demeure fut démontée, et les fils de Gerson et les fils de Mérari partirent, portant la Demeure. | Poi fu smontato il tabernacolo e i figli di Ghershon e i figli di Merari si misero in cammino, portando il tabernacolo. |
| 18 | La bannière du camp de Ruben partit, selon leurs troupes, et la troupe de Ruben était commandée par Elisur, fils de Sédéur; | Si mosse quindi la bandiera del campo di Ruben, diviso secondo le sue schiere. Sopra la divisione di Ruben comandava Elitsur, figlio di Scedeur. |
| 19 | la troupe de la tribu des fils de Siméon était commandée par Salamiel, fils de Surisaddaï; | Scelumiel, figlio di Tsurishaddai, comandava la divisione della tribù dei figli di Simeone, |
| 20 | et la troupe de la tribu des fils de Gad était commandée par Eliasaph, fils de Duel. | mentre Eliasaf, figlio di Deuel, comandava la divisione della tribù dei figli di Gad. |
| 21 | Les Caathites partirent portant les objets sacrés, et les autres dressaient la Demeure, en attendant leur arrivée. | Poi si mossero i Kehathiti, portando gli oggetti sacri; avrebbero eretto il tabernacolo prima del loro arrivo. |
| 22 | La bannière du camp des fils d'Ephraïm partit, selon leurs troupes et la troupe d'Ephraïm était commandée par Elisama, | Si mosse quindi la bandiera del campo dei figli di Efraim, diviso secondo le sue schiere. Sopra la divisione di Efraim comandava Elishama, figlio di Ammihud. |
| 23 | fils d'Ammiud; la troupe de la tribu des fils de Manassé était commandée | Gamaliel, figlio di Pedahtsur, comandava la divisione della tribù dei figli di Manasse, |
| 24 | par Gamaliel, fils de Phadassur, et la troupe de la tribu de Benjamin était commandée par Abidan, fils de Gédéon. | mentre Abidan, figlio di Ghideoni, comandava la divisione della tribù dei figli di Beniamino. |
| 25 | La bannière du camp des fils de Dan partit, selon leurs troupes : elle formait l'arrière-garde de tous les camps. La troupe de Dan était commandée par Ahiéser, fils d'Ammisaddaï; | Si mosse quindi la bandiera del campo dei figli di Dan, diviso secondo le sue schiere, formando la retroguardia di tutti i campi. Sopra la divisione di Dan comandava Ahiezer, figlio di Ammishaddai. |
| 26 | la troupe de la tribu des fils d'Aser était commandée par Phégiel, fils d'Ochran, | Paghiel, figlio di Okran, comandava la divisione della tribù dei figli di Ascer, |
| 27 | et la troupe des fils de Nephthali était commandée par Ahira, fils d'Enan. | mentre Ahira, figlio di Enan, comandava la divisione della tribù dei figli di Neftali. |
| 28 | Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël selon leurs troupes; et ils partirent. Moïse invite son beau-père a l'accompagner. | Questo era l'ordine di marcia dei figli d'Israele, secondo le loro divisioni. Così si misero in cammino. |
| 29 | Moïse dit à Hobab, fils de Raguel, le Madianite, beau-père de Moïse : «Nous partons pour le lieu dont Yahweh a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car Yahweh a promis de faire du bien à Israël.» | Or Mosè disse a Hobab, figlio di Reuel il Madianita, suocero di Mosè: Noi ci mettiamo in viaggio verso il luogo del quale l'Eterno ha detto: "Io ve lo darò". Vieni con noi e ti faremo del bene, perché l'Eterno ha promesso buone cose ad Israele. |
| 30 | Hobab lui répondit : «Je n'irai point, mais je m'en irai dans mon pays et ma famille.» | Hobab gli rispose: Io non verrò, ma ritornerò al mio paese e dai miei parenti. |
| 31 | Et Moïse dit : «Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert, tu nous serviras d'oeil. | Allora Mosè disse: Deh, non ci lasciare, poiché tu sai dove dobbiamo accamparci nel deserto e tu sarai come gli occhi per noi. |
| 32 | Si tu viens avec nous, nous te ferons partager le bien que Yahweh nous fera.» Les premières étapes. | Se vieni con noi, qualunque bene l'Eterno farà a noi, noi lo faremo a te. |
| 33 | Etant partis de la montagne de Yahweh, ils firent trois journées de marche, et pendant ces trois journées de marche, l'arche de l'alliance de Yahweh s'avança devant eux pour leur chercher un lieu de repos. | Così partirono dal monte dell'Eterno e fecero tre giorni di cammino; e l'arca del patto dell'Eterno andò davanti a loro per un cammino di tre giorni, per cercare un luogo di riposo per loro. |
| 34 | La nuée de Yahweh était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp. | E la nuvola dell'Eterno era sopra di loro durante il giorno, quando partivano dall'accampamento. |
| 35 | Quand l'arche partait, Moïse disait : «Lève-toi, Yahweh, et que tes ennemis soient dispersés! Que ceux qui te haïssent fuient devant ta face!» | Quando l'arca partiva, Mosè diceva: Levati, o Eterno, siano dispersi i tuoi nemici e fuggano davanti a te quelli che ti odiano!. |
| 36 | Et quand elle s'arrêtait, il disait : «Reviens, Yahweh, vers les myriades des milliers d'Israël!» | E quando si fermava, diceva: Torna, o Eterno, alle miriadi di migliaia d'Israele!. |