Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Nombres


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Nombres

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesOstervald
1L'Éternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte. Il dit :Et l'Éternel parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte, disant:And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,L'Éternel parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans le tabernacle d'assignation, au premier jour du second mois, la seconde année de leur sortie du pays d'Égypte, en disant:
2Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles,Relevez la somme de toute l'assemblée des fils d'Israël, selon leurs familles, selon leurs maison de pères, suivant le nombre des noms, tous les mâles, par tête:Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls;Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles,
3depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes ; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron.depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui sont propres au service militaire, vous les compterez selon leurs armées, toi et Aaron.From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies.Depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre; vous les dénombrerez selon leurs armées, toi et Aaron.
4Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères.Et, avec vous, il y aura un homme par tribu, un homme chef de sa maison de pères.And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers.Et il y aura avec vous un homme par tribu, le chef de la maison de ses pères.
5Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben : Élitsur, fils de Schedéur ;Et ce sont ici les noms des hommes qui se tiendront avec vous: pour Ruben, Élitsur, fils de Shédéur;And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur.Et voici les noms des hommes qui vous assisteront: Pour la tribu de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur;
6pour Siméon : Schelumiel, fils de Tsurischaddaï ;pour Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï;Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai.Pour celle de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï;
7pour Juda : Nachschon, fils d'Amminadab ;pour Juda, Nakhshon, fils d'Amminadab;Of Judah; Nahshon the son of Amminadab.Pour celle de Juda, Nahasshon, fils d'Amminadab;
8pour Issacar : Nethaneel, fils de Tsuar ;pour Issacar, Nethaneël, fils de Tsuar;Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar.Pour celle d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuar;
9pour Zabulon : Éliab, fils de Hélon ;pour Zabulon, Éliab, fils de Hélon;Of Zebulun; Eliab the son of Helon.Pour celle de Zabulon, Eliab, fils de Hélon;
10pour les fils de Joseph, -pour Éphraïm : Élischama, fils d'Ammihud ; -pour Manassé : Gamliel, fils de Pedahtsur ;pour les fils de Joseph, pour Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud; pour Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur;Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur.Pour les enfants de Joseph, pour la tribu d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud; pour celle de Manassé, Gamaliel, fils de Pédahtsur;
11pour Benjamin : Abidan, fils de Guideoni ;pour Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni;Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni.Pour la tribu de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni;
12pour Dan : Ahiézer, fils d'Ammischaddaï ;pour Dan, Akhiézer, fils d'Ammishaddaï;Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai.Pour celle de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï;
13pour Aser : Paguiel, fils d'Ocran ;pour Aser, Paghiel, fils d'Ocran;Of Asher; Pagiel the son of Ocran.Pour celle d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran;
14pour Gad : Éliasaph, fils de Déuel ;pour Gad, Éliasaph, fils de Dehuel;Of Gad; Eliasaph the son of Deuel.Pour celle de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël;
15pour Nephthali : Ahira, fils d'Énan.pour Nephthali, Akhira, fils d'Énan.Of Naphtali; Ahira the son of Enan.Pour celle de Nephthali, Ahira, fils d'Enan.
16Tels sont ceux qui furent convoqués à l'assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël.Ce sont là ceux qui furent les principaux de l'assemblée, les princes des tribus de leurs pères, les chefs des milliers d'Israël.These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel.C'étaient là ceux qu'on appelait pour tenir l'assemblée, les princes des tribus de leurs pères, les chefs des milliers d'Israël.
17Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms,Et Moïse et Aaron prirent ces hommes-là, qui avaient été désignés par leurs noms,And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names:Moïse et Aaron prirent donc ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms;
18et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.et ils réunirent toute l'assemblée, le premier jour du second mois; et chacun déclara sa filiation, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, par tête.And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.Et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois, et on les enregistra d'après leurs familles, selon la maison de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et par têtes;
19Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l'Éternel le lui avait ordonné.Comme l'Éternel l'avait commandé à> Moïse, ainsi il les dénombra dans le désert de Sinaï.As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.Comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, il les dénombra au désert de Sinaï.
20On enregistra les fils de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :Et les fils de Ruben, premier-né d'Israël, leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Les fils de Ruben, premier-né d'Israël, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:
21les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents.ceux qui furent dénombrés de la tribu de Ruben furent quarante six mille cinq cents.Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.Ceux de la tribu de Ruben, qui furent dénombrés, furent quarante-six mille cinq cents.
22On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères ; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :Des fils de Siméon: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, ceux qui furent dénombrés suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Les fils de Siméon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, ceux qui furent dénombrés, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:
23les hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent cinquante-neuf mille trois cents.ceux qui furent dénombrés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents.Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.Ceux de la tribu de Siméon, qui furent dénombrés, furent cinquante-neuf mille trois cents.
24On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :Des fils de Gad: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Les fils de Gad, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:
25les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent quarante-cinq mille six cent cinquante.ceux qui furent dénombrés de la tribu de Gad furent quarante cinq mille six cent cinquante.Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.Ceux de la tribu de Gad, qui furent dénombrés, furent quarante-cinq mille six cent cinquante.
26On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :Des fils de Juda: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Les fils de Juda, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:
27les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent soixante-quatorze mille six cents.ceux qui furent dénombrés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents.Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.Ceux de la tribu de Juda, qui furent dénombrés, furent soixante-quatorze mille six cents.
28On enregistra les fils d'Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :Des fils d'Issacar: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, ceux qui furent dénombrésOf the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Les fils d'Issacar, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:
29les hommes de la tribu d'Issacar dont on fit le dénombrement furent cinquante-quatre mille quatre cents.de la tribu d'Issacar furent cinquante-quatre mille quatre cents.Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.Ceux de la tribu d'Issacar, qui furent dénombrés, furent cinquante-quatre mille quatre cents.
30On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :Des fils de Zabulon: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, ceux qui furent dénombrésOf the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Les fils de Zabulon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:
31les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent cinquante-sept mille quatre cents.de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents.Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.Ceux de la tribu de Zabulon, qui furent dénombrés, furent cinquante-sept mille quatre cents.
32On enregistra, d'entre les fils de Joseph, les fils d'Éphraïm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :Des fils de Joseph, des fils d'Éphraïm: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Quant aux fils de Joseph: les fils d'Éphraïm, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:
33les hommes de la tribu d'Éphraïm dont on fit le dénombrement furent quarante mille cinq cents.ceux qui furent dénombrés de la tribu d'Éphraïm furent quarante mille cinq cents.Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred.Ceux de la tribu d'Éphraïm, qui furent dénombrés, furent quarante mille cinq cents.
34On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :Des fils de Manassé: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Les fils de Manassé, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:
35les hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent trente-deux mille deux cents.ceux qui furent dénombrés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents.Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.Ceux de la tribu de Manassé, qui furent dénombrés, furent trente-deux mille deux cents.
36On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :Des fils de Benjamin: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Les fils de Benjamin, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:
37les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent trente-cinq mille quatre cents.ceux qui furent dénombrés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents.Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.Ceux de la tribu de Benjamin, qui furent dénombrés, furent trente-cinq mille quatre cents.
38On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :Des fils de Dan: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Les fils de Dan, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:
39les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent soixante-deux mille sept cents.ceux qui furent dénombrés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents.Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred.Ceux de la tribu de Dan, qui furent dénombrés, furent soixante-deux mille sept cents.
40On enregistra les fils d'Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :Des fils d'Aser: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Les fils d'Asser, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:
41les hommes de la tribu d'Aser dont on fit le dénombrement furent quarante et un mille cinq cents.ceux qui furent dénombrés de la tribu d'Aser furent quarante et un mille cinq cents.Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.Ceux de la tribu d'Asser, qui furent dénombrés, furent quarante et un mille cinq cents.
42On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :Des fils de Nephthali: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Les fils de Nephthali, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:
43les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent cinquante-trois mille quatre cents.ceux qui furent dénombrés de la tribu de Nephthali furent cinquante-trois mille quatre cents.Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.Ceux de la tribu de Nephthali, qui furent dénombrés, furent cinquante-trois mille quatre cents.
44Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d'Israël ; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères.Ce sont là les dénombrés que Moïse et Aaron et les douze hommes, princes d'Israël, dénombrèrent: il y avait un homme pour chaque maison de pères.These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers.Tel est le dénombrement que firent Moïse et Aaron, et les douze princes d'Israël; il y avait un homme pour chaque maison des pères.
45Tous ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes,Et tous les dénombrés des fils d'Israël, selon leurs maisons de pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire en Israël,So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;Ainsi tous ceux des enfants d'Israël qui furent dénombrés, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les Israélites qui pouvaient aller à la guerre,
46tous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante.tous les dénombrés, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.Tous ceux qui furent dénombrés, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
47Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement.Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent pas dénombrés parmi eux.But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent point dénombrés avec eux.
48L'Éternel parla à Moïse, et dit :Car l'Éternel avait parlé à Moïse, disant:For the LORD had spoken unto Moses, saying,Car l'Éternel avait parlé à Moïse, en disant:
49Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n'en compteras point les têtes au milieu des enfants d'Israël.Seulement, tu ne dénombreras pas la tribu de Lévi et tu n'en relèveras pas la somme parmi les fils d'Israël.Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel:Tu ne dénombreras point la tribu de Lévi seulement, et tu n'en feras point le compte au milieu des enfants d'Israël;
50Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle.Et toi, tu préposeras les Lévites sur le tabernacle du témoignage, et sur tous ses ustensiles, et sur tout ce qui lui appartient: ce seront ceux qui porteront le tabernacle et tous ses ustensiles; ils en feront le service, et camperont autour du tabernacle;But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.Mais donne aux Lévites la charge de la Demeure du Témoignage, et de tous ses ustensiles, et de tout ce qui lui appartient. Ce sont eux qui porteront la Demeure et tous ses ustensiles, et qui en feront le service; et ils camperont autour de la Demeure.
51Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront ; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront ; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.et quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront, et quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera mis à mort.And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.Et quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront; et quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.
52Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions.Et les fils d'Israël camperont chacun dans son camp, et chacun près de sa bannière, selon leurs armées.And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.Or, les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, et chacun près de sa bannière, selon leurs armées.
53Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin que ma colère n'éclate point sur l'assemblée des enfants d'Israël ; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.Et les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin qu'il n'y ait point de colère sur l'assemblée des fils d'Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.Mais les Lévites camperont autour de la Demeure du Témoignage, afin qu'il n'y ait point d'indignation contre l'assemblée des enfants d'Israël; et les Lévites auront la garde de la Demeure du Témoignage.
54Les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse ; ils firent ainsi.Et les fils d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; ils firent ainsi.And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.Et les enfants d'Israël firent tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; ils firent ainsi.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -