| | Louis Segond | Darby | | Diodati |
| 1 | L'Éternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte. Il dit : | Et l'Éternel parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte, disant: | L'Éternel parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans le tabernacle d'assignation, au premier jour du second mois, la seconde année de leur sortie du pays d'Égypte, en disant: | L'Eterno parlò ancora a Mosè nel deserto del Sinai, nella tenda di convegno, il primo giorno del secondo mese, nel secondo anno dalla loro uscita dal paese d'Egitto, e disse: |
| 2 | Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, | Relevez la somme de toute l'assemblée des fils d'Israël, selon leurs familles, selon leurs maison de pères, suivant le nombre des noms, tous les mâles, par tête: | Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, | Fate il censimento di tutta l'assemblea dei figli d'Israele in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, enumerando uno ad uno i nomi di ogni maschio. |
| 3 | depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes ; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron. | depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui sont propres au service militaire, vous les compterez selon leurs armées, toi et Aaron. | Depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre; vous les dénombrerez selon leurs armées, toi et Aaron. | Dall'età di vent'anni in su, tutti coloro che in Israele possono andare in guerra; tu ed Aaronne ne farete il censimento, schiera per schiera. |
| 4 | Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères. | Et, avec vous, il y aura un homme par tribu, un homme chef de sa maison de pères. | Et il y aura avec vous un homme par tribu, le chef de la maison de ses pères. | E con voi sarà un uomo per ogni tribù, uno che sia capo della casa di suo padre. |
| 5 | Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben : Élitsur, fils de Schedéur ; | Et ce sont ici les noms des hommes qui se tiendront avec vous: pour Ruben, Élitsur, fils de Shédéur; | Et voici les noms des hommes qui vous assisteront: Pour la tribu de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur; | Questi sono i nomi degli uomini che staranno con voi. Di Ruben, Elitsur, figlio di Scedeur; |
| 6 | pour Siméon : Schelumiel, fils de Tsurischaddaï ; | pour Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï; | Pour celle de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï; | di Simeone, Scelumiel, figlio di Tsurishaddai; |
| 7 | pour Juda : Nachschon, fils d'Amminadab ; | pour Juda, Nakhshon, fils d'Amminadab; | Pour celle de Juda, Nahasshon, fils d'Amminadab; | di Giuda, Nahshon, figlio di Amminadab; |
| 8 | pour Issacar : Nethaneel, fils de Tsuar ; | pour Issacar, Nethaneël, fils de Tsuar; | Pour celle d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuar; | di Issacar, Nethaneel, figlio di Tsuar; |
| 9 | pour Zabulon : Éliab, fils de Hélon ; | pour Zabulon, Éliab, fils de Hélon; | Pour celle de Zabulon, Eliab, fils de Hélon; | di Zabulon, Eliab, figlio di Helon; |
| 10 | pour les fils de Joseph, -pour Éphraïm : Élischama, fils d'Ammihud ; -pour Manassé : Gamliel, fils de Pedahtsur ; | pour les fils de Joseph, pour Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud; pour Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur; | Pour les enfants de Joseph, pour la tribu d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud; pour celle de Manassé, Gamaliel, fils de Pédahtsur; | dei figli di Giuseppe, per Efraim, Elishama, figlio di Ammihud; per Manasse, Gamaliel, figlio di Pedahtsur; |
| 11 | pour Benjamin : Abidan, fils de Guideoni ; | pour Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni; | Pour la tribu de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni; | di Beniamino, Abidan, figlio di Ghideoni; |
| 12 | pour Dan : Ahiézer, fils d'Ammischaddaï ; | pour Dan, Akhiézer, fils d'Ammishaddaï; | Pour celle de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï; | di Dan, Ahiezer, figlio di Ammishaddai; |
| 13 | pour Aser : Paguiel, fils d'Ocran ; | pour Aser, Paghiel, fils d'Ocran; | Pour celle d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran; | di Ascer, Paghiel, figlio di Okran; |
| 14 | pour Gad : Éliasaph, fils de Déuel ; | pour Gad, Éliasaph, fils de Dehuel; | Pour celle de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël; | di Gad, Eliasaf, figlio di Deuel; |
| 15 | pour Nephthali : Ahira, fils d'Énan. | pour Nephthali, Akhira, fils d'Énan. | Pour celle de Nephthali, Ahira, fils d'Enan. | di Neftali, Ahira, figlio di Enan. |
| 16 | Tels sont ceux qui furent convoqués à l'assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël. | Ce sont là ceux qui furent les principaux de l'assemblée, les princes des tribus de leurs pères, les chefs des milliers d'Israël. | C'étaient là ceux qu'on appelait pour tenir l'assemblée, les princes des tribus de leurs pères, les chefs des milliers d'Israël. | Questi sono coloro che furono scelti dall'assemblea, i principi delle tribù dei loro padri, i capi delle divisioni d'Israele |
| 17 | Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms, | Et Moïse et Aaron prirent ces hommes-là, qui avaient été désignés par leurs noms, | Moïse et Aaron prirent donc ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms; | Mosè ed Aaronne presero dunque questi uomini che erano stati designati per nome, |
| 18 | et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. | et ils réunirent toute l'assemblée, le premier jour du second mois; et chacun déclara sa filiation, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, par tête. | Et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois, et on les enregistra d'après leurs familles, selon la maison de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et par têtes; | e convocarono tutta l'assemblea, il primo giorno del secondo mese; essi indicarono il loro lignaggio, in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando il numero delle persone dai vent'anni in su, uno per uno. |
| 19 | Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l'Éternel le lui avait ordonné. | Comme l'Éternel l'avait commandé à> Moïse, ainsi il les dénombra dans le désert de Sinaï. | Comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, il les dénombra au désert de Sinaï. | Come l'Eterno aveva ordinato a Mosè, egli ne fece il censimento nel deserto del Sinai. |
| 20 | On enregistra les fils de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Et les fils de Ruben, premier-né d'Israël, leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, | Les fils de Ruben, premier-né d'Israël, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Dei figli di Ruben, primogenito d'Israele, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 21 | les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents. | ceux qui furent dénombrés de la tribu de Ruben furent quarante six mille cinq cents. | Ceux de la tribu de Ruben, qui furent dénombrés, furent quarante-six mille cinq cents. | quelli recensiti della tribù di Ruben furono quarantaseimilacinquecento. |
| 22 | On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères ; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Des fils de Siméon: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, ceux qui furent dénombrés suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, | Les fils de Siméon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, ceux qui furent dénombrés, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Dei figli di Simeone, i loro discendenti in base alle loro famiglie alle case dei loro padri, quelli recensiti contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno dall'età di vent'anni in su, tutti quei che erano abili ad andare in guerra: |
| 23 | les hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent cinquante-neuf mille trois cents. | ceux qui furent dénombrés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents. | Ceux de la tribu de Siméon, qui furent dénombrés, furent cinquante-neuf mille trois cents. | quelli recensiti della tribù di Simeone furono cinquanta novemilatrecento. |
| 24 | On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Des fils de Gad: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, | Les fils de Gad, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Dei figli di Gad, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 25 | les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent quarante-cinq mille six cent cinquante. | ceux qui furent dénombrés de la tribu de Gad furent quarante cinq mille six cent cinquante. | Ceux de la tribu de Gad, qui furent dénombrés, furent quarante-cinq mille six cent cinquante. | quelli recensiti della tribù di Gad furono quarantacinquemilaseicentocinquanta. |
| 26 | On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Des fils de Juda: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, | Les fils de Juda, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Dei figli di Giuda, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 27 | les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent soixante-quatorze mille six cents. | ceux qui furent dénombrés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents. | Ceux de la tribu de Juda, qui furent dénombrés, furent soixante-quatorze mille six cents. | quelli recensiti della tribù di Giuda furono settantaquattromilaseicento. |
| 28 | On enregistra les fils d'Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Des fils d'Issacar: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, ceux qui furent dénombrés | Les fils d'Issacar, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Dei figli di Issacar, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 29 | les hommes de la tribu d'Issacar dont on fit le dénombrement furent cinquante-quatre mille quatre cents. | de la tribu d'Issacar furent cinquante-quatre mille quatre cents. | Ceux de la tribu d'Issacar, qui furent dénombrés, furent cinquante-quatre mille quatre cents. | quelli recensiti della tribù di Issacar furono cinquantaquattromilaquattrocento. |
| 30 | On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Des fils de Zabulon: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, ceux qui furent dénombrés | Les fils de Zabulon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Dei figli di Zabulon, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 31 | les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent cinquante-sept mille quatre cents. | de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents. | Ceux de la tribu de Zabulon, qui furent dénombrés, furent cinquante-sept mille quatre cents. | quelli recensiti della tribù di Zabulon furono cinquantasettemilaquattrocento. |
| 32 | On enregistra, d'entre les fils de Joseph, les fils d'Éphraïm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Des fils de Joseph, des fils d'Éphraïm: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, | Quant aux fils de Joseph: les fils d'Éphraïm, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Tra i figli di Giuseppe: dei figli di Efraim, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli ce erano abili ad andare in guerra: |
| 33 | les hommes de la tribu d'Éphraïm dont on fit le dénombrement furent quarante mille cinq cents. | ceux qui furent dénombrés de la tribu d'Éphraïm furent quarante mille cinq cents. | Ceux de la tribu d'Éphraïm, qui furent dénombrés, furent quarante mille cinq cents. | quelli recensiti della tribù di Efraim furono quarantamilacinquecento. |
| 34 | On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Des fils de Manassé: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, | Les fils de Manassé, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Dei figli di Manasse, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 35 | les hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent trente-deux mille deux cents. | ceux qui furent dénombrés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents. | Ceux de la tribu de Manassé, qui furent dénombrés, furent trente-deux mille deux cents. | quelli recensiti della tribù di Manasse furono trentaduemiladuecento. |
| 36 | On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Des fils de Benjamin: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, | Les fils de Benjamin, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Dei figli di Beniamino, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 37 | les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent trente-cinq mille quatre cents. | ceux qui furent dénombrés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents. | Ceux de la tribu de Benjamin, qui furent dénombrés, furent trente-cinq mille quatre cents. | quelli recensiti della tribù di Beniamino furono trentacinquemilaquattrocento. |
| 38 | On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Des fils de Dan: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, | Les fils de Dan, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Dei figli di Dan, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 39 | les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent soixante-deux mille sept cents. | ceux qui furent dénombrés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents. | Ceux de la tribu de Dan, qui furent dénombrés, furent soixante-deux mille sept cents. | quelli recensiti della tribù di Dan furono sessantaduemilasettecento. |
| 40 | On enregistra les fils d'Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Des fils d'Aser: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, | Les fils d'Asser, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Dei figli di Ascer, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 41 | les hommes de la tribu d'Aser dont on fit le dénombrement furent quarante et un mille cinq cents. | ceux qui furent dénombrés de la tribu d'Aser furent quarante et un mille cinq cents. | Ceux de la tribu d'Asser, qui furent dénombrés, furent quarante et un mille cinq cents. | quelli recensiti della tribù di Ascer furono quarantunomilacinquecento. |
| 42 | On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Des fils de Nephthali: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, | Les fils de Nephthali, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Dei figli di Neftali, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 43 | les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent cinquante-trois mille quatre cents. | ceux qui furent dénombrés de la tribu de Nephthali furent cinquante-trois mille quatre cents. | Ceux de la tribu de Nephthali, qui furent dénombrés, furent cinquante-trois mille quatre cents. | quelli recensiti della tribù di Neftali furono cinquantatremilaquattrocento. |
| 44 | Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d'Israël ; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères. | Ce sont là les dénombrés que Moïse et Aaron et les douze hommes, princes d'Israël, dénombrèrent: il y avait un homme pour chaque maison de pères. | Tel est le dénombrement que firent Moïse et Aaron, et les douze princes d'Israël; il y avait un homme pour chaque maison des pères. | Questi furono quelli recensiti da Mosè ed Aaronne, assieme ai dodici uomini, principi d'Israele, ognuno di essi rappresentante della casa di suo padre. |
| 45 | Tous ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes, | Et tous les dénombrés des fils d'Israël, selon leurs maisons de pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire en Israël, | Ainsi tous ceux des enfants d'Israël qui furent dénombrés, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les Israélites qui pouvaient aller à la guerre, | Così tutti i figli d'Israele che furono recensiti in base alle case dei loro padri, dall'età di vent'anni in su, cioè tutti gli uomini che in Israele erano abili ad andare in guerra, |
| 46 | tous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante. | tous les dénombrés, furent six cent trois mille cinq cent cinquante. | Tous ceux qui furent dénombrés, furent six cent trois mille cinq cent cinquante. | tutti quelli recensiti furono seicentotremilacinquecentocinquanta. |
| 47 | Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement. | Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent pas dénombrés parmi eux. | Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent point dénombrés avec eux. | Ma i Leviti non furono recensiti assieme agli altri, secondo la tribù dei loro padri, |
| 48 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | Car l'Éternel avait parlé à Moïse, disant: | Car l'Éternel avait parlé à Moïse, en disant: | poiché l'Eterno aveva parlato a Mosè, dicendo: |
| 49 | Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n'en compteras point les têtes au milieu des enfants d'Israël. | Seulement, tu ne dénombreras pas la tribu de Lévi et tu n'en relèveras pas la somme parmi les fils d'Israël. | Tu ne dénombreras point la tribu de Lévi seulement, et tu n'en feras point le compte au milieu des enfants d'Israël; | Soltanto della tribù di Levi non farai il censimento e non calcolerai il loro numero tra i figli d'Israele; |
| 50 | Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle. | Et toi, tu préposeras les Lévites sur le tabernacle du témoignage, et sur tous ses ustensiles, et sur tout ce qui lui appartient: ce seront ceux qui porteront le tabernacle et tous ses ustensiles; ils en feront le service, et camperont autour du tabernacle; | Mais donne aux Lévites la charge du Tabernacle du Témoignage, et de tous ses ustensiles, et de tout ce qui lui appartient. Ce sont eux qui porteront le Tabernacle et tous ses ustensiles, et qui en feront le service; et ils camperont autour du Tabernacle. | ma affida ai Leviti la cura del tabernacolo della testimonianza, di tutti i suoi utensili e di tutto ciò che gli appartiene. Essi porteranno il tabernacolo e tutti i suoi utensili, ne faranno il servizio e si accamperanno intorno al tabernacolo. |
| 51 | Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront ; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront ; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort. | et quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront, et quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera mis à mort. | Et quand le Tabernacle partira, les Lévites le démonteront; et quand le Tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort. | Quando il tabernacolo deve spostarsi, i Leviti lo smonteranno; quando il tabernacolo deve fermarsi, i Leviti lo erigeranno; e l'estraneo che si avvicinerà sarà messo a morte. |
| 52 | Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions. | Et les fils d'Israël camperont chacun dans son camp, et chacun près de sa bannière, selon leurs armées. | Or, les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, et chacun près de sa bannière, selon leurs armées. | I figli d'Israele pianteranno le loro tende ognuno nel suo campo, ognuno vicino alla sua bandiera, secondo le loro schiere. |
| 53 | Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin que ma colère n'éclate point sur l'assemblée des enfants d'Israël ; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage. | Et les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin qu'il n'y ait point de colère sur l'assemblée des fils d'Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage. | Mais les Lévites camperont autour du Tabernacle du Témoignage, afin qu'il n'y ait point d'indignation contre l'assemblée des enfants d'Israël; et les Lévites auront la garde du Tabernacle du Témoignage. | Ma i Leviti pianteranno le loro tende attorno al tabernacolo della testimonianza, affinché la mia ira non cada sull'assemblea dei figli d'Israele; così i Leviti si prenderanno cura del tabernacolo della testimonianza. |
| 54 | Les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse ; ils firent ainsi. | Et les fils d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; ils firent ainsi. | Et les enfants d'Israël firent tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; ils firent ainsi. | I figli d'Israele si conformarono a tutto ciò che l'Eterno aveva ordinato a Mosè, e così fecero. |