| | Louis Segond | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | L'Éternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte. Il dit : | Yahweh parla à Moïse au désert de Sinaï, dans la tente de réunion, le premier jour du second mois, la deuxième année après leur sortie d’Égypte, en disant : | L'Éternel parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans le tabernacle d'assignation, au premier jour du second mois, la seconde année de leur sortie du pays d'Égypte, en disant: | L'Eterno parlò ancora a Mosè nel deserto del Sinai, nella tenda di convegno, il primo giorno del secondo mese, nel secondo anno dalla loro uscita dal paese d'Egitto, e disse: |
| 2 | Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, | « Faites le compte de toute l’assemblée des enfants d’Israël, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête le nom de tous les mâles | Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, | Fate il censimento di tutta l'assemblea dei figli d'Israele in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, enumerando uno ad uno i nomi di ogni maschio. |
| 3 | depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes ; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron. | depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes aptes à porter les armes en Israël ; vous en ferez le dénombrement selon leurs troupes, toi et Aaron. | Depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre; vous les dénombrerez selon leurs armées, toi et Aaron. | Dall'età di vent'anni in su, tutti coloro che in Israele possono andare in guerra; tu ed Aaronne ne farete il censimento, schiera per schiera. |
| 4 | Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères. | Il y aura avec vous un homme de chaque tribu, chef de sa maison patriarcale. | Et il y aura avec vous un homme par tribu, le chef de la maison de ses pères. | E con voi sarà un uomo per ogni tribù, uno che sia capo della casa di suo padre. |
| 5 | Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben : Élitsur, fils de Schedéur ; | Voici les noms de ceux qui se tiendront avec vous : Pour Ruben : Elisur, fils de Sédéur ; | Et voici les noms des hommes qui vous assisteront: Pour la tribu de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur; | Questi sono i nomi degli uomini che staranno con voi. Di Ruben, Elitsur, figlio di Scedeur; |
| 6 | pour Siméon : Schelumiel, fils de Tsurischaddaï ; | pour Siméon, Salamiel, fils de Surisaddaï ; | Pour celle de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï; | di Simeone, Scelumiel, figlio di Tsurishaddai; |
| 7 | pour Juda : Nachschon, fils d'Amminadab ; | pour Juda : Nahasson, fils d’Aminadab ; | Pour celle de Juda, Nahasshon, fils d'Amminadab; | di Giuda, Nahshon, figlio di Amminadab; |
| 8 | pour Issacar : Nethaneel, fils de Tsuar ; | pour Issachar : Nathanaël, fils de Suar ; | Pour celle d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuar; | di Issacar, Nethaneel, figlio di Tsuar; |
| 9 | pour Zabulon : Éliab, fils de Hélon ; | pour Zabulon : Eliab, fils de Hélon ; | Pour celle de Zabulon, Eliab, fils de Hélon; | di Zabulon, Eliab, figlio di Helon; |
| 10 | pour les fils de Joseph, -pour Éphraïm : Élischama, fils d'Ammihud ; -pour Manassé : Gamliel, fils de Pedahtsur ; | pour les fils de Joseph, pour Ephraïm : Elisama, fils d’Ammiud ; pour Manassé : Gamaliel, fils de Phadassur ; | Pour les enfants de Joseph, pour la tribu d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud; pour celle de Manassé, Gamaliel, fils de Pédahtsur; | dei figli di Giuseppe, per Efraim, Elishama, figlio di Ammihud; per Manasse, Gamaliel, figlio di Pedahtsur; |
| 11 | pour Benjamin : Abidan, fils de Guideoni ; | pour Benjamin : Abidan, fils de Gédéon ; | Pour la tribu de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni; | di Beniamino, Abidan, figlio di Ghideoni; |
| 12 | pour Dan : Ahiézer, fils d'Ammischaddaï ; | pour Dan : Ahiéser, fils d’Ammisaddaï ; | Pour celle de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï; | di Dan, Ahiezer, figlio di Ammishaddai; |
| 13 | pour Aser : Paguiel, fils d'Ocran ; | pour Aser : Phégiel, fils d’Ochran ; | Pour celle d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran; | di Ascer, Paghiel, figlio di Okran; |
| 14 | pour Gad : Éliasaph, fils de Déuel ; | pour Gad : Eliasaph, fils de Duel ; | Pour celle de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël; | di Gad, Eliasaf, figlio di Deuel; |
| 15 | pour Nephthali : Ahira, fils d'Énan. | pour Nephtali : Ahira, fils d’Enan. » | Pour celle de Nephthali, Ahira, fils d'Enan. | di Neftali, Ahira, figlio di Enan. |
| 16 | Tels sont ceux qui furent convoqués à l'assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël. | Tels sont ceux qui furent appelés de l’assemblée ; ils étaient princes des tribus de leur pères, chefs des milliers d’Israël. | C'étaient là ceux qu'on appelait pour tenir l'assemblée, les princes des tribus de leurs pères, les chefs des milliers d'Israël. | Questi sono coloro che furono scelti dall'assemblea, i principi delle tribù dei loro padri, i capi delle divisioni d'Israele |
| 17 | Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms, | Moïse et Aaron, ayant pris ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms, | Moïse et Aaron prirent donc ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms; | Mosè ed Aaronne presero dunque questi uomini che erano stati designati per nome, |
| 18 | et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. | convoquèrent toute l’assemblée pour le premier jour du deuxième mois. Et ils furent enregistrés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête les noms, depuis l’âge de vingt et au-dessus. | Et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois, et on les enregistra d'après leurs familles, selon la maison de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et par têtes; | e convocarono tutta l'assemblea, il primo giorno del secondo mese; essi indicarono il loro lignaggio, in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando il numero delle persone dai vent'anni in su, uno per uno. |
| 19 | Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l'Éternel le lui avait ordonné. | Comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse, celui-ci en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï. | Comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, il les dénombra au désert de Sinaï. | Come l'Eterno aveva ordinato a Mosè, egli ne fece il censimento nel deserto del Sinai. |
| 20 | On enregistra les fils de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Fils de Ruben, premier-né d’Israël, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, tous les mâles de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter des armes : | Les fils de Ruben, premier-né d'Israël, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Dei figli di Ruben, primogenito d'Israele, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 21 | les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents. | les recensés de la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents. | Ceux de la tribu de Ruben, qui furent dénombrés, furent quarante-six mille cinq cents. | quelli recensiti della tribù di Ruben furono quarantaseimilacinquecento. |
| 22 | On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères ; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Fils de Siméon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, leurs recensés en comptant les noms par tête, tous les mâles depuis l’âge de vingt et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes ; | Les fils de Siméon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, ceux qui furent dénombrés, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Dei figli di Simeone, i loro discendenti in base alle loro famiglie alle case dei loro padri, quelli recensiti contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno dall'età di vent'anni in su, tutti quei che erano abili ad andare in guerra: |
| 23 | les hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent cinquante-neuf mille trois cents. | les recensés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents. | Ceux de la tribu de Siméon, qui furent dénombrés, furent cinquante-neuf mille trois cents. | quelli recensiti della tribù di Simeone furono cinquanta novemilatrecento. |
| 24 | On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Fils de Gad, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : | Les fils de Gad, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Dei figli di Gad, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 25 | les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent quarante-cinq mille six cent cinquante. | les recensés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante. | Ceux de la tribu de Gad, qui furent dénombrés, furent quarante-cinq mille six cent cinquante. | quelli recensiti della tribù di Gad furono quarantacinquemilaseicentocinquanta. |
| 26 | On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Fils de Juda, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : | Les fils de Juda, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Dei figli di Giuda, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 27 | les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent soixante-quatorze mille six cents. | les recensés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents. | Ceux de la tribu de Juda, qui furent dénombrés, furent soixante-quatorze mille six cents. | quelli recensiti della tribù di Giuda furono settantaquattromilaseicento. |
| 28 | On enregistra les fils d'Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Fils d’Issachar, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : | Les fils d'Issacar, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Dei figli di Issacar, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 29 | les hommes de la tribu d'Issacar dont on fit le dénombrement furent cinquante-quatre mille quatre cents. | les recensés de la tribu d’Issachar furent cinquante-quatre mille quatre cents. | Ceux de la tribu d'Issacar, qui furent dénombrés, furent cinquante-quatre mille quatre cents. | quelli recensiti della tribù di Issacar furono cinquantaquattromilaquattrocento. |
| 30 | On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Fils de Zabulon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : | Les fils de Zabulon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Dei figli di Zabulon, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 31 | les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent cinquante-sept mille quatre cents. | les recensés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents. | Ceux de la tribu de Zabulon, qui furent dénombrés, furent cinquante-sept mille quatre cents. | quelli recensiti della tribù di Zabulon furono cinquantasettemilaquattrocento. |
| 32 | On enregistra, d'entre les fils de Joseph, les fils d'Éphraïm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Fils de Joseph, – fils d’Ephraïm, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : | Quant aux fils de Joseph: les fils d'Éphraïm, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Tra i figli di Giuseppe: dei figli di Efraim, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli ce erano abili ad andare in guerra: |
| 33 | les hommes de la tribu d'Éphraïm dont on fit le dénombrement furent quarante mille cinq cents. | les recensés de la tribu d’Ephraïm furent quarante mille cinq cents. | Ceux de la tribu d'Éphraïm, qui furent dénombrés, furent quarante mille cinq cents. | quelli recensiti della tribù di Efraim furono quarantamilacinquecento. |
| 34 | On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | – Fils de Manassé, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : | Les fils de Manassé, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Dei figli di Manasse, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 35 | les hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent trente-deux mille deux cents. | les recensés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents. | Ceux de la tribu de Manassé, qui furent dénombrés, furent trente-deux mille deux cents. | quelli recensiti della tribù di Manasse furono trentaduemiladuecento. |
| 36 | On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Fils de Benjamin, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : | Les fils de Benjamin, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Dei figli di Beniamino, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 37 | les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent trente-cinq mille quatre cents. | les recensés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents. | Ceux de la tribu de Benjamin, qui furent dénombrés, furent trente-cinq mille quatre cents. | quelli recensiti della tribù di Beniamino furono trentacinquemilaquattrocento. |
| 38 | On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Fils de Dan, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : | Les fils de Dan, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Dei figli di Dan, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 39 | les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent soixante-deux mille sept cents. | les recensés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents. | Ceux de la tribu de Dan, qui furent dénombrés, furent soixante-deux mille sept cents. | quelli recensiti della tribù di Dan furono sessantaduemilasettecento. |
| 40 | On enregistra les fils d'Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Fils d’Aser, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : | Les fils d'Asser, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Dei figli di Ascer, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 41 | les hommes de la tribu d'Aser dont on fit le dénombrement furent quarante et un mille cinq cents. | les recensés de la tribu d’Aser furent quarante et un mille cinq cents. | Ceux de la tribu d'Asser, qui furent dénombrés, furent quarante et un mille cinq cents. | quelli recensiti della tribù di Ascer furono quarantunomilacinquecento. |
| 42 | On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Fils de Nephtali, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : | Les fils de Nephthali, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Dei figli di Neftali, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 43 | les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent cinquante-trois mille quatre cents. | les recensés de la tribu de Nephtali furent cinquante-trois mille quatre cents. | Ceux de la tribu de Nephthali, qui furent dénombrés, furent cinquante-trois mille quatre cents. | quelli recensiti della tribù di Neftali furono cinquantatremilaquattrocento. |
| 44 | Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d'Israël ; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères. | Tels sont ceux qui furent recensés, que recensèrent Moïse et Aaron, avec les princes d’Israël, au nombre de douze : un homme pour chacune de leurs maisons patriarcales. | Tel est le dénombrement que firent Moïse et Aaron, et les douze princes d'Israël; il y avait un homme pour chaque maison des pères. | Questi furono quelli recensiti da Mosè ed Aaronne, assieme ai dodici uomini, principi d'Israele, ognuno di essi rappresentante della casa di suo padre. |
| 45 | Tous ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes, | Tous les enfants d’Israël dont on fit le recensement, selon leurs maisons patriarcales, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes d’Israël en état de porter les armes, | Ainsi tous ceux des enfants d'Israël qui furent dénombrés, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les Israélites qui pouvaient aller à la guerre, | Così tutti i figli d'Israele che furono recensiti in base alle case dei loro padri, dall'età di vent'anni in su, cioè tutti gli uomini che in Israele erano abili ad andare in guerra, |
| 46 | tous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante. | tous les recensés furent six cent trois mille cinq cent cinquante. | Tous ceux qui furent dénombrés, furent six cent trois mille cinq cent cinquante. | tutti quelli recensiti furono seicentotremilacinquecentocinquanta. |
| 47 | Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement. | Les Lévites, selon leur tribu patriarcale, ne furent pas recensés avec eux. | Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent point dénombrés avec eux. | Ma i Leviti non furono recensiti assieme agli altri, secondo la tribù dei loro padri, |
| 48 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | Yahweh parla à Moïse, en disant : | Car l'Éternel avait parlé à Moïse, en disant: | poiché l'Eterno aveva parlato a Mosè, dicendo: |
| 49 | Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n'en compteras point les têtes au milieu des enfants d'Israël. | « Tu ne feras pas le recensement de la tribu de Lévi, et tu n’en réuniras pas le compte avec celui des enfants d’Israël. | Tu ne dénombreras point la tribu de Lévi seulement, et tu n'en feras point le compte au milieu des enfants d'Israël; | Soltanto della tribù di Levi non farai il censimento e non calcolerai il loro numero tra i figli d'Israele; |
| 50 | Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle. | Remets à leur soin la demeure du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront la Demeure et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour de la Demeure. | Mais donne aux Lévites la charge du Tabernacle du Témoignage, et de tous ses ustensiles, et de tout ce qui lui appartient. Ce sont eux qui porteront le Tabernacle et tous ses ustensiles, et qui en feront le service; et ils camperont autour du Tabernacle. | ma affida ai Leviti la cura del tabernacolo della testimonianza, di tutti i suoi utensili e di tutto ciò che gli appartiene. Essi porteranno il tabernacolo e tutti i suoi utensili, ne faranno il servizio e si accamperanno intorno al tabernacolo. |
| 51 | Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront ; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront ; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort. | Quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront ; quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront ; et l’étranger qui s’en approchera sera puni de mort. | Et quand le Tabernacle partira, les Lévites le démonteront; et quand le Tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort. | Quando il tabernacolo deve spostarsi, i Leviti lo smonteranno; quando il tabernacolo deve fermarsi, i Leviti lo erigeranno; e l'estraneo che si avvicinerà sarà messo a morte. |
| 52 | Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions. | Les enfants d’Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs troupes. | Or, les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, et chacun près de sa bannière, selon leurs armées. | I figli d'Israele pianteranno le loro tende ognuno nel suo campo, ognuno vicino alla sua bandiera, secondo le loro schiere. |
| 53 | Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin que ma colère n'éclate point sur l'assemblée des enfants d'Israël ; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage. | Mais les Lévites camperont autour de la demeure du témoignage, afin que ma colère n’éclate pas sur l’assemblée des enfants d’Israël ; et les Lévites auront la garde de la Demeure du témoignage. » | Mais les Lévites camperont autour du Tabernacle du Témoignage, afin qu'il n'y ait point d'indignation contre l'assemblée des enfants d'Israël; et les Lévites auront la garde du Tabernacle du Témoignage. | Ma i Leviti pianteranno le loro tende attorno al tabernacolo della testimonianza, affinché la mia ira non cada sull'assemblea dei figli d'Israele; così i Leviti si prenderanno cura del tabernacolo della testimonianza. |
| 54 | Les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse ; ils firent ainsi. | Les enfants d’Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse ; ils firent ainsi. | Et les enfants d'Israël firent tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; ils firent ainsi. | I figli d'Israele si conformarono a tutto ciò che l'Eterno aveva ordinato a Mosè, e così fecero. |