| | Louis Segond | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | L'Éternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte. Il dit : | Or l'Eternel parla à Moïse au désert de Sinaï, dans le Tabernacle d'assignation, le premier jour du second mois de la seconde année, après qu'ils furent sortis du pays d'Egypte, en disant: | And Jehovah spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, | L'Eterno parlò ancora a Mosè nel deserto del Sinai, nella tenda di convegno, il primo giorno del secondo mese, nel secondo anno dalla loro uscita dal paese d'Egitto, e disse: |
| 2 | Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, | Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant nom par nom, savoir tous les mâles, chacun par tête; | Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, every male, by their polls; | Fate il censimento di tutta l'assemblea dei figli d'Israele in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, enumerando uno ad uno i nomi di ogni maschio. |
| 3 | depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes ; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron. | Depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre, vous les compterez suivant leurs troupes, toi et Aaron. | from twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel, thou and Aaron shall number them by their hosts. | Dall'età di vent'anni in su, tutti coloro che in Israele possono andare in guerra; tu ed Aaronne ne farete il censimento, schiera per schiera. |
| 4 | Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères. | Et il y aura avec vous un homme de chaque Tribu, savoir celui qui est le chef de la maison de ses pères. | And with you there shall be a man of every tribe; every one head of his fathers` house. | E con voi sarà un uomo per ogni tribù, uno che sia capo della casa di suo padre. |
| 5 | Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben : Élitsur, fils de Schedéur ; | Et ce sont ici les noms de ces hommes qui vous assisteront. Pour la Tribu de Ruben, Elitsur fils de Sédéur. | And these are the names of the men that shall stand with you. Of Reuben: Elizur the son of Shedeur. | Questi sono i nomi degli uomini che staranno con voi. Di Ruben, Elitsur, figlio di Scedeur; |
| 6 | pour Siméon : Schelumiel, fils de Tsurischaddaï ; | Pour celle de Siméon, Sélumiel, fils de Tsurisaddaï. | Of Simeon: Shelumiel the son of Zurishaddai. | di Simeone, Scelumiel, figlio di Tsurishaddai; |
| 7 | pour Juda : Nachschon, fils d'Amminadab ; | Pour celle de Juda, Nahasson, fils de Hamminadab. | Of Judah: Nahshon the son of Amminadab. | di Giuda, Nahshon, figlio di Amminadab; |
| 8 | pour Issacar : Nethaneel, fils de Tsuar ; | Pour celle d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuhar. | Of Issachar: Nethanel the son of Zuar. | di Issacar, Nethaneel, figlio di Tsuar; |
| 9 | pour Zabulon : Éliab, fils de Hélon ; | Pour celle de Zabulon, Eliab, fils de Hélon. | Of Zebulun: Eliab the son of Helon. | di Zabulon, Eliab, figlio di Helon; |
| 10 | pour les fils de Joseph, -pour Éphraïm : Élischama, fils d'Ammihud ; -pour Manassé : Gamliel, fils de Pedahtsur ; | des enfants de Joseph, pour la Tribu d'Ephraïm, Elisamah, fils de Hammiud; pour celle de Manassé, Gamaliel fils de Pédatsur. | Of the children of Joseph: Of Ephraim: Elishama the son of Ammihud. Of Manasseh: Gamaliel the son of Pedahzur. | dei figli di Giuseppe, per Efraim, Elishama, figlio di Ammihud; per Manasse, Gamaliel, figlio di Pedahtsur; |
| 11 | pour Benjamin : Abidan, fils de Guideoni ; | Pour la Tribu de Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni. | Of Benjamin: Abidan the son of Gideoni. | di Beniamino, Abidan, figlio di Ghideoni; |
| 12 | pour Dan : Ahiézer, fils d'Ammischaddaï ; | Pour celle de Dan, Ahihézer, fils de Hammisaddaï. | Of Dan: Ahiezer the son of Ammishaddai. | di Dan, Ahiezer, figlio di Ammishaddai; |
| 13 | pour Aser : Paguiel, fils d'Ocran ; | Pour celle d'Aser, Paghiel, fils de Hocran. | Of Asher: Pagiel the son of Ochran. | di Ascer, Paghiel, figlio di Okran; |
| 14 | pour Gad : Éliasaph, fils de Déuel ; | Pour celle de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël. | Of Gad: Eliasaph the son of Deuel. | di Gad, Eliasaf, figlio di Deuel; |
| 15 | pour Nephthali : Ahira, fils d'Énan. | Pour celle de Nephthali, Ahirah, fils de Hénan. | Of Naphtali: Ahira the son of Enan. | di Neftali, Ahira, figlio di Enan. |
| 16 | Tels sont ceux qui furent convoqués à l'assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël. | C'étaient là ceux qu'on appelait pour tenir l'assemblée; ils étaient les principaux des Tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël. | These are they that were called of the congregation, the princes of the tribes of their fathers; they were the heads of the thousands of Israel. | Questi sono coloro che furono scelti dall'assemblea, i principi delle tribù dei loro padri, i capi delle divisioni d'Israele |
| 17 | Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms, | Alors Moïse et Aaron prirent ces hommes-là qui avaient été nommés par leurs noms; | And Moses and Aaron took these men that are mentioned by name: | Mosè ed Aaronne presero dunque questi uomini che erano stati designati per nome, |
| 18 | et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. | Et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois, et on enregistra chacun selon leurs familles, et selon la maison de leurs pères, les enregistrant, nom par nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, chacun par tête; | And they assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they declared their pedigrees after their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls. | e convocarono tutta l'assemblea, il primo giorno del secondo mese; essi indicarono il loro lignaggio, in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando il numero delle persone dai vent'anni in su, uno per uno. |
| 19 | Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l'Éternel le lui avait ordonné. | Comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse, il les dénombra au désert de Sinaï. | As Jehovah commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai. | Come l'Eterno aveva ordinato a Mosè, egli ne fece il censimento nel deserto del Sinai. |
| 20 | On enregistra les fils de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Les enfants donc de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dont on fit le dénombrement par leur nom, et par tête, savoir tous les mâles de l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre; | And the children of Reuben, Israel`s first-born, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Dei figli di Ruben, primogenito d'Israele, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 21 | les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents. | Ceux, dis-je, de la Tribu de Ruben, qui furent dénombrés, furent quarante-six mille cinq cents. | those that were numbered of them, of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred. | quelli recensiti della tribù di Ruben furono quarantaseimilacinquecento. |
| 22 | On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères ; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Des enfants de Siméon, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, ceux qui furent dénombrés par leur nom et par tête, savoir tous les mâles de l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre; | Of the children of Simeon, their generations, by their families, by their fathers` houses, those that were numbered thereof, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Dei figli di Simeone, i loro discendenti in base alle loro famiglie alle case dei loro padri, quelli recensiti contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno dall'età di vent'anni in su, tutti quei che erano abili ad andare in guerra: |
| 23 | les hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent cinquante-neuf mille trois cents. | Ceux, dis-je, de la Tribu de Siméon, qui furent dénombrés, furent cinquante-neuf mille trois cents. | those that were numbered of them, of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred. | quelli recensiti della tribù di Simeone furono cinquanta novemilatrecento. |
| 24 | On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Des enfants de Gad, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre; | Of the children of Gad, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Dei figli di Gad, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 25 | les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent quarante-cinq mille six cent cinquante. | Ceux, dis-je, de la Tribu de Gad, qui furent dénombrés, furent quarante-cinq mille six cent cinquante. | those that were numbered of them, of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty. | quelli recensiti della tribù di Gad furono quarantacinquemilaseicentocinquanta. |
| 26 | On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Des enfants de Juda, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre; | Of the children of Judah, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Dei figli di Giuda, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 27 | les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent soixante-quatorze mille six cents. | Ceux, dis-je, de la Tribu de Juda, qui furent dénombrés, furent soixante et quatorze mille six cents. | those that were numbered of them, of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred. | quelli recensiti della tribù di Giuda furono settantaquattromilaseicento. |
| 28 | On enregistra les fils d'Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Des enfants d'Issacar, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre; | Of the children of Issachar, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Dei figli di Issacar, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 29 | les hommes de la tribu d'Issacar dont on fit le dénombrement furent cinquante-quatre mille quatre cents. | Ceux, dis-je, de la Tribu d'Issacar, qui furent dénombrés, furent cinquante-quatre mille quatre cents. | those that were numbered of them, of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred. | quelli recensiti della tribù di Issacar furono cinquantaquattromilaquattrocento. |
| 30 | On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Des enfants de Zabulon, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre; | Of the children of Zebulun, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Dei figli di Zabulon, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 31 | les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent cinquante-sept mille quatre cents. | Ceux, dis-je, de la Tribu de Zabulon, qui furent dénombrés, furent cinquante-sept mille quatre cents. | those that were numbered of them, of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred. | quelli recensiti della tribù di Zabulon furono cinquantasettemilaquattrocento. |
| 32 | On enregistra, d'entre les fils de Joseph, les fils d'Éphraïm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Quant aux enfants de Joseph; les enfants d'Ephraïm, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre; | Of the children of Joseph, [namely], of the children of Ephraim, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Tra i figli di Giuseppe: dei figli di Efraim, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli ce erano abili ad andare in guerra: |
| 33 | les hommes de la tribu d'Éphraïm dont on fit le dénombrement furent quarante mille cinq cents. | Ceux, dis-je, de la Tribu d'Ephraïm, qui furent dénombrés, furent quarante mille cinq cents. | those that were numbered of them, of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred. | quelli recensiti della tribù di Efraim furono quarantamilacinquecento. |
| 34 | On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Des enfants de Manassé, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre; | Of the children of Manasseh, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Dei figli di Manasse, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 35 | les hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent trente-deux mille deux cents. | Ceux, dis-je, de la Tribu de Manassé, qui furent dénombrés, furent trente-deux mille deux cents. | those that were numbered of them, of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred. | quelli recensiti della tribù di Manasse furono trentaduemiladuecento. |
| 36 | On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Des enfants de Benjamin, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre; | Of the children of Benjamin, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Dei figli di Beniamino, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 37 | les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent trente-cinq mille quatre cents. | Ceux, dis-je, de la Tribu de Benjamin, qui furent dénombrés, furent trente-cinq mille quatre cents. | those that were numbered of them, of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred. | quelli recensiti della tribù di Beniamino furono trentacinquemilaquattrocento. |
| 38 | On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Des enfants de Dan, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre; | Of the children of Dan, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Dei figli di Dan, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 39 | les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent soixante-deux mille sept cents. | Ceux, dis-je, de la Tribu de Dan,, qui furent dénombrés, furent soixante-deux mille sept cents. | those that were numbered of them, of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred. | quelli recensiti della tribù di Dan furono sessantaduemilasettecento. |
| 40 | On enregistra les fils d'Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Des enfants d'Aser, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre; | Of the children of Asher, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Dei figli di Ascer, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 41 | les hommes de la tribu d'Aser dont on fit le dénombrement furent quarante et un mille cinq cents. | Ceux, dis-je, de la Tribu d'Aser, qui furent dénombrés, furent quarante et un mille cinq cents. | those that were numbered of them, of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred. | quelli recensiti della tribù di Ascer furono quarantunomilacinquecento. |
| 42 | On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Des enfants de Nephthali, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre; | Of the children of Naphtali, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Dei figli di Neftali, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 43 | les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent cinquante-trois mille quatre cents. | Ceux, dis-je, de la Tribu de Nephthali, qui furent dénombrés, furent cinquante-trois mille quatre cents. | those that were numbered of them, of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred. | quelli recensiti della tribù di Neftali furono cinquantatremilaquattrocento. |
| 44 | Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d'Israël ; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères. | Ce sont là ceux dont Moïse et Aaron firent le dénombrement, les douze principaux d'entre les enfants d'Israël y étant, un pour chaque maison de leurs pères. | These are they that were numbered, whom Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: they were each one for his fathers` house. | Questi furono quelli recensiti da Mosè ed Aaronne, assieme ai dodici uomini, principi d'Israele, ognuno di essi rappresentante della casa di suo padre. |
| 45 | Tous ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes, | Ainsi tous ceux des enfants d'Israël, dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux d'entre les Israélites, qui pouvaient aller à la guerre; | So all they that were numbered of the children of Israel by their fathers` houses, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel; | Così tutti i figli d'Israele che furono recensiti in base alle case dei loro padri, dall'età di vent'anni in su, cioè tutti gli uomini che in Israele erano abili ad andare in guerra, |
| 46 | tous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante. | Tous ceux, dis-je, dont on fit le dénombrement, furent six cent trois mille cinq cent cinquante. | even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. | tutti quelli recensiti furono seicentotremilacinquecentocinquanta. |
| 47 | Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement. | Mais les Lévites ne furent point dénombrés avec eux, selon la Tribu de leurs pères. | But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them. | Ma i Leviti non furono recensiti assieme agli altri, secondo la tribù dei loro padri, |
| 48 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | Car l'Eternel avait parlé à Moïse, en disant: | For Jehovah spake unto Moses, saying, | poiché l'Eterno aveva parlato a Mosè, dicendo: |
| 49 | Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n'en compteras point les têtes au milieu des enfants d'Israël. | Tu ne feras aucun dénombrement de la Tribu de Lévi, et tu n'en lèveras point la somme avec les autres enfants d'Israël. | Only the tribe of Levi thou shalt not number, neither shalt thou take the sum of them among the children of Israel; | Soltanto della tribù di Levi non farai il censimento e non calcolerai il loro numero tra i figli d'Israele; |
| 50 | Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle. | Mais tu donneras aux Lévites la charge du pavillon du Témoignage, et de tous ses ustensiles, et de tout ce qui lui appartient; ils porteront le pavillon, et tous ses ustensiles; ils y serviront, et camperont autour du pavillon. | but appoint thou the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all the furniture thereof, and over all that belongeth to it: they shall bear the tabernacle, and all the furniture thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle. | ma affida ai Leviti la cura del tabernacolo della testimonianza, di tutti i suoi utensili e di tutto ciò che gli appartiene. Essi porteranno il tabernacolo e tutti i suoi utensili, ne faranno il servizio e si accamperanno intorno al tabernacolo. |
| 51 | Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront ; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront ; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort. | Et quand le pavillon partira, les Lévites le désassembleront, et quand le pavillon campera, ils le dresseront. Que si quelque étranger en approche, on le fera mourir. | And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. | Quando il tabernacolo deve spostarsi, i Leviti lo smonteranno; quando il tabernacolo deve fermarsi, i Leviti lo erigeranno; e l'estraneo che si avvicinerà sarà messo a morte. |
| 52 | Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions. | Or les enfants d'Israël camperont chacun en son quartier, et chacun sous son enseigne, selon leurs troupes. | And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their hosts. | I figli d'Israele pianteranno le loro tende ognuno nel suo campo, ognuno vicino alla sua bandiera, secondo le loro schiere. |
| 53 | Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin que ma colère n'éclate point sur l'assemblée des enfants d'Israël ; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage. | Mais les Lévites camperont autour du pavillon du Témoignage, afin qu'il n'y ait point d'indignation sur l'assemblée des enfants d'Israël, et ils prendront en leur charge le pavillon du Témoignage. | But the Levites shall encamp round about the tabernacle of the testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of the testimony. | Ma i Leviti pianteranno le loro tende attorno al tabernacolo della testimonianza, affinché la mia ira non cada sull'assemblea dei figli d'Israele; così i Leviti si prenderanno cura del tabernacolo della testimonianza. |
| 54 | Les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse ; ils firent ainsi. | Et les enfants d'Israël firent selon toutes les choses que l'Eternel avait commandées à Moïse; ils le firent ainsi. | Thus did the children of Israel; according to all that Jehovah commanded Moses, so did they. | I figli d'Israele si conformarono a tutto ciò che l'Eterno aveva ordinato a Mosè, e così fecero. |