Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Nombres


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Nombres

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAmerican stdDiodati
1L'Éternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte. Il dit :And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,And Jehovah spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,L'Eterno parlò ancora a Mosè nel deserto del Sinai, nella tenda di convegno, il primo giorno del secondo mese, nel secondo anno dalla loro uscita dal paese d'Egitto, e disse:
2Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles,Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls;Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, every male, by their polls;Fate il censimento di tutta l'assemblea dei figli d'Israele in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, enumerando uno ad uno i nomi di ogni maschio.
3depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes ; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron.From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies.from twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel, thou and Aaron shall number them by their hosts.Dall'età di vent'anni in su, tutti coloro che in Israele possono andare in guerra; tu ed Aaronne ne farete il censimento, schiera per schiera.
4Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères.And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers.And with you there shall be a man of every tribe; every one head of his fathers` house.E con voi sarà un uomo per ogni tribù, uno che sia capo della casa di suo padre.
5Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben : Élitsur, fils de Schedéur ;And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur.And these are the names of the men that shall stand with you. Of Reuben: Elizur the son of Shedeur.Questi sono i nomi degli uomini che staranno con voi. Di Ruben, Elitsur, figlio di Scedeur;
6pour Siméon : Schelumiel, fils de Tsurischaddaï ;Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai.Of Simeon: Shelumiel the son of Zurishaddai.di Simeone, Scelumiel, figlio di Tsurishaddai;
7pour Juda : Nachschon, fils d'Amminadab ;Of Judah; Nahshon the son of Amminadab.Of Judah: Nahshon the son of Amminadab.di Giuda, Nahshon, figlio di Amminadab;
8pour Issacar : Nethaneel, fils de Tsuar ;Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar.Of Issachar: Nethanel the son of Zuar.di Issacar, Nethaneel, figlio di Tsuar;
9pour Zabulon : Éliab, fils de Hélon ;Of Zebulun; Eliab the son of Helon.Of Zebulun: Eliab the son of Helon.di Zabulon, Eliab, figlio di Helon;
10pour les fils de Joseph, -pour Éphraïm : Élischama, fils d'Ammihud ; -pour Manassé : Gamliel, fils de Pedahtsur ;Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur.Of the children of Joseph: Of Ephraim: Elishama the son of Ammihud. Of Manasseh: Gamaliel the son of Pedahzur.dei figli di Giuseppe, per Efraim, Elishama, figlio di Ammihud; per Manasse, Gamaliel, figlio di Pedahtsur;
11pour Benjamin : Abidan, fils de Guideoni ;Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni.Of Benjamin: Abidan the son of Gideoni.di Beniamino, Abidan, figlio di Ghideoni;
12pour Dan : Ahiézer, fils d'Ammischaddaï ;Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai.Of Dan: Ahiezer the son of Ammishaddai.di Dan, Ahiezer, figlio di Ammishaddai;
13pour Aser : Paguiel, fils d'Ocran ;Of Asher; Pagiel the son of Ocran.Of Asher: Pagiel the son of Ochran.di Ascer, Paghiel, figlio di Okran;
14pour Gad : Éliasaph, fils de Déuel ;Of Gad; Eliasaph the son of Deuel.Of Gad: Eliasaph the son of Deuel.di Gad, Eliasaf, figlio di Deuel;
15pour Nephthali : Ahira, fils d'Énan.Of Naphtali; Ahira the son of Enan.Of Naphtali: Ahira the son of Enan.di Neftali, Ahira, figlio di Enan.
16Tels sont ceux qui furent convoqués à l'assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël.These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel.These are they that were called of the congregation, the princes of the tribes of their fathers; they were the heads of the thousands of Israel.Questi sono coloro che furono scelti dall'assemblea, i principi delle tribù dei loro padri, i capi delle divisioni d'Israele
17Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms,And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names:And Moses and Aaron took these men that are mentioned by name:Mosè ed Aaronne presero dunque questi uomini che erano stati designati per nome,
18et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.And they assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they declared their pedigrees after their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.e convocarono tutta l'assemblea, il primo giorno del secondo mese; essi indicarono il loro lignaggio, in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando il numero delle persone dai vent'anni in su, uno per uno.
19Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l'Éternel le lui avait ordonné.As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.As Jehovah commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.Come l'Eterno aveva ordinato a Mosè, egli ne fece il censimento nel deserto del Sinai.
20On enregistra les fils de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;And the children of Reuben, Israel`s first-born, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Dei figli di Ruben, primogenito d'Israele, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
21les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents.Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.quelli recensiti della tribù di Ruben furono quarantaseimilacinquecento.
22On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères ; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Simeon, their generations, by their families, by their fathers` houses, those that were numbered thereof, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Dei figli di Simeone, i loro discendenti in base alle loro famiglie alle case dei loro padri, quelli recensiti contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno dall'età di vent'anni in su, tutti quei che erano abili ad andare in guerra:
23les hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent cinquante-neuf mille trois cents.Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.quelli recensiti della tribù di Simeone furono cinquanta novemilatrecento.
24On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Gad, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Dei figli di Gad, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
25les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent quarante-cinq mille six cent cinquante.Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.those that were numbered of them, of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.quelli recensiti della tribù di Gad furono quarantacinquemilaseicentocinquanta.
26On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Judah, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Dei figli di Giuda, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
27les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent soixante-quatorze mille six cents.Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.quelli recensiti della tribù di Giuda furono settantaquattromilaseicento.
28On enregistra les fils d'Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Issachar, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Dei figli di Issacar, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
29les hommes de la tribu d'Issacar dont on fit le dénombrement furent cinquante-quatre mille quatre cents.Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.quelli recensiti della tribù di Issacar furono cinquantaquattromilaquattrocento.
30On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Zebulun, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Dei figli di Zabulon, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
31les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent cinquante-sept mille quatre cents.Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.quelli recensiti della tribù di Zabulon furono cinquantasettemilaquattrocento.
32On enregistra, d'entre les fils de Joseph, les fils d'Éphraïm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Joseph, [namely], of the children of Ephraim, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Tra i figli di Giuseppe: dei figli di Efraim, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli ce erano abili ad andare in guerra:
33les hommes de la tribu d'Éphraïm dont on fit le dénombrement furent quarante mille cinq cents.Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred.quelli recensiti della tribù di Efraim furono quarantamilacinquecento.
34On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Manasseh, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Dei figli di Manasse, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
35les hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent trente-deux mille deux cents.Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.quelli recensiti della tribù di Manasse furono trentaduemiladuecento.
36On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Benjamin, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Dei figli di Beniamino, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
37les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent trente-cinq mille quatre cents.Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.quelli recensiti della tribù di Beniamino furono trentacinquemilaquattrocento.
38On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Dan, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Dei figli di Dan, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
39les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent soixante-deux mille sept cents.Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred.quelli recensiti della tribù di Dan furono sessantaduemilasettecento.
40On enregistra les fils d'Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Asher, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Dei figli di Ascer, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
41les hommes de la tribu d'Aser dont on fit le dénombrement furent quarante et un mille cinq cents.Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.quelli recensiti della tribù di Ascer furono quarantunomilacinquecento.
42On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Naphtali, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Dei figli di Neftali, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
43les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent cinquante-trois mille quatre cents.Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.quelli recensiti della tribù di Neftali furono cinquantatremilaquattrocento.
44Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d'Israël ; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères.These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers.These are they that were numbered, whom Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: they were each one for his fathers` house.Questi furono quelli recensiti da Mosè ed Aaronne, assieme ai dodici uomini, principi d'Israele, ognuno di essi rappresentante della casa di suo padre.
45Tous ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes,So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;So all they that were numbered of the children of Israel by their fathers` houses, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;Così tutti i figli d'Israele che furono recensiti in base alle case dei loro padri, dall'età di vent'anni in su, cioè tutti gli uomini che in Israele erano abili ad andare in guerra,
46tous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante.Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.tutti quelli recensiti furono seicentotremilacinquecentocinquanta.
47Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement.But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.Ma i Leviti non furono recensiti assieme agli altri, secondo la tribù dei loro padri,
48L'Éternel parla à Moïse, et dit :For the LORD had spoken unto Moses, saying,For Jehovah spake unto Moses, saying,poiché l'Eterno aveva parlato a Mosè, dicendo:
49Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n'en compteras point les têtes au milieu des enfants d'Israël.Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel:Only the tribe of Levi thou shalt not number, neither shalt thou take the sum of them among the children of Israel;Soltanto della tribù di Levi non farai il censimento e non calcolerai il loro numero tra i figli d'Israele;
50Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle.But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.but appoint thou the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all the furniture thereof, and over all that belongeth to it: they shall bear the tabernacle, and all the furniture thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.ma affida ai Leviti la cura del tabernacolo della testimonianza, di tutti i suoi utensili e di tutto ciò che gli appartiene. Essi porteranno il tabernacolo e tutti i suoi utensili, ne faranno il servizio e si accamperanno intorno al tabernacolo.
51Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront ; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront ; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.Quando il tabernacolo deve spostarsi, i Leviti lo smonteranno; quando il tabernacolo deve fermarsi, i Leviti lo erigeranno; e l'estraneo che si avvicinerà sarà messo a morte.
52Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions.And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their hosts.I figli d'Israele pianteranno le loro tende ognuno nel suo campo, ognuno vicino alla sua bandiera, secondo le loro schiere.
53Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin que ma colère n'éclate point sur l'assemblée des enfants d'Israël ; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.But the Levites shall encamp round about the tabernacle of the testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of the testimony.Ma i Leviti pianteranno le loro tende attorno al tabernacolo della testimonianza, affinché la mia ira non cada sull'assemblea dei figli d'Israele; così i Leviti si prenderanno cura del tabernacolo della testimonianza.
54Les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse ; ils firent ainsi.And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.Thus did the children of Israel; according to all that Jehovah commanded Moses, so did they.I figli d'Israele si conformarono a tutto ciò che l'Eterno aveva ordinato a Mosè, e così fecero.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -