Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Nombres


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Nombres

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyAmerican stdDiodati
1L'Éternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte. Il dit :Et l'Éternel parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte, disant:And Jehovah spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,L'Eterno parlò ancora a Mosè nel deserto del Sinai, nella tenda di convegno, il primo giorno del secondo mese, nel secondo anno dalla loro uscita dal paese d'Egitto, e disse:
2Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles,Relevez la somme de toute l'assemblée des fils d'Israël, selon leurs familles, selon leurs maison de pères, suivant le nombre des noms, tous les mâles, par tête:Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, every male, by their polls;Fate il censimento di tutta l'assemblea dei figli d'Israele in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, enumerando uno ad uno i nomi di ogni maschio.
3depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes ; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron.depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui sont propres au service militaire, vous les compterez selon leurs armées, toi et Aaron.from twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel, thou and Aaron shall number them by their hosts.Dall'età di vent'anni in su, tutti coloro che in Israele possono andare in guerra; tu ed Aaronne ne farete il censimento, schiera per schiera.
4Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères.Et, avec vous, il y aura un homme par tribu, un homme chef de sa maison de pères.And with you there shall be a man of every tribe; every one head of his fathers` house.E con voi sarà un uomo per ogni tribù, uno che sia capo della casa di suo padre.
5Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben : Élitsur, fils de Schedéur ;Et ce sont ici les noms des hommes qui se tiendront avec vous: pour Ruben, Élitsur, fils de Shédéur;And these are the names of the men that shall stand with you. Of Reuben: Elizur the son of Shedeur.Questi sono i nomi degli uomini che staranno con voi. Di Ruben, Elitsur, figlio di Scedeur;
6pour Siméon : Schelumiel, fils de Tsurischaddaï ;pour Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï;Of Simeon: Shelumiel the son of Zurishaddai.di Simeone, Scelumiel, figlio di Tsurishaddai;
7pour Juda : Nachschon, fils d'Amminadab ;pour Juda, Nakhshon, fils d'Amminadab;Of Judah: Nahshon the son of Amminadab.di Giuda, Nahshon, figlio di Amminadab;
8pour Issacar : Nethaneel, fils de Tsuar ;pour Issacar, Nethaneël, fils de Tsuar;Of Issachar: Nethanel the son of Zuar.di Issacar, Nethaneel, figlio di Tsuar;
9pour Zabulon : Éliab, fils de Hélon ;pour Zabulon, Éliab, fils de Hélon;Of Zebulun: Eliab the son of Helon.di Zabulon, Eliab, figlio di Helon;
10pour les fils de Joseph, -pour Éphraïm : Élischama, fils d'Ammihud ; -pour Manassé : Gamliel, fils de Pedahtsur ;pour les fils de Joseph, pour Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud; pour Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur;Of the children of Joseph: Of Ephraim: Elishama the son of Ammihud. Of Manasseh: Gamaliel the son of Pedahzur.dei figli di Giuseppe, per Efraim, Elishama, figlio di Ammihud; per Manasse, Gamaliel, figlio di Pedahtsur;
11pour Benjamin : Abidan, fils de Guideoni ;pour Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni;Of Benjamin: Abidan the son of Gideoni.di Beniamino, Abidan, figlio di Ghideoni;
12pour Dan : Ahiézer, fils d'Ammischaddaï ;pour Dan, Akhiézer, fils d'Ammishaddaï;Of Dan: Ahiezer the son of Ammishaddai.di Dan, Ahiezer, figlio di Ammishaddai;
13pour Aser : Paguiel, fils d'Ocran ;pour Aser, Paghiel, fils d'Ocran;Of Asher: Pagiel the son of Ochran.di Ascer, Paghiel, figlio di Okran;
14pour Gad : Éliasaph, fils de Déuel ;pour Gad, Éliasaph, fils de Dehuel;Of Gad: Eliasaph the son of Deuel.di Gad, Eliasaf, figlio di Deuel;
15pour Nephthali : Ahira, fils d'Énan.pour Nephthali, Akhira, fils d'Énan.Of Naphtali: Ahira the son of Enan.di Neftali, Ahira, figlio di Enan.
16Tels sont ceux qui furent convoqués à l'assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël.Ce sont là ceux qui furent les principaux de l'assemblée, les princes des tribus de leurs pères, les chefs des milliers d'Israël.These are they that were called of the congregation, the princes of the tribes of their fathers; they were the heads of the thousands of Israel.Questi sono coloro che furono scelti dall'assemblea, i principi delle tribù dei loro padri, i capi delle divisioni d'Israele
17Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms,Et Moïse et Aaron prirent ces hommes-là, qui avaient été désignés par leurs noms,And Moses and Aaron took these men that are mentioned by name:Mosè ed Aaronne presero dunque questi uomini che erano stati designati per nome,
18et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.et ils réunirent toute l'assemblée, le premier jour du second mois; et chacun déclara sa filiation, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, par tête.And they assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they declared their pedigrees after their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.e convocarono tutta l'assemblea, il primo giorno del secondo mese; essi indicarono il loro lignaggio, in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando il numero delle persone dai vent'anni in su, uno per uno.
19Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l'Éternel le lui avait ordonné.Comme l'Éternel l'avait commandé à> Moïse, ainsi il les dénombra dans le désert de Sinaï.As Jehovah commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.Come l'Eterno aveva ordinato a Mosè, egli ne fece il censimento nel deserto del Sinai.
20On enregistra les fils de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :Et les fils de Ruben, premier-né d'Israël, leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,And the children of Reuben, Israel`s first-born, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Dei figli di Ruben, primogenito d'Israele, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
21les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents.ceux qui furent dénombrés de la tribu de Ruben furent quarante six mille cinq cents.those that were numbered of them, of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.quelli recensiti della tribù di Ruben furono quarantaseimilacinquecento.
22On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères ; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :Des fils de Siméon: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, ceux qui furent dénombrés suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,Of the children of Simeon, their generations, by their families, by their fathers` houses, those that were numbered thereof, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Dei figli di Simeone, i loro discendenti in base alle loro famiglie alle case dei loro padri, quelli recensiti contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno dall'età di vent'anni in su, tutti quei che erano abili ad andare in guerra:
23les hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent cinquante-neuf mille trois cents.ceux qui furent dénombrés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents.those that were numbered of them, of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.quelli recensiti della tribù di Simeone furono cinquanta novemilatrecento.
24On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :Des fils de Gad: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,Of the children of Gad, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Dei figli di Gad, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
25les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent quarante-cinq mille six cent cinquante.ceux qui furent dénombrés de la tribu de Gad furent quarante cinq mille six cent cinquante.those that were numbered of them, of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.quelli recensiti della tribù di Gad furono quarantacinquemilaseicentocinquanta.
26On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :Des fils de Juda: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,Of the children of Judah, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Dei figli di Giuda, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
27les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent soixante-quatorze mille six cents.ceux qui furent dénombrés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents.those that were numbered of them, of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.quelli recensiti della tribù di Giuda furono settantaquattromilaseicento.
28On enregistra les fils d'Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :Des fils d'Issacar: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, ceux qui furent dénombrésOf the children of Issachar, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Dei figli di Issacar, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
29les hommes de la tribu d'Issacar dont on fit le dénombrement furent cinquante-quatre mille quatre cents.de la tribu d'Issacar furent cinquante-quatre mille quatre cents.those that were numbered of them, of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.quelli recensiti della tribù di Issacar furono cinquantaquattromilaquattrocento.
30On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :Des fils de Zabulon: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, ceux qui furent dénombrésOf the children of Zebulun, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Dei figli di Zabulon, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
31les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent cinquante-sept mille quatre cents.de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents.those that were numbered of them, of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.quelli recensiti della tribù di Zabulon furono cinquantasettemilaquattrocento.
32On enregistra, d'entre les fils de Joseph, les fils d'Éphraïm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :Des fils de Joseph, des fils d'Éphraïm: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,Of the children of Joseph, [namely], of the children of Ephraim, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Tra i figli di Giuseppe: dei figli di Efraim, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli ce erano abili ad andare in guerra:
33les hommes de la tribu d'Éphraïm dont on fit le dénombrement furent quarante mille cinq cents.ceux qui furent dénombrés de la tribu d'Éphraïm furent quarante mille cinq cents.those that were numbered of them, of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred.quelli recensiti della tribù di Efraim furono quarantamilacinquecento.
34On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :Des fils de Manassé: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,Of the children of Manasseh, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Dei figli di Manasse, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
35les hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent trente-deux mille deux cents.ceux qui furent dénombrés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents.those that were numbered of them, of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.quelli recensiti della tribù di Manasse furono trentaduemiladuecento.
36On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :Des fils de Benjamin: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,Of the children of Benjamin, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Dei figli di Beniamino, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
37les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent trente-cinq mille quatre cents.ceux qui furent dénombrés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents.those that were numbered of them, of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.quelli recensiti della tribù di Beniamino furono trentacinquemilaquattrocento.
38On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :Des fils de Dan: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,Of the children of Dan, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Dei figli di Dan, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
39les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent soixante-deux mille sept cents.ceux qui furent dénombrés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents.those that were numbered of them, of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred.quelli recensiti della tribù di Dan furono sessantaduemilasettecento.
40On enregistra les fils d'Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :Des fils d'Aser: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,Of the children of Asher, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Dei figli di Ascer, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
41les hommes de la tribu d'Aser dont on fit le dénombrement furent quarante et un mille cinq cents.ceux qui furent dénombrés de la tribu d'Aser furent quarante et un mille cinq cents.those that were numbered of them, of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.quelli recensiti della tribù di Ascer furono quarantunomilacinquecento.
42On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :Des fils de Nephthali: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,Of the children of Naphtali, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Dei figli di Neftali, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
43les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent cinquante-trois mille quatre cents.ceux qui furent dénombrés de la tribu de Nephthali furent cinquante-trois mille quatre cents.those that were numbered of them, of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.quelli recensiti della tribù di Neftali furono cinquantatremilaquattrocento.
44Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d'Israël ; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères.Ce sont là les dénombrés que Moïse et Aaron et les douze hommes, princes d'Israël, dénombrèrent: il y avait un homme pour chaque maison de pères.These are they that were numbered, whom Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: they were each one for his fathers` house.Questi furono quelli recensiti da Mosè ed Aaronne, assieme ai dodici uomini, principi d'Israele, ognuno di essi rappresentante della casa di suo padre.
45Tous ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes,Et tous les dénombrés des fils d'Israël, selon leurs maisons de pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire en Israël,So all they that were numbered of the children of Israel by their fathers` houses, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;Così tutti i figli d'Israele che furono recensiti in base alle case dei loro padri, dall'età di vent'anni in su, cioè tutti gli uomini che in Israele erano abili ad andare in guerra,
46tous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante.tous les dénombrés, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.tutti quelli recensiti furono seicentotremilacinquecentocinquanta.
47Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement.Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent pas dénombrés parmi eux.But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.Ma i Leviti non furono recensiti assieme agli altri, secondo la tribù dei loro padri,
48L'Éternel parla à Moïse, et dit :Car l'Éternel avait parlé à Moïse, disant:For Jehovah spake unto Moses, saying,poiché l'Eterno aveva parlato a Mosè, dicendo:
49Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n'en compteras point les têtes au milieu des enfants d'Israël.Seulement, tu ne dénombreras pas la tribu de Lévi et tu n'en relèveras pas la somme parmi les fils d'Israël.Only the tribe of Levi thou shalt not number, neither shalt thou take the sum of them among the children of Israel;Soltanto della tribù di Levi non farai il censimento e non calcolerai il loro numero tra i figli d'Israele;
50Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle.Et toi, tu préposeras les Lévites sur le tabernacle du témoignage, et sur tous ses ustensiles, et sur tout ce qui lui appartient: ce seront ceux qui porteront le tabernacle et tous ses ustensiles; ils en feront le service, et camperont autour du tabernacle;but appoint thou the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all the furniture thereof, and over all that belongeth to it: they shall bear the tabernacle, and all the furniture thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.ma affida ai Leviti la cura del tabernacolo della testimonianza, di tutti i suoi utensili e di tutto ciò che gli appartiene. Essi porteranno il tabernacolo e tutti i suoi utensili, ne faranno il servizio e si accamperanno intorno al tabernacolo.
51Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront ; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront ; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.et quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront, et quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera mis à mort.And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.Quando il tabernacolo deve spostarsi, i Leviti lo smonteranno; quando il tabernacolo deve fermarsi, i Leviti lo erigeranno; e l'estraneo che si avvicinerà sarà messo a morte.
52Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions.Et les fils d'Israël camperont chacun dans son camp, et chacun près de sa bannière, selon leurs armées.And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their hosts.I figli d'Israele pianteranno le loro tende ognuno nel suo campo, ognuno vicino alla sua bandiera, secondo le loro schiere.
53Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin que ma colère n'éclate point sur l'assemblée des enfants d'Israël ; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.Et les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin qu'il n'y ait point de colère sur l'assemblée des fils d'Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.But the Levites shall encamp round about the tabernacle of the testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of the testimony.Ma i Leviti pianteranno le loro tende attorno al tabernacolo della testimonianza, affinché la mia ira non cada sull'assemblea dei figli d'Israele; così i Leviti si prenderanno cura del tabernacolo della testimonianza.
54Les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse ; ils firent ainsi.Et les fils d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; ils firent ainsi.Thus did the children of Israel; according to all that Jehovah commanded Moses, so did they.I figli d'Israele si conformarono a tutto ciò che l'Eterno aveva ordinato a Mosè, e così fecero.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -