| | Louis Segond | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | L'Éternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte. Il dit : | And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, | Or l'Eternel parla à Moïse au désert de Sinaï, dans le Tabernacle d'assignation, le premier jour du second mois de la seconde année, après qu'ils furent sortis du pays d'Egypte, en disant: | Yahweh parla à Moïse au désert de Sinaï, dans la tente de réunion, le premier jour du second mois, la deuxième année après leur sortie d’Égypte, en disant : |
| 2 | Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, | Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls; | Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant nom par nom, savoir tous les mâles, chacun par tête; | « Faites le compte de toute l’assemblée des enfants d’Israël, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête le nom de tous les mâles |
| 3 | depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes ; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron. | From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies. | Depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre, vous les compterez suivant leurs troupes, toi et Aaron. | depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes aptes à porter les armes en Israël ; vous en ferez le dénombrement selon leurs troupes, toi et Aaron. |
| 4 | Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères. | And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers. | Et il y aura avec vous un homme de chaque Tribu, savoir celui qui est le chef de la maison de ses pères. | Il y aura avec vous un homme de chaque tribu, chef de sa maison patriarcale. |
| 5 | Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben : Élitsur, fils de Schedéur ; | And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur. | Et ce sont ici les noms de ces hommes qui vous assisteront. Pour la Tribu de Ruben, Elitsur fils de Sédéur. | Voici les noms de ceux qui se tiendront avec vous : Pour Ruben : Elisur, fils de Sédéur ; |
| 6 | pour Siméon : Schelumiel, fils de Tsurischaddaï ; | Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai. | Pour celle de Siméon, Sélumiel, fils de Tsurisaddaï. | pour Siméon, Salamiel, fils de Surisaddaï ; |
| 7 | pour Juda : Nachschon, fils d'Amminadab ; | Of Judah; Nahshon the son of Amminadab. | Pour celle de Juda, Nahasson, fils de Hamminadab. | pour Juda : Nahasson, fils d’Aminadab ; |
| 8 | pour Issacar : Nethaneel, fils de Tsuar ; | Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar. | Pour celle d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuhar. | pour Issachar : Nathanaël, fils de Suar ; |
| 9 | pour Zabulon : Éliab, fils de Hélon ; | Of Zebulun; Eliab the son of Helon. | Pour celle de Zabulon, Eliab, fils de Hélon. | pour Zabulon : Eliab, fils de Hélon ; |
| 10 | pour les fils de Joseph, -pour Éphraïm : Élischama, fils d'Ammihud ; -pour Manassé : Gamliel, fils de Pedahtsur ; | Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur. | des enfants de Joseph, pour la Tribu d'Ephraïm, Elisamah, fils de Hammiud; pour celle de Manassé, Gamaliel fils de Pédatsur. | pour les fils de Joseph, pour Ephraïm : Elisama, fils d’Ammiud ; pour Manassé : Gamaliel, fils de Phadassur ; |
| 11 | pour Benjamin : Abidan, fils de Guideoni ; | Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni. | Pour la Tribu de Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni. | pour Benjamin : Abidan, fils de Gédéon ; |
| 12 | pour Dan : Ahiézer, fils d'Ammischaddaï ; | Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai. | Pour celle de Dan, Ahihézer, fils de Hammisaddaï. | pour Dan : Ahiéser, fils d’Ammisaddaï ; |
| 13 | pour Aser : Paguiel, fils d'Ocran ; | Of Asher; Pagiel the son of Ocran. | Pour celle d'Aser, Paghiel, fils de Hocran. | pour Aser : Phégiel, fils d’Ochran ; |
| 14 | pour Gad : Éliasaph, fils de Déuel ; | Of Gad; Eliasaph the son of Deuel. | Pour celle de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël. | pour Gad : Eliasaph, fils de Duel ; |
| 15 | pour Nephthali : Ahira, fils d'Énan. | Of Naphtali; Ahira the son of Enan. | Pour celle de Nephthali, Ahirah, fils de Hénan. | pour Nephtali : Ahira, fils d’Enan. » |
| 16 | Tels sont ceux qui furent convoqués à l'assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël. | These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel. | C'étaient là ceux qu'on appelait pour tenir l'assemblée; ils étaient les principaux des Tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël. | Tels sont ceux qui furent appelés de l’assemblée ; ils étaient princes des tribus de leur pères, chefs des milliers d’Israël. |
| 17 | Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms, | And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names: | Alors Moïse et Aaron prirent ces hommes-là qui avaient été nommés par leurs noms; | Moïse et Aaron, ayant pris ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms, |
| 18 | et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. | And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls. | Et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois, et on enregistra chacun selon leurs familles, et selon la maison de leurs pères, les enregistrant, nom par nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, chacun par tête; | convoquèrent toute l’assemblée pour le premier jour du deuxième mois. Et ils furent enregistrés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête les noms, depuis l’âge de vingt et au-dessus. |
| 19 | Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l'Éternel le lui avait ordonné. | As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai. | Comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse, il les dénombra au désert de Sinaï. | Comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse, celui-ci en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï. |
| 20 | On enregistra les fils de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Les enfants donc de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dont on fit le dénombrement par leur nom, et par tête, savoir tous les mâles de l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre; | Fils de Ruben, premier-né d’Israël, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, tous les mâles de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter des armes : |
| 21 | les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents. | Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred. | Ceux, dis-je, de la Tribu de Ruben, qui furent dénombrés, furent quarante-six mille cinq cents. | les recensés de la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents. |
| 22 | On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères ; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Des enfants de Siméon, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, ceux qui furent dénombrés par leur nom et par tête, savoir tous les mâles de l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre; | Fils de Siméon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, leurs recensés en comptant les noms par tête, tous les mâles depuis l’âge de vingt et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes ; |
| 23 | les hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent cinquante-neuf mille trois cents. | Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred. | Ceux, dis-je, de la Tribu de Siméon, qui furent dénombrés, furent cinquante-neuf mille trois cents. | les recensés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents. |
| 24 | On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Des enfants de Gad, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre; | Fils de Gad, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : |
| 25 | les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent quarante-cinq mille six cent cinquante. | Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty. | Ceux, dis-je, de la Tribu de Gad, qui furent dénombrés, furent quarante-cinq mille six cent cinquante. | les recensés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante. |
| 26 | On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Des enfants de Juda, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre; | Fils de Juda, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : |
| 27 | les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent soixante-quatorze mille six cents. | Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred. | Ceux, dis-je, de la Tribu de Juda, qui furent dénombrés, furent soixante et quatorze mille six cents. | les recensés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents. |
| 28 | On enregistra les fils d'Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Des enfants d'Issacar, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre; | Fils d’Issachar, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : |
| 29 | les hommes de la tribu d'Issacar dont on fit le dénombrement furent cinquante-quatre mille quatre cents. | Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred. | Ceux, dis-je, de la Tribu d'Issacar, qui furent dénombrés, furent cinquante-quatre mille quatre cents. | les recensés de la tribu d’Issachar furent cinquante-quatre mille quatre cents. |
| 30 | On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Des enfants de Zabulon, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre; | Fils de Zabulon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : |
| 31 | les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent cinquante-sept mille quatre cents. | Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred. | Ceux, dis-je, de la Tribu de Zabulon, qui furent dénombrés, furent cinquante-sept mille quatre cents. | les recensés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents. |
| 32 | On enregistra, d'entre les fils de Joseph, les fils d'Éphraïm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Quant aux enfants de Joseph; les enfants d'Ephraïm, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre; | Fils de Joseph, – fils d’Ephraïm, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : |
| 33 | les hommes de la tribu d'Éphraïm dont on fit le dénombrement furent quarante mille cinq cents. | Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred. | Ceux, dis-je, de la Tribu d'Ephraïm, qui furent dénombrés, furent quarante mille cinq cents. | les recensés de la tribu d’Ephraïm furent quarante mille cinq cents. |
| 34 | On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Des enfants de Manassé, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre; | – Fils de Manassé, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : |
| 35 | les hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent trente-deux mille deux cents. | Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred. | Ceux, dis-je, de la Tribu de Manassé, qui furent dénombrés, furent trente-deux mille deux cents. | les recensés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents. |
| 36 | On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Des enfants de Benjamin, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre; | Fils de Benjamin, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : |
| 37 | les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent trente-cinq mille quatre cents. | Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred. | Ceux, dis-je, de la Tribu de Benjamin, qui furent dénombrés, furent trente-cinq mille quatre cents. | les recensés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents. |
| 38 | On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Des enfants de Dan, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre; | Fils de Dan, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : |
| 39 | les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent soixante-deux mille sept cents. | Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred. | Ceux, dis-je, de la Tribu de Dan,, qui furent dénombrés, furent soixante-deux mille sept cents. | les recensés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents. |
| 40 | On enregistra les fils d'Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Des enfants d'Aser, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre; | Fils d’Aser, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : |
| 41 | les hommes de la tribu d'Aser dont on fit le dénombrement furent quarante et un mille cinq cents. | Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred. | Ceux, dis-je, de la Tribu d'Aser, qui furent dénombrés, furent quarante et un mille cinq cents. | les recensés de la tribu d’Aser furent quarante et un mille cinq cents. |
| 42 | On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : | Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Des enfants de Nephthali, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre; | Fils de Nephtali, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : |
| 43 | les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent cinquante-trois mille quatre cents. | Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred. | Ceux, dis-je, de la Tribu de Nephthali, qui furent dénombrés, furent cinquante-trois mille quatre cents. | les recensés de la tribu de Nephtali furent cinquante-trois mille quatre cents. |
| 44 | Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d'Israël ; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères. | These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers. | Ce sont là ceux dont Moïse et Aaron firent le dénombrement, les douze principaux d'entre les enfants d'Israël y étant, un pour chaque maison de leurs pères. | Tels sont ceux qui furent recensés, que recensèrent Moïse et Aaron, avec les princes d’Israël, au nombre de douze : un homme pour chacune de leurs maisons patriarcales. |
| 45 | Tous ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes, | So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel; | Ainsi tous ceux des enfants d'Israël, dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux d'entre les Israélites, qui pouvaient aller à la guerre; | Tous les enfants d’Israël dont on fit le recensement, selon leurs maisons patriarcales, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes d’Israël en état de porter les armes, |
| 46 | tous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante. | Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. | Tous ceux, dis-je, dont on fit le dénombrement, furent six cent trois mille cinq cent cinquante. | tous les recensés furent six cent trois mille cinq cent cinquante. |
| 47 | Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement. | But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them. | Mais les Lévites ne furent point dénombrés avec eux, selon la Tribu de leurs pères. | Les Lévites, selon leur tribu patriarcale, ne furent pas recensés avec eux. |
| 48 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | For the LORD had spoken unto Moses, saying, | Car l'Eternel avait parlé à Moïse, en disant: | Yahweh parla à Moïse, en disant : |
| 49 | Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n'en compteras point les têtes au milieu des enfants d'Israël. | Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel: | Tu ne feras aucun dénombrement de la Tribu de Lévi, et tu n'en lèveras point la somme avec les autres enfants d'Israël. | « Tu ne feras pas le recensement de la tribu de Lévi, et tu n’en réuniras pas le compte avec celui des enfants d’Israël. |
| 50 | Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle. | But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle. | Mais tu donneras aux Lévites la charge du pavillon du Témoignage, et de tous ses ustensiles, et de tout ce qui lui appartient; ils porteront le pavillon, et tous ses ustensiles; ils y serviront, et camperont autour du pavillon. | Remets à leur soin la demeure du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront la Demeure et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour de la Demeure. |
| 51 | Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront ; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront ; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort. | And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. | Et quand le pavillon partira, les Lévites le désassembleront, et quand le pavillon campera, ils le dresseront. Que si quelque étranger en approche, on le fera mourir. | Quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront ; quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront ; et l’étranger qui s’en approchera sera puni de mort. |
| 52 | Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions. | And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts. | Or les enfants d'Israël camperont chacun en son quartier, et chacun sous son enseigne, selon leurs troupes. | Les enfants d’Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs troupes. |
| 53 | Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin que ma colère n'éclate point sur l'assemblée des enfants d'Israël ; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage. | But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony. | Mais les Lévites camperont autour du pavillon du Témoignage, afin qu'il n'y ait point d'indignation sur l'assemblée des enfants d'Israël, et ils prendront en leur charge le pavillon du Témoignage. | Mais les Lévites camperont autour de la demeure du témoignage, afin que ma colère n’éclate pas sur l’assemblée des enfants d’Israël ; et les Lévites auront la garde de la Demeure du témoignage. » |
| 54 | Les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse ; ils firent ainsi. | And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. | Et les enfants d'Israël firent selon toutes les choses que l'Eternel avait commandées à Moïse; ils le firent ainsi. | Les enfants d’Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse ; ils firent ainsi. |