| | King James | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, | L'Éternel parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans le tabernacle d'assignation, au premier jour du second mois, la seconde année de leur sortie du pays d'Égypte, en disant: | Yahweh parla à Moïse au désert de Sinaï, dans la tente de réunion, le premier jour du second mois, la deuxième année après leur sortie d’Égypte, en disant : |
| 2 | Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls; | Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, | « Faites le compte de toute l’assemblée des enfants d’Israël, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête le nom de tous les mâles |
| 3 | From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies. | Depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre; vous les dénombrerez selon leurs armées, toi et Aaron. | depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes aptes à porter les armes en Israël ; vous en ferez le dénombrement selon leurs troupes, toi et Aaron. |
| 4 | And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers. | Et il y aura avec vous un homme par tribu, le chef de la maison de ses pères. | Il y aura avec vous un homme de chaque tribu, chef de sa maison patriarcale. |
| 5 | And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur. | Et voici les noms des hommes qui vous assisteront: Pour la tribu de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur; | Voici les noms de ceux qui se tiendront avec vous : Pour Ruben : Elisur, fils de Sédéur ; |
| 6 | Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai. | Pour celle de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï; | pour Siméon, Salamiel, fils de Surisaddaï ; |
| 7 | Of Judah; Nahshon the son of Amminadab. | Pour celle de Juda, Nahasshon, fils d'Amminadab; | pour Juda : Nahasson, fils d’Aminadab ; |
| 8 | Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar. | Pour celle d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuar; | pour Issachar : Nathanaël, fils de Suar ; |
| 9 | Of Zebulun; Eliab the son of Helon. | Pour celle de Zabulon, Eliab, fils de Hélon; | pour Zabulon : Eliab, fils de Hélon ; |
| 10 | Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur. | Pour les enfants de Joseph, pour la tribu d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud; pour celle de Manassé, Gamaliel, fils de Pédahtsur; | pour les fils de Joseph, pour Ephraïm : Elisama, fils d’Ammiud ; pour Manassé : Gamaliel, fils de Phadassur ; |
| 11 | Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni. | Pour la tribu de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni; | pour Benjamin : Abidan, fils de Gédéon ; |
| 12 | Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai. | Pour celle de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï; | pour Dan : Ahiéser, fils d’Ammisaddaï ; |
| 13 | Of Asher; Pagiel the son of Ocran. | Pour celle d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran; | pour Aser : Phégiel, fils d’Ochran ; |
| 14 | Of Gad; Eliasaph the son of Deuel. | Pour celle de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël; | pour Gad : Eliasaph, fils de Duel ; |
| 15 | Of Naphtali; Ahira the son of Enan. | Pour celle de Nephthali, Ahira, fils d'Enan. | pour Nephtali : Ahira, fils d’Enan. » |
| 16 | These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel. | C'étaient là ceux qu'on appelait pour tenir l'assemblée, les princes des tribus de leurs pères, les chefs des milliers d'Israël. | Tels sont ceux qui furent appelés de l’assemblée ; ils étaient princes des tribus de leur pères, chefs des milliers d’Israël. |
| 17 | And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names: | Moïse et Aaron prirent donc ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms; | Moïse et Aaron, ayant pris ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms, |
| 18 | And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls. | Et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois, et on les enregistra d'après leurs familles, selon la maison de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et par têtes; | convoquèrent toute l’assemblée pour le premier jour du deuxième mois. Et ils furent enregistrés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête les noms, depuis l’âge de vingt et au-dessus. |
| 19 | As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai. | Comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, il les dénombra au désert de Sinaï. | Comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse, celui-ci en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï. |
| 20 | And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Les fils de Ruben, premier-né d'Israël, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Fils de Ruben, premier-né d’Israël, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, tous les mâles de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter des armes : |
| 21 | Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred. | Ceux de la tribu de Ruben, qui furent dénombrés, furent quarante-six mille cinq cents. | les recensés de la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents. |
| 22 | Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Les fils de Siméon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, ceux qui furent dénombrés, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Fils de Siméon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, leurs recensés en comptant les noms par tête, tous les mâles depuis l’âge de vingt et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes ; |
| 23 | Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred. | Ceux de la tribu de Siméon, qui furent dénombrés, furent cinquante-neuf mille trois cents. | les recensés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents. |
| 24 | Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Les fils de Gad, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Fils de Gad, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : |
| 25 | Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty. | Ceux de la tribu de Gad, qui furent dénombrés, furent quarante-cinq mille six cent cinquante. | les recensés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante. |
| 26 | Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Les fils de Juda, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Fils de Juda, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : |
| 27 | Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred. | Ceux de la tribu de Juda, qui furent dénombrés, furent soixante-quatorze mille six cents. | les recensés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents. |
| 28 | Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Les fils d'Issacar, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Fils d’Issachar, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : |
| 29 | Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred. | Ceux de la tribu d'Issacar, qui furent dénombrés, furent cinquante-quatre mille quatre cents. | les recensés de la tribu d’Issachar furent cinquante-quatre mille quatre cents. |
| 30 | Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Les fils de Zabulon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Fils de Zabulon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : |
| 31 | Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred. | Ceux de la tribu de Zabulon, qui furent dénombrés, furent cinquante-sept mille quatre cents. | les recensés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents. |
| 32 | Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Quant aux fils de Joseph: les fils d'Éphraïm, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Fils de Joseph, – fils d’Ephraïm, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : |
| 33 | Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred. | Ceux de la tribu d'Éphraïm, qui furent dénombrés, furent quarante mille cinq cents. | les recensés de la tribu d’Ephraïm furent quarante mille cinq cents. |
| 34 | Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Les fils de Manassé, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | – Fils de Manassé, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : |
| 35 | Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred. | Ceux de la tribu de Manassé, qui furent dénombrés, furent trente-deux mille deux cents. | les recensés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents. |
| 36 | Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Les fils de Benjamin, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Fils de Benjamin, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : |
| 37 | Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred. | Ceux de la tribu de Benjamin, qui furent dénombrés, furent trente-cinq mille quatre cents. | les recensés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents. |
| 38 | Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Les fils de Dan, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Fils de Dan, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : |
| 39 | Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred. | Ceux de la tribu de Dan, qui furent dénombrés, furent soixante-deux mille sept cents. | les recensés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents. |
| 40 | Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Les fils d'Asser, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Fils d’Aser, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : |
| 41 | Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred. | Ceux de la tribu d'Asser, qui furent dénombrés, furent quarante et un mille cinq cents. | les recensés de la tribu d’Aser furent quarante et un mille cinq cents. |
| 42 | Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Les fils de Nephthali, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Fils de Nephtali, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : |
| 43 | Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred. | Ceux de la tribu de Nephthali, qui furent dénombrés, furent cinquante-trois mille quatre cents. | les recensés de la tribu de Nephtali furent cinquante-trois mille quatre cents. |
| 44 | These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers. | Tel est le dénombrement que firent Moïse et Aaron, et les douze princes d'Israël; il y avait un homme pour chaque maison des pères. | Tels sont ceux qui furent recensés, que recensèrent Moïse et Aaron, avec les princes d’Israël, au nombre de douze : un homme pour chacune de leurs maisons patriarcales. |
| 45 | So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel; | Ainsi tous ceux des enfants d'Israël qui furent dénombrés, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les Israélites qui pouvaient aller à la guerre, | Tous les enfants d’Israël dont on fit le recensement, selon leurs maisons patriarcales, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes d’Israël en état de porter les armes, |
| 46 | Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. | Tous ceux qui furent dénombrés, furent six cent trois mille cinq cent cinquante. | tous les recensés furent six cent trois mille cinq cent cinquante. |
| 47 | But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them. | Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent point dénombrés avec eux. | Les Lévites, selon leur tribu patriarcale, ne furent pas recensés avec eux. |
| 48 | For the LORD had spoken unto Moses, saying, | Car l'Éternel avait parlé à Moïse, en disant: | Yahweh parla à Moïse, en disant : |
| 49 | Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel: | Tu ne dénombreras point la tribu de Lévi seulement, et tu n'en feras point le compte au milieu des enfants d'Israël; | « Tu ne feras pas le recensement de la tribu de Lévi, et tu n’en réuniras pas le compte avec celui des enfants d’Israël. |
| 50 | But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle. | Mais donne aux Lévites la charge de la Demeure du Témoignage, et de tous ses ustensiles, et de tout ce qui lui appartient. Ce sont eux qui porteront la Demeure et tous ses ustensiles, et qui en feront le service; et ils camperont autour de la Demeure. | Remets à leur soin la demeure du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront la Demeure et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour de la Demeure. |
| 51 | And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. | Et quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront; et quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort. | Quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront ; quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront ; et l’étranger qui s’en approchera sera puni de mort. |
| 52 | And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts. | Or, les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, et chacun près de sa bannière, selon leurs armées. | Les enfants d’Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs troupes. |
| 53 | But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony. | Mais les Lévites camperont autour de la Demeure du Témoignage, afin qu'il n'y ait point d'indignation contre l'assemblée des enfants d'Israël; et les Lévites auront la garde de la Demeure du Témoignage. | Mais les Lévites camperont autour de la demeure du témoignage, afin que ma colère n’éclate pas sur l’assemblée des enfants d’Israël ; et les Lévites auront la garde de la Demeure du témoignage. » |
| 54 | And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. | Et les enfants d'Israël firent tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; ils firent ainsi. | Les enfants d’Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse ; ils firent ainsi. |