Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Nombres


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Nombres

- chapitre 1 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesAbbé Crampon
1Et l'Éternel parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte, disant:And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,Yahweh parla à Moïse au désert de Sinaï, dans la tente de réunion, le premier jour du second mois, la deuxième année après leur sortie d’Égypte, en disant :
2Relevez la somme de toute l'assemblée des fils d'Israël, selon leurs familles, selon leurs maison de pères, suivant le nombre des noms, tous les mâles, par tête:Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls;« Faites le compte de toute l’assemblée des enfants d’Israël, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête le nom de tous les mâles
3depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui sont propres au service militaire, vous les compterez selon leurs armées, toi et Aaron.From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies.depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes aptes à porter les armes en Israël ; vous en ferez le dénombrement selon leurs troupes, toi et Aaron.
4Et, avec vous, il y aura un homme par tribu, un homme chef de sa maison de pères.And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers.Il y aura avec vous un homme de chaque tribu, chef de sa maison patriarcale.
5Et ce sont ici les noms des hommes qui se tiendront avec vous: pour Ruben, Élitsur, fils de Shédéur;And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur.Voici les noms de ceux qui se tiendront avec vous : Pour Ruben : Elisur, fils de Sédéur ;
6pour Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï;Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai.pour Siméon, Salamiel, fils de Surisaddaï ;
7pour Juda, Nakhshon, fils d'Amminadab;Of Judah; Nahshon the son of Amminadab.pour Juda : Nahasson, fils d’Aminadab ;
8pour Issacar, Nethaneël, fils de Tsuar;Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar.pour Issachar : Nathanaël, fils de Suar ;
9pour Zabulon, Éliab, fils de Hélon;Of Zebulun; Eliab the son of Helon.pour Zabulon : Eliab, fils de Hélon ;
10pour les fils de Joseph, pour Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud; pour Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur;Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur.pour les fils de Joseph, pour Ephraïm : Elisama, fils d’Ammiud ; pour Manassé : Gamaliel, fils de Phadassur ;
11pour Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni;Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni.pour Benjamin : Abidan, fils de Gédéon ;
12pour Dan, Akhiézer, fils d'Ammishaddaï;Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai.pour Dan : Ahiéser, fils d’Ammisaddaï ;
13pour Aser, Paghiel, fils d'Ocran;Of Asher; Pagiel the son of Ocran.pour Aser : Phégiel, fils d’Ochran ;
14pour Gad, Éliasaph, fils de Dehuel;Of Gad; Eliasaph the son of Deuel.pour Gad : Eliasaph, fils de Duel ;
15pour Nephthali, Akhira, fils d'Énan.Of Naphtali; Ahira the son of Enan.pour Nephtali : Ahira, fils d’Enan. »
16Ce sont là ceux qui furent les principaux de l'assemblée, les princes des tribus de leurs pères, les chefs des milliers d'Israël.These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel.Tels sont ceux qui furent appelés de l’assemblée ; ils étaient princes des tribus de leur pères, chefs des milliers d’Israël.
17Et Moïse et Aaron prirent ces hommes-là, qui avaient été désignés par leurs noms,And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names:Moïse et Aaron, ayant pris ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms,
18et ils réunirent toute l'assemblée, le premier jour du second mois; et chacun déclara sa filiation, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, par tête.And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.convoquèrent toute l’assemblée pour le premier jour du deuxième mois. Et ils furent enregistrés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête les noms, depuis l’âge de vingt et au-dessus.
19Comme l'Éternel l'avait commandé à> Moïse, ainsi il les dénombra dans le désert de Sinaï.As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.Comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse, celui-ci en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï.
20Et les fils de Ruben, premier-né d'Israël, leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Fils de Ruben, premier-né d’Israël, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, tous les mâles de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter des armes :
21ceux qui furent dénombrés de la tribu de Ruben furent quarante six mille cinq cents.Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.les recensés de la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents.
22Des fils de Siméon: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, ceux qui furent dénombrés suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Fils de Siméon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, leurs recensés en comptant les noms par tête, tous les mâles depuis l’âge de vingt et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes ;
23ceux qui furent dénombrés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents.Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.les recensés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents.
24Des fils de Gad: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Fils de Gad, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
25ceux qui furent dénombrés de la tribu de Gad furent quarante cinq mille six cent cinquante.Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.les recensés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante.
26Des fils de Juda: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Fils de Juda, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
27ceux qui furent dénombrés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents.Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.les recensés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents.
28Des fils d'Issacar: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, ceux qui furent dénombrésOf the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Fils d’Issachar, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
29de la tribu d'Issacar furent cinquante-quatre mille quatre cents.Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.les recensés de la tribu d’Issachar furent cinquante-quatre mille quatre cents.
30Des fils de Zabulon: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, ceux qui furent dénombrésOf the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Fils de Zabulon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
31de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents.Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.les recensés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents.
32Des fils de Joseph, des fils d'Éphraïm: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Fils de Joseph, – fils d’Ephraïm, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
33ceux qui furent dénombrés de la tribu d'Éphraïm furent quarante mille cinq cents.Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred.les recensés de la tribu d’Ephraïm furent quarante mille cinq cents.
34Des fils de Manassé: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;– Fils de Manassé, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
35ceux qui furent dénombrés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents.Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.les recensés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents.
36Des fils de Benjamin: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Fils de Benjamin, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
37ceux qui furent dénombrés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents.Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.les recensés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents.
38Des fils de Dan: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Fils de Dan, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
39ceux qui furent dénombrés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents.Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred.les recensés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents.
40Des fils d'Aser: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Fils d’Aser, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
41ceux qui furent dénombrés de la tribu d'Aser furent quarante et un mille cinq cents.Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.les recensés de la tribu d’Aser furent quarante et un mille cinq cents.
42Des fils de Nephthali: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Fils de Nephtali, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
43ceux qui furent dénombrés de la tribu de Nephthali furent cinquante-trois mille quatre cents.Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.les recensés de la tribu de Nephtali furent cinquante-trois mille quatre cents.
44Ce sont là les dénombrés que Moïse et Aaron et les douze hommes, princes d'Israël, dénombrèrent: il y avait un homme pour chaque maison de pères.These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers.Tels sont ceux qui furent recensés, que recensèrent Moïse et Aaron, avec les princes d’Israël, au nombre de douze : un homme pour chacune de leurs maisons patriarcales.
45Et tous les dénombrés des fils d'Israël, selon leurs maisons de pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire en Israël,So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;Tous les enfants d’Israël dont on fit le recensement, selon leurs maisons patriarcales, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes d’Israël en état de porter les armes,
46tous les dénombrés, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.tous les recensés furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
47Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent pas dénombrés parmi eux.But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.Les Lévites, selon leur tribu patriarcale, ne furent pas recensés avec eux.
48Car l'Éternel avait parlé à Moïse, disant:For the LORD had spoken unto Moses, saying,Yahweh parla à Moïse, en disant :
49Seulement, tu ne dénombreras pas la tribu de Lévi et tu n'en relèveras pas la somme parmi les fils d'Israël.Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel:« Tu ne feras pas le recensement de la tribu de Lévi, et tu n’en réuniras pas le compte avec celui des enfants d’Israël.
50Et toi, tu préposeras les Lévites sur le tabernacle du témoignage, et sur tous ses ustensiles, et sur tout ce qui lui appartient: ce seront ceux qui porteront le tabernacle et tous ses ustensiles; ils en feront le service, et camperont autour du tabernacle;But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.Remets à leur soin la demeure du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront la Demeure et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour de la Demeure.
51et quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront, et quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera mis à mort.And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.Quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront ; quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront ; et l’étranger qui s’en approchera sera puni de mort.
52Et les fils d'Israël camperont chacun dans son camp, et chacun près de sa bannière, selon leurs armées.And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.Les enfants d’Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs troupes.
53Et les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin qu'il n'y ait point de colère sur l'assemblée des fils d'Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.Mais les Lévites camperont autour de la demeure du témoignage, afin que ma colère n’éclate pas sur l’assemblée des enfants d’Israël ; et les Lévites auront la garde de la Demeure du témoignage. »
54Et les fils d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; ils firent ainsi.And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.Les enfants d’Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse ; ils firent ainsi.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -