Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Nombres


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Nombres

- chapitre 1 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

 King JamesAbbé CramponDiodati
1And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,Yahweh parla à Moïse au désert de Sinaï, dans la tente de réunion, le premier jour du second mois, la deuxième année après leur sortie d’Égypte, en disant : L'Eterno parlò ancora a Mosè nel deserto del Sinai, nella tenda di convegno, il primo giorno del secondo mese, nel secondo anno dalla loro uscita dal paese d'Egitto, e disse:
2Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls;« Faites le compte de toute l’assemblée des enfants d’Israël, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête le nom de tous les mâlesFate il censimento di tutta l'assemblea dei figli d'Israele in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, enumerando uno ad uno i nomi di ogni maschio.
3From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies.depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes aptes à porter les armes en Israël ; vous en ferez le dénombrement selon leurs troupes, toi et Aaron.Dall'età di vent'anni in su, tutti coloro che in Israele possono andare in guerra; tu ed Aaronne ne farete il censimento, schiera per schiera.
4And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers.Il y aura avec vous un homme de chaque tribu, chef de sa maison patriarcale.E con voi sarà un uomo per ogni tribù, uno che sia capo della casa di suo padre.
5And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur.Voici les noms de ceux qui se tiendront avec vous : Pour Ruben : Elisur, fils de Sédéur ;Questi sono i nomi degli uomini che staranno con voi. Di Ruben, Elitsur, figlio di Scedeur;
6Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai.pour Siméon, Salamiel, fils de Surisaddaï ;di Simeone, Scelumiel, figlio di Tsurishaddai;
7Of Judah; Nahshon the son of Amminadab.pour Juda : Nahasson, fils d’Aminadab ;di Giuda, Nahshon, figlio di Amminadab;
8Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar.pour Issachar : Nathanaël, fils de Suar ;di Issacar, Nethaneel, figlio di Tsuar;
9Of Zebulun; Eliab the son of Helon.pour Zabulon : Eliab, fils de Hélon ;di Zabulon, Eliab, figlio di Helon;
10Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur.pour les fils de Joseph, pour Ephraïm : Elisama, fils d’Ammiud ; pour Manassé : Gamaliel, fils de Phadassur ;dei figli di Giuseppe, per Efraim, Elishama, figlio di Ammihud; per Manasse, Gamaliel, figlio di Pedahtsur;
11Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni.pour Benjamin : Abidan, fils de Gédéon ;di Beniamino, Abidan, figlio di Ghideoni;
12Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai.pour Dan : Ahiéser, fils d’Ammisaddaï ;di Dan, Ahiezer, figlio di Ammishaddai;
13Of Asher; Pagiel the son of Ocran.pour Aser : Phégiel, fils d’Ochran ;di Ascer, Paghiel, figlio di Okran;
14Of Gad; Eliasaph the son of Deuel.pour Gad : Eliasaph, fils de Duel ;di Gad, Eliasaf, figlio di Deuel;
15Of Naphtali; Ahira the son of Enan.pour Nephtali : Ahira, fils d’Enan. »di Neftali, Ahira, figlio di Enan.
16These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel.Tels sont ceux qui furent appelés de l’assemblée ; ils étaient princes des tribus de leur pères, chefs des milliers d’Israël.Questi sono coloro che furono scelti dall'assemblea, i principi delle tribù dei loro padri, i capi delle divisioni d'Israele
17And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names:Moïse et Aaron, ayant pris ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms, Mosè ed Aaronne presero dunque questi uomini che erano stati designati per nome,
18And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.convoquèrent toute l’assemblée pour le premier jour du deuxième mois. Et ils furent enregistrés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête les noms, depuis l’âge de vingt et au-dessus.e convocarono tutta l'assemblea, il primo giorno del secondo mese; essi indicarono il loro lignaggio, in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando il numero delle persone dai vent'anni in su, uno per uno.
19As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.Comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse, celui-ci en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï.Come l'Eterno aveva ordinato a Mosè, egli ne fece il censimento nel deserto del Sinai.
20And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Fils de Ruben, premier-né d’Israël, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, tous les mâles de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter des armes : Dei figli di Ruben, primogenito d'Israele, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
21Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.les recensés de la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents.quelli recensiti della tribù di Ruben furono quarantaseimilacinquecento.
22Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Fils de Siméon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, leurs recensés en comptant les noms par tête, tous les mâles depuis l’âge de vingt et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes ;Dei figli di Simeone, i loro discendenti in base alle loro famiglie alle case dei loro padri, quelli recensiti contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno dall'età di vent'anni in su, tutti quei che erano abili ad andare in guerra:
23Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.les recensés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents.quelli recensiti della tribù di Simeone furono cinquanta novemilatrecento.
24Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Fils de Gad, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : Dei figli di Gad, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
25Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.les recensés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante.quelli recensiti della tribù di Gad furono quarantacinquemilaseicentocinquanta.
26Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Fils de Juda, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : Dei figli di Giuda, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
27Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.les recensés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents.quelli recensiti della tribù di Giuda furono settantaquattromilaseicento.
28Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Fils d’Issachar, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : Dei figli di Issacar, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
29Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.les recensés de la tribu d’Issachar furent cinquante-quatre mille quatre cents.quelli recensiti della tribù di Issacar furono cinquantaquattromilaquattrocento.
30Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Fils de Zabulon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : Dei figli di Zabulon, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
31Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.les recensés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents.quelli recensiti della tribù di Zabulon furono cinquantasettemilaquattrocento.
32Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Fils de Joseph, – fils d’Ephraïm, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : Tra i figli di Giuseppe: dei figli di Efraim, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli ce erano abili ad andare in guerra:
33Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred.les recensés de la tribu d’Ephraïm furent quarante mille cinq cents.quelli recensiti della tribù di Efraim furono quarantamilacinquecento.
34Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;– Fils de Manassé, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : Dei figli di Manasse, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
35Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.les recensés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents.quelli recensiti della tribù di Manasse furono trentaduemiladuecento.
36Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Fils de Benjamin, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : Dei figli di Beniamino, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
37Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.les recensés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents.quelli recensiti della tribù di Beniamino furono trentacinquemilaquattrocento.
38Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Fils de Dan, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : Dei figli di Dan, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
39Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred.les recensés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents.quelli recensiti della tribù di Dan furono sessantaduemilasettecento.
40Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Fils d’Aser, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : Dei figli di Ascer, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
41Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.les recensés de la tribu d’Aser furent quarante et un mille cinq cents.quelli recensiti della tribù di Ascer furono quarantunomilacinquecento.
42Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Fils de Nephtali, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : Dei figli di Neftali, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
43Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.les recensés de la tribu de Nephtali furent cinquante-trois mille quatre cents.quelli recensiti della tribù di Neftali furono cinquantatremilaquattrocento.
44These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers.Tels sont ceux qui furent recensés, que recensèrent Moïse et Aaron, avec les princes d’Israël, au nombre de douze : un homme pour chacune de leurs maisons patriarcales.Questi furono quelli recensiti da Mosè ed Aaronne, assieme ai dodici uomini, principi d'Israele, ognuno di essi rappresentante della casa di suo padre.
45So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;Tous les enfants d’Israël dont on fit le recensement, selon leurs maisons patriarcales, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes d’Israël en état de porter les armes, Così tutti i figli d'Israele che furono recensiti in base alle case dei loro padri, dall'età di vent'anni in su, cioè tutti gli uomini che in Israele erano abili ad andare in guerra,
46Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.tous les recensés furent six cent trois mille cinq cent cinquante.tutti quelli recensiti furono seicentotremilacinquecentocinquanta.
47But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.Les Lévites, selon leur tribu patriarcale, ne furent pas recensés avec eux.Ma i Leviti non furono recensiti assieme agli altri, secondo la tribù dei loro padri,
48For the LORD had spoken unto Moses, saying,Yahweh parla à Moïse, en disant : poiché l'Eterno aveva parlato a Mosè, dicendo:
49Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel:« Tu ne feras pas le recensement de la tribu de Lévi, et tu n’en réuniras pas le compte avec celui des enfants d’Israël.Soltanto della tribù di Levi non farai il censimento e non calcolerai il loro numero tra i figli d'Israele;
50But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.Remets à leur soin la demeure du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront la Demeure et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour de la Demeure.ma affida ai Leviti la cura del tabernacolo della testimonianza, di tutti i suoi utensili e di tutto ciò che gli appartiene. Essi porteranno il tabernacolo e tutti i suoi utensili, ne faranno il servizio e si accamperanno intorno al tabernacolo.
51And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.Quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront ; quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront ; et l’étranger qui s’en approchera sera puni de mort.Quando il tabernacolo deve spostarsi, i Leviti lo smonteranno; quando il tabernacolo deve fermarsi, i Leviti lo erigeranno; e l'estraneo che si avvicinerà sarà messo a morte.
52And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.Les enfants d’Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs troupes.I figli d'Israele pianteranno le loro tende ognuno nel suo campo, ognuno vicino alla sua bandiera, secondo le loro schiere.
53But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.Mais les Lévites camperont autour de la demeure du témoignage, afin que ma colère n’éclate pas sur l’assemblée des enfants d’Israël ; et les Lévites auront la garde de la Demeure du témoignage. »Ma i Leviti pianteranno le loro tende attorno al tabernacolo della testimonianza, affinché la mia ira non cada sull'assemblea dei figli d'Israele; così i Leviti si prenderanno cura del tabernacolo della testimonianza.
54And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.Les enfants d’Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse ; ils firent ainsi.I figli d'Israele si conformarono a tutto ciò che l'Eterno aveva ordinato a Mosè, e così fecero.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -