| | | American std | Diodati |
| 1 | L'Éternel parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans le tabernacle d'assignation, au premier jour du second mois, la seconde année de leur sortie du pays d'Égypte, en disant: | And Jehovah spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, | L'Eterno parlò ancora a Mosè nel deserto del Sinai, nella tenda di convegno, il primo giorno del secondo mese, nel secondo anno dalla loro uscita dal paese d'Egitto, e disse: |
| 2 | Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, | Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, every male, by their polls; | Fate il censimento di tutta l'assemblea dei figli d'Israele in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, enumerando uno ad uno i nomi di ogni maschio. |
| 3 | Depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre; vous les dénombrerez selon leurs armées, toi et Aaron. | from twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel, thou and Aaron shall number them by their hosts. | Dall'età di vent'anni in su, tutti coloro che in Israele possono andare in guerra; tu ed Aaronne ne farete il censimento, schiera per schiera. |
| 4 | Et il y aura avec vous un homme par tribu, le chef de la maison de ses pères. | And with you there shall be a man of every tribe; every one head of his fathers` house. | E con voi sarà un uomo per ogni tribù, uno che sia capo della casa di suo padre. |
| 5 | Et voici les noms des hommes qui vous assisteront: Pour la tribu de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur; | And these are the names of the men that shall stand with you. Of Reuben: Elizur the son of Shedeur. | Questi sono i nomi degli uomini che staranno con voi. Di Ruben, Elitsur, figlio di Scedeur; |
| 6 | Pour celle de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï; | Of Simeon: Shelumiel the son of Zurishaddai. | di Simeone, Scelumiel, figlio di Tsurishaddai; |
| 7 | Pour celle de Juda, Nahasshon, fils d'Amminadab; | Of Judah: Nahshon the son of Amminadab. | di Giuda, Nahshon, figlio di Amminadab; |
| 8 | Pour celle d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuar; | Of Issachar: Nethanel the son of Zuar. | di Issacar, Nethaneel, figlio di Tsuar; |
| 9 | Pour celle de Zabulon, Eliab, fils de Hélon; | Of Zebulun: Eliab the son of Helon. | di Zabulon, Eliab, figlio di Helon; |
| 10 | Pour les enfants de Joseph, pour la tribu d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud; pour celle de Manassé, Gamaliel, fils de Pédahtsur; | Of the children of Joseph: Of Ephraim: Elishama the son of Ammihud. Of Manasseh: Gamaliel the son of Pedahzur. | dei figli di Giuseppe, per Efraim, Elishama, figlio di Ammihud; per Manasse, Gamaliel, figlio di Pedahtsur; |
| 11 | Pour la tribu de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni; | Of Benjamin: Abidan the son of Gideoni. | di Beniamino, Abidan, figlio di Ghideoni; |
| 12 | Pour celle de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï; | Of Dan: Ahiezer the son of Ammishaddai. | di Dan, Ahiezer, figlio di Ammishaddai; |
| 13 | Pour celle d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran; | Of Asher: Pagiel the son of Ochran. | di Ascer, Paghiel, figlio di Okran; |
| 14 | Pour celle de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël; | Of Gad: Eliasaph the son of Deuel. | di Gad, Eliasaf, figlio di Deuel; |
| 15 | Pour celle de Nephthali, Ahira, fils d'Enan. | Of Naphtali: Ahira the son of Enan. | di Neftali, Ahira, figlio di Enan. |
| 16 | C'étaient là ceux qu'on appelait pour tenir l'assemblée, les princes des tribus de leurs pères, les chefs des milliers d'Israël. | These are they that were called of the congregation, the princes of the tribes of their fathers; they were the heads of the thousands of Israel. | Questi sono coloro che furono scelti dall'assemblea, i principi delle tribù dei loro padri, i capi delle divisioni d'Israele |
| 17 | Moïse et Aaron prirent donc ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms; | And Moses and Aaron took these men that are mentioned by name: | Mosè ed Aaronne presero dunque questi uomini che erano stati designati per nome, |
| 18 | Et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois, et on les enregistra d'après leurs familles, selon la maison de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et par têtes; | And they assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they declared their pedigrees after their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls. | e convocarono tutta l'assemblea, il primo giorno del secondo mese; essi indicarono il loro lignaggio, in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando il numero delle persone dai vent'anni in su, uno per uno. |
| 19 | Comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, il les dénombra au désert de Sinaï. | As Jehovah commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai. | Come l'Eterno aveva ordinato a Mosè, egli ne fece il censimento nel deserto del Sinai. |
| 20 | Les fils de Ruben, premier-né d'Israël, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | And the children of Reuben, Israel`s first-born, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Dei figli di Ruben, primogenito d'Israele, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 21 | Ceux de la tribu de Ruben, qui furent dénombrés, furent quarante-six mille cinq cents. | those that were numbered of them, of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred. | quelli recensiti della tribù di Ruben furono quarantaseimilacinquecento. |
| 22 | Les fils de Siméon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, ceux qui furent dénombrés, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Of the children of Simeon, their generations, by their families, by their fathers` houses, those that were numbered thereof, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Dei figli di Simeone, i loro discendenti in base alle loro famiglie alle case dei loro padri, quelli recensiti contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno dall'età di vent'anni in su, tutti quei che erano abili ad andare in guerra: |
| 23 | Ceux de la tribu de Siméon, qui furent dénombrés, furent cinquante-neuf mille trois cents. | those that were numbered of them, of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred. | quelli recensiti della tribù di Simeone furono cinquanta novemilatrecento. |
| 24 | Les fils de Gad, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Of the children of Gad, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Dei figli di Gad, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 25 | Ceux de la tribu de Gad, qui furent dénombrés, furent quarante-cinq mille six cent cinquante. | those that were numbered of them, of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty. | quelli recensiti della tribù di Gad furono quarantacinquemilaseicentocinquanta. |
| 26 | Les fils de Juda, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Of the children of Judah, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Dei figli di Giuda, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 27 | Ceux de la tribu de Juda, qui furent dénombrés, furent soixante-quatorze mille six cents. | those that were numbered of them, of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred. | quelli recensiti della tribù di Giuda furono settantaquattromilaseicento. |
| 28 | Les fils d'Issacar, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Of the children of Issachar, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Dei figli di Issacar, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 29 | Ceux de la tribu d'Issacar, qui furent dénombrés, furent cinquante-quatre mille quatre cents. | those that were numbered of them, of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred. | quelli recensiti della tribù di Issacar furono cinquantaquattromilaquattrocento. |
| 30 | Les fils de Zabulon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Of the children of Zebulun, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Dei figli di Zabulon, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 31 | Ceux de la tribu de Zabulon, qui furent dénombrés, furent cinquante-sept mille quatre cents. | those that were numbered of them, of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred. | quelli recensiti della tribù di Zabulon furono cinquantasettemilaquattrocento. |
| 32 | Quant aux fils de Joseph: les fils d'Éphraïm, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Of the children of Joseph, [namely], of the children of Ephraim, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Tra i figli di Giuseppe: dei figli di Efraim, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli ce erano abili ad andare in guerra: |
| 33 | Ceux de la tribu d'Éphraïm, qui furent dénombrés, furent quarante mille cinq cents. | those that were numbered of them, of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred. | quelli recensiti della tribù di Efraim furono quarantamilacinquecento. |
| 34 | Les fils de Manassé, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Of the children of Manasseh, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Dei figli di Manasse, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 35 | Ceux de la tribu de Manassé, qui furent dénombrés, furent trente-deux mille deux cents. | those that were numbered of them, of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred. | quelli recensiti della tribù di Manasse furono trentaduemiladuecento. |
| 36 | Les fils de Benjamin, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Of the children of Benjamin, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Dei figli di Beniamino, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 37 | Ceux de la tribu de Benjamin, qui furent dénombrés, furent trente-cinq mille quatre cents. | those that were numbered of them, of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred. | quelli recensiti della tribù di Beniamino furono trentacinquemilaquattrocento. |
| 38 | Les fils de Dan, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Of the children of Dan, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Dei figli di Dan, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 39 | Ceux de la tribu de Dan, qui furent dénombrés, furent soixante-deux mille sept cents. | those that were numbered of them, of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred. | quelli recensiti della tribù di Dan furono sessantaduemilasettecento. |
| 40 | Les fils d'Asser, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Of the children of Asher, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Dei figli di Ascer, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 41 | Ceux de la tribu d'Asser, qui furent dénombrés, furent quarante et un mille cinq cents. | those that were numbered of them, of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred. | quelli recensiti della tribù di Ascer furono quarantunomilacinquecento. |
| 42 | Les fils de Nephthali, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | Of the children of Naphtali, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Dei figli di Neftali, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra: |
| 43 | Ceux de la tribu de Nephthali, qui furent dénombrés, furent cinquante-trois mille quatre cents. | those that were numbered of them, of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred. | quelli recensiti della tribù di Neftali furono cinquantatremilaquattrocento. |
| 44 | Tel est le dénombrement que firent Moïse et Aaron, et les douze princes d'Israël; il y avait un homme pour chaque maison des pères. | These are they that were numbered, whom Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: they were each one for his fathers` house. | Questi furono quelli recensiti da Mosè ed Aaronne, assieme ai dodici uomini, principi d'Israele, ognuno di essi rappresentante della casa di suo padre. |
| 45 | Ainsi tous ceux des enfants d'Israël qui furent dénombrés, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les Israélites qui pouvaient aller à la guerre, | So all they that were numbered of the children of Israel by their fathers` houses, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel; | Così tutti i figli d'Israele che furono recensiti in base alle case dei loro padri, dall'età di vent'anni in su, cioè tutti gli uomini che in Israele erano abili ad andare in guerra, |
| 46 | Tous ceux qui furent dénombrés, furent six cent trois mille cinq cent cinquante. | even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. | tutti quelli recensiti furono seicentotremilacinquecentocinquanta. |
| 47 | Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent point dénombrés avec eux. | But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them. | Ma i Leviti non furono recensiti assieme agli altri, secondo la tribù dei loro padri, |
| 48 | Car l'Éternel avait parlé à Moïse, en disant: | For Jehovah spake unto Moses, saying, | poiché l'Eterno aveva parlato a Mosè, dicendo: |
| 49 | Tu ne dénombreras point la tribu de Lévi seulement, et tu n'en feras point le compte au milieu des enfants d'Israël; | Only the tribe of Levi thou shalt not number, neither shalt thou take the sum of them among the children of Israel; | Soltanto della tribù di Levi non farai il censimento e non calcolerai il loro numero tra i figli d'Israele; |
| 50 | Mais donne aux Lévites la charge du Tabernacle du Témoignage, et de tous ses ustensiles, et de tout ce qui lui appartient. Ce sont eux qui porteront le Tabernacle et tous ses ustensiles, et qui en feront le service; et ils camperont autour du Tabernacle. | but appoint thou the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all the furniture thereof, and over all that belongeth to it: they shall bear the tabernacle, and all the furniture thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle. | ma affida ai Leviti la cura del tabernacolo della testimonianza, di tutti i suoi utensili e di tutto ciò che gli appartiene. Essi porteranno il tabernacolo e tutti i suoi utensili, ne faranno il servizio e si accamperanno intorno al tabernacolo. |
| 51 | Et quand le Tabernacle partira, les Lévites le démonteront; et quand le Tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort. | And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. | Quando il tabernacolo deve spostarsi, i Leviti lo smonteranno; quando il tabernacolo deve fermarsi, i Leviti lo erigeranno; e l'estraneo che si avvicinerà sarà messo a morte. |
| 52 | Or, les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, et chacun près de sa bannière, selon leurs armées. | And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their hosts. | I figli d'Israele pianteranno le loro tende ognuno nel suo campo, ognuno vicino alla sua bandiera, secondo le loro schiere. |
| 53 | Mais les Lévites camperont autour du Tabernacle du Témoignage, afin qu'il n'y ait point d'indignation contre l'assemblée des enfants d'Israël; et les Lévites auront la garde du Tabernacle du Témoignage. | But the Levites shall encamp round about the tabernacle of the testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of the testimony. | Ma i Leviti pianteranno le loro tende attorno al tabernacolo della testimonianza, affinché la mia ira non cada sull'assemblea dei figli d'Israele; così i Leviti si prenderanno cura del tabernacolo della testimonianza. |
| 54 | Et les enfants d'Israël firent tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; ils firent ainsi. | Thus did the children of Israel; according to all that Jehovah commanded Moses, so did they. | I figli d'Israele si conformarono a tutto ciò che l'Eterno aveva ordinato a Mosè, e così fecero. |