Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Néhémie


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Néhémie

- chapitre 10 -

Enlever Louis Segond

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondAmerican std
1Voici ceux qui apposèrent leur sceau. Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia.Or, ceux qui apposèrent leur sceau furent: Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia, et Sédécias,Now those that sealed were: Nehemiah the governor, the son of Hacaliah, and Zedekiah,
2Sédécias, Seraja, Azaria, Jérémie,Séraja, Azaria, Jérémie,Seraiah, Azariah, Jeremiah,
3Paschhur, Amaria, Malkija,Pashur, Amaria, Malkija,Pashhur, Amariah, Malchijah,
4Hattusch, Schebania, Malluc,Hattush, Shébania, Malluc,Hattush, Shebaniah, Malluch,
5Harim, Merémoth, Abdias,Harim, Mérémoth, Obadia,Harim, Meremoth, Obadiah,
6Daniel, Guinnethon, Baruc,Daniel, Guinnéthon, Baruc,Daniel, Ginnethon, Baruch,
7Meschullam, Abija, Mijamin,Méshullam, Abija, Mijamin,Meshullam, Abijah, Mijamin,
8Maazia, Bilgaï, Schemaeja, sacrificateurs.Maazia, Bilgaï, Shémaja. Ce sont les sacrificateurs.Maaziah, Bilgai, Shemaiah; these were the priests.
9Lévites : Josué, fils d'Azania, Binnuï, des fils de Hénadad, Kadmiel,Les Lévites: Jéshua, fils d'Azania, Binnuï, des fils de Hénadad, Kadmiel;And the Levites: namely, Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;
10et leurs frères, Schebania, Hodija, Kelitha, Pelaja, Hanan,Et leurs frères, Shébania, Hodija, Kélita, Pélaja, Hanan,and their brethren, Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan,
11Michée, Rehob, Haschabia,Mica, Réhob, Hashabia,Mica, Rehob, Hashabiah,
12Zaccur, Schérébia, Schebania,Zaccur, Shérébia, Shébania,Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,
13Hodija, Bani, Beninu.Hodija, Bani, Béninu.Hodiah, Bani, Beninu.
14Chefs du peuple : Pareosch, Pachath Moab, Élam, Zatthu, Bani,Les chefs du peuple: Parosh, Pachath-Moab, Élam, Zatthu, Bani,The chiefs of the people: Parosh, Pahath-moab, Elam, Zattu, Bani,
15Bunni, Azgad, Bébaï,Bunni, Azgad, Bébaï,Bunni, Azgad, Bebai,
16Adonija, Bigvaï, Adin,Adonija, Bigvaï, Adin,Adonijah, Bigvai, Adin,
17Ather, Ézéchias, Azzur,Ater, Ézéchias, Azzur,Ater, Hezekiah, Azzur,
18Hodija, Haschum, Betsaï,Hodija, Hashum, Betsaï,Hodiah, Hashum, Bezai,
19Hariph, Anathoth, Nébaï,Hariph, Anathoth, Nébaï,Hariph, Anathoth, Nobai,
20Magpiasch, Meschullam, Hézir,Magpiash, Méshullam, Hézir,Magpiash, Meshullam, Hezir,
21Meschézabeel, Tsadok, Jaddua,Meshézabéel, Tsadok, Jaddua,Meshezabel, Zadok, Jaddua,
22Pelathia, Hanan, Anaja,Pélatia, Hanan, Anaja,Pelatiah, Hanan, Anaiah,
23Hosée, Hanania, Haschub,Osée, Hanania, Hashub,Hoshea, Hananiah, Hasshub,
24Hallochesch, Pilcha, Schobek,Lochèsh, Pilcha, Shobek,Hallohesh, Pilha, Shobek,
25Rehum, Haschabna, Maaséja,Réhum, Hashabna, Maaséja,Rehum, Hashabnah, Maaseiah,
26Achija, Hanan, Anan,Achija, Hanan, Anan,and Ahiah, Hanan, Anan,
27Malluc, Harim, Baana.Malluc, Harim, Baana.Malluch, Harim, Baanah.
28Le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples étrangers pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples de ces pays, pour observer la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinim, and all they that had separated themselves from the peoples of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one that had knowledge, and understanding;
29se joignirent à leurs frères les plus considérables d'entre eux. Ils promirent avec serment et jurèrent de marcher dans la loi de Dieu donnée par Moïse, serviteur de Dieu, d'observer et de mettre en pratique tous les commandements de l'Éternel, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.Se joignirent à leurs frères, les plus considérables d'entre eux, et s'engagèrent par imprécation et serment, à marcher dans la loi de Dieu, qui avait été donnée par Moïse, serviteur de Dieu, à garder et à faire tous les commandements de l'Éternel notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois;They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God`s law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of Jehovah our Lord, and his ordinances and his statutes;
30Nous promîmes de ne pas donner nos filles aux peuples du pays et de ne pas prendre leurs filles pour nos fils ;A ne pas donner nos filles aux peuples du pays, et à ne point prendre leurs filles pour nos fils;and that we would not give our daughters unto the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
31de ne rien acheter, le jour du sabbat et les jours de fête, des peuples du pays qui apporteraient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques ; et de faire relâche la septième année, en n'exigeant le paiement d'aucune dette.Et à ne prendre rien, au jour du sabbat, ni dans un autre jour consacré, des peuples du pays qui apportent des marchandises et toutes sortes de denrées, le jour du sabbat, pour les vendre, et à faire relâche la septième année, et à faire remise de toute dette.and if the peoples of the land bring wares or any grain on the sabbath day to sell, that we would not buy of them on the sabbath, or on a holy day; and that we would forego the seventh year, and the exaction of every debt.
32Nous nous imposâmes aussi des ordonnances qui nous obligeaient à donner un tiers de sicle par année pour le service de la maison de notre Dieu,Nous fîmes aussi des ordonnances, nous chargeant de donner, par an, le tiers d'un sicle, pour le service de la maison de notre Dieu,Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;
33pour les pains de proposition, pour l'offrande perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.Pour les pains de proposition, pour l'offrande perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes, pour les fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.for the showbread, and for the continual meal-offering, and for the continual burnt-offering, for the sabbaths, for the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin-offerings to make atonement for Israel, and for all the work of the house of our God.
34Nous tirâmes au sort, sacrificateurs, Lévites et peuple, au sujet du bois qu'on devait chaque année apporter en offrande à la maison de notre Dieu, selon nos maisons paternelles, à des époques fixes, pour qu'il fût brûlé sur l'autel de l'Éternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.Nous tirâmes au sort, pour l'offrande du bois, tant les sacrificateurs et les Lévites que le peuple, afin de l'amener à la maison de notre Dieu, selon les maisons de nos pères, à des époques déterminées, année par année, pour le brûler sur l'autel de l'Éternel, notre Dieu, ainsi qu'il est écrit dans la loi.And we cast lots, the priests, the Levites, and the people, for the wood-offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers` houses, at times appointed, year by year, to burn upon the altar of Jehovah our God, as it is written in the law;
35Nous résolûmes d'apporter chaque année à la maison de l'Éternel les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres ;Nous décidâmes aussi d'apporter à la maison de l'Éternel, année par année, les premiers fruits de notre terre, et les premiers fruits de tous les arbres;and to bring the first-fruits of our ground, and the first-fruits of all fruit of all manner of trees, year by year, unto the house of Jehovah;
36d'amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, les premiers-nés de nos boeufs et de nos brebis ;Et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi; et d'amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail.also the first-born of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God;
37d'apporter aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte et nos offrandes, des fruits de tous les arbres, du moût et de l'huile ; et de livrer la dîme de notre sol aux Lévites qui doivent la prendre eux-mêmes dans toutes les villes situées sur les terres que nous cultivons.Et les prémices de notre pâte, nos offrandes, les fruits de tous les arbres, le vin et l'huile, nous les apporterons aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, ainsi que la dîme de notre terre aux Lévites, qui eux-mêmes en paient la dîme dans toutes nos villes agricoles.and that we should bring the first-fruits of our dough, and our heave-offerings, and the fruit of all manner of trees, the new wine and the oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites; for they, the Levites, take the tithes in all the cities of our tillage.
38Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites quand ils lèveront la dîme ; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites, lorsque les Lévites paieront la dîme; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure-house.
39Car les enfants d'Israël et les fils de Lévi apporteront dans ces chambres les offrandes de blé, du moût et d'huile ; là sont les ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. C'est ainsi que nous résolûmes de ne pas abandonner la maison de notre Dieu.Car les enfants d'Israël et les enfants de Lévi doivent apporter dans ces chambres l'offrande du blé, du vin et de l'huile; là sont les ustensiles du sanctuaire, les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. Et nous n'abandonnerons point la maison de notre Dieu.For the children of Israel and the children of Levi shall bring the heave-offering of the grain, of the new wine, and of the oil, unto the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -