| | Louis Segond | Darby | Ostervald | | Diodati |
| 1 | Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville. | Et étant monté dans la nacelle, il passa à l'autre rive, et vint dans sa propre ville. | Jésus, étant entré dans la barque, repassa le lac, et vint en sa ville. | Jésus, étant entré dans la barque, retraversa le lac, et vint en sa ville. | Ed egli, salito sulla barca, passò all'altra riva e venne nella sua città. |
| 2 | Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. | Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Aie bon courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnés. | Et on lui présenta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique: Prends courage, mon fils, tes péchés te sont pardonnés. | Et on lui présenta un paralytique couché sur une civière. Et Jésus, voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique: Prends courage, mon fils, tes péchés te sont pardonnés. | Ed ecco, gli fu presentato un paralitico disteso sopra un letto e Gesù, vista la loro fede, disse al paralitico: Figliolo, fatti animo, i tuoi peccati ti sono perdonati!. |
| 3 | Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux : Cet homme blasphème. | Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème. | Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème. | Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème. | Allora alcuni scribi, dicevano fra sé: Costui bestemmia!. |
| 4 | Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs ? | Jésus, voyant leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs? | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cours? | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs? | Ma Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse: Perché pensate cose malvagie nei vostri cuori? |
| 5 | Car, lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ? | Car lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche? | Car lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? | Car lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? | Infatti, che cosa è più facile dire: "I tuoi peccati ti sono perdonati" oppure: "Alzati e cammina?" |
| 6 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. | Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés...; alors il dit au paralytique: Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité sur la terre de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et t'en va dans ta maison. | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité sur la terre de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ta civière, et rentre chez-toi. | Ora, affinché sappiate che il Figlio dell'uomo ha autorità in terra di perdonare i peccati: Alzati (disse al paralitico), prendi il tuo letto e vattene a casa tua!. |
| 7 | Et il se leva, et s'en alla dans sa maison. | Et il se leva et s'en alla dans sa maison. | Et il se leva, et s'en alla dans sa maison. | Et il se leva, et s'en alla dans sa maison. | Ed egli, alzatosi, se ne andò a casa sua. |
| 8 | Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir. | Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoir aux hommes. | Le peuple ayant vu cela, fut rempli d'admiration, et il glorifia Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes. | Le peuple ayant vu cela, fut rempli d'admiration, et il glorifia Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes. | Le folle, veduto ciò, si meravigliavano e glorificavano Dio, che aveva dato tale potere agli uomini. |
| 9 | De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit : Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit. | Et Jésus, passant de là plus avant, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau de recette; et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit. | Et Jésus, étant parti de là, vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau des impôts, et il lui dit: Suis-moi. Et lui, se levant, le suivit. | Et Jésus, étant parti de là, vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau des impôts, et il lui dit: Suis-moi. Et lui, se levant, le suivit. | Poi Gesù, passando oltre, vide un uomo che sedeva al banco delle imposte, chiamato Matteo, e gli disse: Seguimi!. Ed egli, alzatosi, lo seguì. |
| 10 | Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples. | Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples; | Et voici, Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, beaucoup de péagers et de gens de mauvaise vie vinrent, et se mirent à table avec Jésus et ses disciples. | Et voici, Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, beaucoup de péagers et de gens de mauvaise vie vinrent, et se mirent à table avec Jésus et ses disciples. | E avvenne che, mentre Gesù era a tavola in casa, molti pubblicani e peccatori vennero e si misero a tavola con lui e con i suoi discepoli. |
| 11 | Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ? | ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? | Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie? | Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie? | I farisei, veduto ciò, dissero ai suoi discepoli: Perché il vostro Maestro mangia insieme ai pubblicani, e ai peccatori?. |
| 12 | Ce que Jésus ayant entendu, il dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. | Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. | Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. | Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. | E Gesù, avendo sentito, disse loro: Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati. |
| 13 | Allez, et apprenez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. | Mais allez et apprenez ce que c'est que: "Je veux miséricorde et non pas sacrifice"; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. | Mais allez, et apprenez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, car ce ne sont pas des justes que je suis venu appeler à la repentance, mais des pécheurs. | Mais allez, et apprenez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, car ce ne sont pas des justes que JE SUIS venu appeler à la repentance, mais des pécheurs. | Or andate e imparate che cosa significa: "Io voglio misericordia e non sacrificio Perché io non sono venuto per chiamare a ravvedimento i giusti, ma i peccatori. |
| 14 | Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point ? | Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant: Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, et tes disciples ne jeûnent pas? | Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus, et lui dirent: D'où vient que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent, et que tes disciples ne jeûnent point? | Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus, et lui dirent: D'où vient que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent, et que tes disciples ne jeûnent point? | Allora si accostarono a lui i discepoli di Giovanni, e gli dissero: Perché noi e i farisei digiuniamo spesso, mentre i tuoi discepoli non digiunano?. |
| 15 | Jésus leur répondit : Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux ? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. | Et Jésus leur dit: Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils mener deuil tant que l'époux est avec eux? Mais des jours viendront, lorsque l'époux leur aura été ôté; et alors ils jeûneront. | Et Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux? Mais le temps viendra que l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront. | Et Jésus leur répondit: Les amis de l'Époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'Époux est avec eux? Mais le temps viendra que l'Époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront. | E Gesù disse loro: Possono gli amici dello sposo essere in lutto mentre lo sposo è con loro? Ma verranno i giorni in cui lo sposo sarà loro tolto e allora digiuneranno. |
| 16 | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire. | Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte une partie de l'habit, et la déchirure en devient plus mauvaise. | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; parce que la pièce emporterait l'habit, et la déchirure en serait plus grande. | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; parce que le morceau ainsi rapporté tire sur le tissu, et la déchirure devient pire. | Nessuno mette un pezzo di stoffa nuova su di un abito vecchio, perché ciò porta via il rattoppo e lo strappo si fa peggiore. |
| 17 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent. | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent. | On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement les vaisseaux se rompent, le vin se répand, et les vaisseaux sont perdus; mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l'un et l'autre se conservent. | On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres éclatent, le vin se répand, et les outres sont ruinées; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent ensemble. | Neppure si mette del vino nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri si rompono, il vino si spande e gli otri si perdono; ma si mette il vino nuovo in otri nuovi, così si conservano entrambi. |
| 18 | Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit : Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra. | Comme il leur disait ces choses, voici, un chef de synagogue s'étant approché lui rendit hommage, disant: Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra. | Comme il leur disait ces choses, un chef de synagogue vint, qui se prosterna devant lui, et lui dit: Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra. | Comme il leur disait ces choses, un chef de synagogue vint l'adorer, et lui dit: Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra. | Mentre egli diceva loro queste cose, uno dei capi della sinagoga, si avvicinò e si inchinò davanti a lui, dicendo: Mia figlia è morta proprio ora, ma vieni, metti la mano su di lei ed ella vivrà. |
| 19 | Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples. | Et Jésus se levant le suivit, ainsi que ses disciples. | Et Jésus, s'étant levé, le suivit avec ses disciples. | Et Jésus, s'étant levé, le suivit avec ses disciples. | E Gesù, alzatosi, lo seguì insieme ai suoi discepoli. |
| 20 | Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement. | Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement; | Et une femme qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement, | Et une femme qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement, | Ed ecco una donna, affetta da un flusso di sangue già da dodici anni, gli si accostò di dietro e toccò il lembo della sua veste. |
| 21 | Car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. | car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. | Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. | Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. | Perché diceva fra sé: Se riuscirò anche solo a toccare la sua veste sarò guarita. |
| 22 | Jésus se retourna, et dit, en la voyant : Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même. | Et Jésus, s'étant retourné et la voyant, dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure. | Jésus, s'étant retourné et la regardant, lui dit: Prends courage, ma fille! ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là. | Jésus, s'étant retourné et la regardant, lui dit: Prends courage, ma fille! ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là. | Gesù, voltatosi e vedutala, le disse Fatti animo, figliola, la tua fede ti ha guarita. Da quell'ora la donna fu guarita. |
| 23 | Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante, | Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef de synagogue, et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit, dit: | Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit: | Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit: | Quando Gesù arrivò in casa del capo della sinagoga e vide i sonatori di flauto e la folla che faceva strepito, |
| 24 | il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. | Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui. | Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. | Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. | disse loro: Ritiratevi, perché la fanciulla non è morta, ma dorme Ed essi lo deridevano. |
| 25 | Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva. | Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva. | Et après qu'on eut fait sortir tout le monde, il entra, et prit par la main cette jeune fille, et elle se leva. | Et après qu'on eut fait sortir tout le monde, il entra, et prit par la main cette jeune fille, et elle se leva. | Poi, quando la folla fu messa fuori, egli entrò, prese la fanciulla per la mano ed ella si alzò. |
| 26 | Le bruit s'en répandit dans toute la contrée. | Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là. | Et le bruit s'en répandit par toute cette contrée. | Et le bruit s'en répandit par toute cette contrée. | La fama di ciò si divulgò per tutto quel paese. |
| 27 | Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient : Aie pitié de nous, Fils de David ! | Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Aie pitié de nous, Fils de David! | Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Fils de David! aie pitié de nous. | Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Fils de David! aie pitié de nous. | E, mentre Gesù partiva di là, due ciechi lo seguirono gridando e dicendo: Abbi pietà di noi, Figlio di Davide!. |
| 28 | Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils. | Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire ceci? Ils lui disent: Oui, Seigneur. | Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur! | Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur! | Quando egli entrò in casa, quei ciechi si accostarono a lui. Gesù disse loro: Credete che io possa far questo?. Essi gli risposero: Sì, Signore. |
| 29 | Alors il leur toucha leurs yeux, en disant : Qu'il vous soit fait selon votre foi. | Alors il toucha leurs yeux, disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. | Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. | Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. | Allora egli toccò loro gli occhi dicendo: Vi sia fatto secondo la vostra fede. |
| 30 | Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère : Prenez garde que personne ne le sache. | Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant: Prenez garde que personne ne le sache. | Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus les menaça fortement, en disant: Prenez garde que personne ne le sache. | Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus les menaça fortement, en disant: Prenez garde que personne ne le sache. | E i loro occhi si aprirono. Poi Gesù ordinò loro severamente, dicendo: Badate che nessuno lo sappia. |
| 31 | Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays. | Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là. | Mais, étant sortis, ils répandirent sa réputation dans toute cette contrée. | Mais, étant sortis, ils répandirent sa réputation dans toute cette contrée. | Ma essi, usciti fuori, divulgarono la sua fama per tutto quel paese. |
| 32 | Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet. | Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque. | Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, démoniaque. | Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, hanté d’une contradiction d’esprit. | Ora, come quei ciechi uscivano, gli fu presentato un uomo muto e indemoniato, |
| 33 | Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait : Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël. | Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s'en étonnèrent, disant: Il ne s'est jamais rien vu de pareil en Israël; | Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple, étant dans l'admiration, disait: Rien de semblable n'a jamais été vu en Israël. | Et la contradiction ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple, étant dans l'admiration, disait: Rien de semblable n'a jamais été vu en Israël. | E, quando il demone fu scacciato, il muto parlò e le folle si meravigliarono dicendo: Non si è mai vista una simile cosa in Israele. |
| 34 | Mais les pharisiens dirent : C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. | mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le chef des démons. | Mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons. | Mais les pharisiens disaient: Il chasse les contradictions par le prince des contradicteurs. | Ma i farisei dicevano: Egli scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni!. |
| 35 | Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité. | Jésus allait par toutes les villes et par les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute langueur. | Et Jésus allait par toutes les villes et par toutes les bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple. | Et Jésus allait par toutes les villes et par tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile de la Souveraineté de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple. | E Gesù andava attorno per tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando l'evangelo del regno e guarendo ogni malattia e ogni infermità fra il popolo. |
| 36 | Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger. | Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu'ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n'ont pas de berger. | Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu'ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n'ont point de berger. | Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu'ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n'ont point de berger. | Vedendo le folle, ne ebbe compassione perché erano stanche e disperse, come pecore senza pastore. |
| 37 | Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. | Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers: | Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. | Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. | Allora egli disse ai suoi discepoli: La mèsse è veramente grande, ma gli operai sono pochi. |
| 38 | Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. | suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson. | Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. | Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. | Pregate dunque il Signore della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse. |