| | Louis Segond | Abbé Crampon | |
| 1 | Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville. | Et étant monté dans la barque, il refit la traversée et revint dans sa ville. | Jésus, étant entré dans la barque, retraversa le lac, et vint en sa ville. |
| 2 | Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. | Et voilà qu'on lui présentait un paralytique, étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : "Aie confiance, mon fils, tes péchés te sont remis." | Et on lui présenta un paralytique couché sur une civière. Et Jésus, voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique: Prends courage, mon fils, tes péchés te sont pardonnés. |
| 3 | Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux : Cet homme blasphème. | Et voici que quelques scribes se dirent en eux-mêmes : "Cet homme blasphème." | Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème. |
| 4 | Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs ? | Jésus, ayant connaissance de leurs pensées, leur dit : "Pourquoi pensez-vous à mal dans vos coeurs ? | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs? |
| 5 | Car, lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ? | Lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont remis; ou de dire : Lève-toi et marche ? | Car lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? |
| 6 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. | Mais pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison." | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité sur la terre de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ta civière, et rentre chez-toi. |
| 7 | Et il se leva, et s'en alla dans sa maison. | Et il se dressa et s'en retourna dans sa maison. | Et il se leva, et s'en alla dans sa maison. |
| 8 | Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir. | A cette vue les foules furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu d'avoir donné une telle puissance aux hommes. | Le peuple ayant vu cela, fut rempli d'admiration, et il glorifia Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes. |
| 9 | De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit : Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit. | Et de là, en passant, Jésus vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau du fisc, et il lui dit : "Suis-moi."Il se leva et le suivit. | Et Jésus, étant parti de là, vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau des impôts, et il lui dit: Suis-moi. Et lui, se levant, le suivit. |
| 10 | Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples. | Or, comme il était à table dans sa maison, un grand nombre de publicains et de pécheurs vinrent y prendre place avec Jésus et ses disciples. | Et voici, Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, beaucoup de péagers et de gens de mauvaise vie vinrent, et se mirent à table avec Jésus et ses disciples. |
| 11 | Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ? | Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples : "Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?" | Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie? |
| 12 | Ce que Jésus ayant entendu, il dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. | Entendant cela, il leur dit : "Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. | Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. |
| 13 | Allez, et apprenez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. | Allez donc apprendre ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs." | Mais allez, et apprenez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, car ce ne sont pas des justes que JE SUIS venu appeler à la repentance, mais des pécheurs. |
| 14 | Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point ? | Alors les disciples de Jean vinrent le trouver et lui dirent : "Pourquoi, tandis que nous et les Pharisiens nous observons [souvent] le jeûne, vos disciples ne l'observent-ils pas ?" | Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus, et lui dirent: D'où vient que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent, et que tes disciples ne jeûnent point? |
| 15 | Jésus leur répondit : Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux ? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. | Jésus leur dit : "Les amis de l'époux peuvent-ils être dans la tristesse tant que l'époux est avec eux ? Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne. | Et Jésus leur répondit: Les amis de l'Époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'Époux est avec eux? Mais le temps viendra que l'Époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront. |
| 16 | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire. | Personne ne met une pièce d'étoffe écrue à un vieux vêtement : car le morceau rapporté emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure devient pire. | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; parce que le morceau ainsi rapporté tire sur le tissu, et la déchirure devient pire. |
| 17 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent. | On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles : autrement, les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se conservent." | On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres éclatent, le vin se répand, et les outres sont ruinées; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent ensemble. |
| 18 | Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit : Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra. | Comme il leur parlait ainsi, voici qu'un chef s'avança, se prosterna devant lui et dit : "Ma fille vient de mourir; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra." | Comme il leur disait ces choses, un chef de synagogue vint l'adorer, et lui dit: Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra. |
| 19 | Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples. | Jésus se leva et le suivit ainsi que ses disciples. | Et Jésus, s'étant levé, le suivit avec ses disciples. |
| 20 | Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement. | Et voilà qu'une femme, affligée d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement. | Et une femme qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement, |
| 21 | Car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. | Car elle se disait en elle-même : "Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie." | Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. |
| 22 | Jésus se retourna, et dit, en la voyant : Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même. | Jésus se retourna, la vit et dit : "Ayez confiance, ma fille, votre foi vous a guérie."Et la femme fut guérie à l'heure même. | Jésus, s'étant retourné et la regardant, lui dit: Prends courage, ma fille! ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là. |
| 23 | Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante, | Arrivé à la maison du chef, Jésus vit les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand bruit, et il leur dit : | Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit: |
| 24 | il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. | "Retirez-vous : car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort; "et ils se moquaient de lui. | Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. |
| 25 | Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva. | Lorsqu'on eut fait sortir la foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva. | Et après qu'on eut fait sortir tout le monde, il entra, et prit par la main cette jeune fille, et elle se leva. |
| 26 | Le bruit s'en répandit dans toute la contrée. | Et le bruit s'en répandit dans tout ce pays. | Et le bruit s'en répandit par toute cette contrée. |
| 27 | Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient : Aie pitié de nous, Fils de David ! | Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, en disant à haute voix : "Fils de David, ayez pitié de nous ! " | Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Fils de David! aie pitié de nous. |
| 28 | Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils. | Lorsqu'il fut entré dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui dirent : "Oui, Seigneur." | Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur! |
| 29 | Alors il leur toucha leurs yeux, en disant : Qu'il vous soit fait selon votre foi. | Alors il toucha leurs yeux en disant : "Qu'il vous soit fait selon votre foi ! " | Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. |
| 30 | Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère : Prenez garde que personne ne le sache. | Et leurs yeux s'ouvrirent, et Jésus leur commanda avec force : "Prenez garde que personne ne le sache." | Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus les menaça fortement, en disant: Prenez garde que personne ne le sache. |
| 31 | Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays. | Mais, s'en étant allés, ils publièrent ses louanges dans toute cette contrée. | Mais, étant sortis, ils répandirent sa réputation dans toute cette contrée. |
| 32 | Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet. | Après leur départ, on lui présenta un muet possédé du démon. | Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, hanté d’une contradiction d’esprit. |
| 33 | Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait : Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël. | Le démon chassé, le muet parla, et les foules, saisies d'admiration, dirent : "Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël." | Et la contradiction ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple, étant dans l'admiration, disait: Rien de semblable n'a jamais été vu en Israël. |
| 34 | Mais les pharisiens dirent : C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. | Mais les Pharisiens disaient : "C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons." | Mais les pharisiens disaient: Il chasse les contradictions par le prince des contradicteurs. |
| 35 | Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité. | Et Jésus parcourait toutes les villes et les bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité | Et Jésus allait par toutes les villes et par tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile de la Souveraineté de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple. |
| 36 | Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger. | Et, en voyant cette multitude d'hommes, il fut ému et compassion pour eux, parce qu'ils étaient harassés et abattus, comme des brebis qui n'ont pas de pasteur. | Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu'ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n'ont point de berger. |
| 37 | Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. | Alors il dit à ses disciples : "La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. | Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. |
| 38 | Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. | Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson." | Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. |