| | Louis Segond | Darby | David Martin | American std |
| 1 | Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville. | Et étant monté dans la nacelle, il passa à l'autre rive, et vint dans sa propre ville. | Alors, étant entré dans la nacelle, il repassa la mer, et vint en sa ville. | And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city. |
| 2 | Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. | Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Aie bon courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnés. | Et voici, on lui présenta un paralytique couché dans un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique: aie bon courage, mon fils! tes péchés te sont pardonnés. | And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven. |
| 3 | Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux : Cet homme blasphème. | Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème. | Et voici, quelques-uns des Scribes disaient en eux-mêmes: celui-ci blasphème. | And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. |
| 4 | Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs ? | Jésus, voyant leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs? | Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit: pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs? | And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? |
| 5 | Car, lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ? | Car lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche? | Car lequel est le plus aisé, ou de dire? Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire? Lève-toi, et marche. | For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk? |
| 6 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. | Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés...; alors il dit au paralytique: Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. | Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit alors au paralytique: lève-toi, charge ton lit, et t'en va en ta maison. | But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house. |
| 7 | Et il se leva, et s'en alla dans sa maison. | Et il se leva et s'en alla dans sa maison. | Et il se leva, et s'en alla en sa maison. | And he arose, and departed to his house. |
| 8 | Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir. | Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoir aux hommes. | Ce que les troupes ayant vu, elles s'en étonnèrent, et elles glorifièrent Dieu de ce qu'il avait donné une telle puissance aux hommes. | But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men. |
| 9 | De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit : Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit. | Et Jésus, passant de là plus avant, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau de recette; et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit. | Puis Jésus passant plus avant, vit un homme, nommé Matthieu, assis au lieu du péage, et il lui dit: suis-moi; et il se leva, et le suivit. | And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. |
| 10 | Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples. | Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples; | Et comme Jésus était à table dans la maison de Matthieu, voici plusieurs péagers, et des gens de mauvaise vie, qui étaient venus là, se mirent à table avec Jésus et ses Disciples. | And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. |
| 11 | Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ? | ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? | Ce que les Pharisiens ayant vu, ils dirent à ses Disciples: pourquoi votre Maître mange-t-il avec des péagers et des gens de mauvaise vie? | And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners? |
| 12 | Ce que Jésus ayant entendu, il dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. | Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. | Mais Jésus l'ayant entendu, leur dit: ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. | But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. |
| 13 | Allez, et apprenez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. | Mais allez et apprenez ce que c'est que: "Je veux miséricorde et non pas sacrifice"; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. | Mais allez, et apprenez ce que veulent dire ces paroles: je veux miséricorde, et non pas sacrifice; car je ne suis pas venu pour appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs. | But go ye and learn what [this] meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners. |
| 14 | Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point ? | Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant: Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, et tes disciples ne jeûnent pas? | Alors les Disciples de Jean vinrent à lui, et lui dirent: pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent, et tes Disciples ne jeûnent point? | Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? |
| 15 | Jésus leur répondit : Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux ? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. | Et Jésus leur dit: Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils mener deuil tant que l'époux est avec eux? Mais des jours viendront, lorsque l'époux leur aura été ôté; et alors ils jeûneront. | Et Jésus leur répondit: les gens de la chambre du nouveau marié peuvent-ils s'affliger pendant que le nouveau marié est avec eux? mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera ôté, et c'est alors qu'ils jeûneront. | And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast. |
| 16 | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire. | Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte une partie de l'habit, et la déchirure en devient plus mauvaise. | Aussi personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit; car ce qui est mis pour remplir, emporte de l'habit, et la déchirure en est plus grande. | And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made. |
| 17 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent. | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent. | On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement les vaisseaux se rompent, et le vin se répand, et les vaisseaux périssent; mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l'un et l'autre se conservent. | Neither do [men] put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved. |
| 18 | Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit : Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra. | Comme il leur disait ces choses, voici, un chef de synagogue s'étant approché lui rendit hommage, disant: Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra. | Comme il leur disait ces choses, voici venir un Seigneur qui se prosterna devant lui, en lui disant: ma fille est déjà morte, mais viens, et pose ta main sur elle, et elle vivra. | While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. |
| 19 | Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples. | Et Jésus se levant le suivit, ainsi que ses disciples. | Et Jésus s'étant levé le suivit avec ses Disciples. | And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples. |
| 20 | Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement. | Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement; | Et voici, une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement. | And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: |
| 21 | Car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. | car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. | Car elle disait en elle-même: si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. | for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole. |
| 22 | Jésus se retourna, et dit, en la voyant : Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même. | Et Jésus, s'étant retourné et la voyant, dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure. | Et Jésus s'étant retourné, et la regardant, lui dit: aie bon courage, ma fille! ta foi t'a sauvée; et dans ce moment la femme fut guérie. | But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. |
| 23 | Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante, | Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef de synagogue, et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit, dit: | Or, quand Jésus fut arrivé à la maison de ce Seigneur, et qu'il eut vu les joueurs d'instruments, et une troupe de gens qui faisait un grand bruit, | And when Jesus came into the ruler`s house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult, |
| 24 | il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. | Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui. | Il leur dit: retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort; et ils se moquaient de lui. | he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. |
| 25 | Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva. | Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva. | Après donc qu'on eut fait sortir toute cette troupe, il entra, et prit la main de la jeune fille, et elle se leva. | But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose. |
| 26 | Le bruit s'en répandit dans toute la contrée. | Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là. | Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là. | And the fame hereof went forth into all that land. |
| 27 | Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient : Aie pitié de nous, Fils de David ! | Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Aie pitié de nous, Fils de David! | Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, en criant et disant: Fils de David, aie pitié de nous. | And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David. |
| 28 | Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils. | Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire ceci? Ils lui disent: Oui, Seigneur. | Et quand il fut arrivé dans la maison, ces aveugles vinrent à lui, et il leur dit: croyez-vous que je puisse faire ce que vous me demandez? Ils lui répondirent: oui vraiment, Seigneur. | And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord. |
| 29 | Alors il leur toucha leurs yeux, en disant : Qu'il vous soit fait selon votre foi. | Alors il toucha leurs yeux, disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. | Alors il toucha leurs yeux, en disant: qu'il vous soit fait selon votre foi. | Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you. |
| 30 | Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère : Prenez garde que personne ne le sache. | Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant: Prenez garde que personne ne le sache. | Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur défendit avec menaces, disant: Prenez garde que personne ne le sache. | And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. |
| 31 | Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays. | Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là. | Mais eux étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là. | But they went forth, and spread abroad his fame in all that land. |
| 32 | Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet. | Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque. | Et comme ils sortaient, voici, on lui présenta un homme muet et démoniaque. | And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon. |
| 33 | Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait : Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël. | Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s'en étonnèrent, disant: Il ne s'est jamais rien vu de pareil en Israël; | Et quand le démon eut été chassé dehors, le muet parla; et les troupes s'en étonnèrent, en disant: il ne s'est jamais rien vu de semblable en Israël. | And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. |
| 34 | Mais les pharisiens dirent : C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. | mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le chef des démons. | Mais les Pharisiens disaient: il chasse les démons par le prince des démons. | But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons. |
| 35 | Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité. | Jésus allait par toutes les villes et par les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute langueur. | Or Jésus allait dans toutes les villes et dans les bourgades, enseignant dans leurs Synagogues, et prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte d'infirmités parmi le peuple. | And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness. |
| 36 | Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger. | Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu'ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n'ont pas de berger. | Et voyant les troupes, il en fut ému de compassion, parce qu'ils étaient dispersés et errants comme des brebis qui n'ont point de pasteur. | But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd. |
| 37 | Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. | Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers: | Et il dit à ses Disciples: certes la moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. | Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few. |
| 38 | Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. | suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson. | Priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il envoie des ouvriers en sa moisson. | Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest. |